這首七律是改編自英國詩人濟慈的十四行詩《Bright Star》衷戈,作者(也就是我本人)根據(jù)原詩的意境唇跨,用中國風的形式重新演繹了詩人的浪漫主義情懷稠通。希望大家能夠喜歡。
閃亮的星
覆舟
原是銀河一明珠买猖,綴落星天孤自憐改橘。
寄語澄潭隨靈隱,相隨云夢學圣賢玉控。
慣看飛雪拂簾幕飞主,頻眺隰澤倚翠巖。
不如溫柔香帳里高诺,與卿并作萬古眠碌识。
Bright Star
by John Keats (濟慈)
Bright star, would I were steadfast as thou art---
明亮的星!我祈求像你一樣堅定---
Not in lone splendour hung aloft the night
但我不愿高懸夜空懒叛,獨自輝映丸冕,
And Watching, with eternal lids apart,
并且永恒地睜著眼睛
Like nature's patient, sleepless Eremite,
像塵世間清心的、不眠的隱士薛窥,
The moving waters at their priestlike task
不斷的望著海濤胖烛,那大地的神父,
Of pure ablution round earth's human shores,
用圣水沖洗人所卜居的岸沿诅迷,
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者注視著飛揚的白雪佩番,像簾幕,
Of snow upon the mountains and the moors---
燦爛罢杉、輕盈趟畏,覆蓋著洼地和高山---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
呵,不滩租,我只愿堅定不移的赋秀,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
以頭枕在愛人酥軟的胸脯上,
To feel for ever its soft fall and swell,
永遠感到它舒緩的降落律想、升起猎莲;
Awake for ever in a sweet unrest,
而醒來時,心里充滿甜蜜的激蕩技即,
Still, still to hear her tender-taken breath,
不斷著洼,不斷的聽著她細膩的呼吸,
And so live ever---or else swoon to death.
就這樣活著,---或者昏迷長眠身笤。