太陽(yáng)與野花

(This is a translation of a piece of Hai Zi's poem, originally in Chinese.)


The Sun and the Wild Flowers

-- To AP

太陽(yáng)和野花

——給AP


The Sun is the head of his own,

The Wild Flowers are her poems.

太陽(yáng)是他自己的頭

野花是她自己的詩(shī)


To you I said,

Not mine your mom is like.

我對(duì)你說

你的母親不像我的母親


In the moonlight,

A cherry is your mom,

Tears of blood are mine.

在月光照耀下

你的母親是櫻桃

我的母親是血淚


I said to the sky,

Moon, she's the pure dew in your basket,

Sun, I am the crazy steel in your site.

我對(duì)天空說

月亮撮执,她是你籃子里純潔的露水

太陽(yáng)琼锋,我是你場(chǎng)院上發(fā)瘋的鋼鐵


The Sun is the head of his own,

The Wild Flowers are her poems.

Under an old elm,

In the plain,

Flowed my bones.

太陽(yáng)是他自己的頭

野花是她自己的詩(shī)

在一株老榆樹底下

平原上

流過我的骨頭


In the eys of the hunter couple, in the mountain,

That liberal corpse,

To which place trickled.

在獵人夫妻的眼中 在山地

那自由的尸首

淌向何方


Two moms dreamed of me in different places,

Two daughters became moms in different places.

When there were still lilies in the field and birds in the sky,

When you still had a large bow and a bag of good arrows,

Forgot were those that should be forgot,

Remained those that should remain.

兩位母親在不同的地方夢(mèng)著我

兩位女兒在不同的地方變成了母親

當(dāng)田野還有百合,天空還有鳥群

當(dāng)你還有一張大弓钩杰、滿袋好箭

該忘記的早就忘記

該留下的永遠(yuǎn)留下


The Sun is the head of his own,

The Wild Flowers are her poems.

太陽(yáng)是他自己的頭

野花是她自己的詩(shī)


There always are lonesome days,

There always are painful days,

There always are lonely days,

There always are blissful days,

And then be lonely again.

總是有寂寞的日子

總是有痛苦的日子

總是有孤獨(dú)的日子

總是有幸福的日子

然后再度孤獨(dú)


Who told you so:

Promise me,

Suffer your pain,

And do not say a word,

Across the whole city,

Come from far away,

To visit him, to visit Hai Zi,

He could be more painful.

He is writing a lonely and desperate poem,

??? A poem of death.

是誰這么告訴過你:

答應(yīng)我

忍住你的痛苦

不發(fā)一言

穿過整座城市

遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走來

去看看他 去看看海子

他可能更加痛苦

他在寫一首孤獨(dú)而絕望的詩(shī)歌

??? 死亡的詩(shī)歌


He wrote:

In the plain,

Flowed through my bones.

When the people of highland? ? rested under the elm,

When hunters and Gods

Stood or sitted, sometimes looked at or forgot each other,

When cattle and sheep and cattle and sheep were in the grass,

Saw that from a cliff,

A shepherd fell, whose forehead shed blood.

He could not be saved --

He wrote:

In the plain,

Flowed through my bones.

他寫道:

平原上

流過我的骨頭

當(dāng)高原的人 在榆樹底下休息

當(dāng)獵人和眾神

或起或坐策橘,時(shí)而相視锚扎,時(shí)而相忘

當(dāng)牛羊和牛羊在草上

看見一座懸崖上

牧羊人墮下坎拐,額角流血

再也救不活他了——

他寫道:

平原上

流過我的骨頭


At this time, you should

Visit him.

這時(shí)担忧,你要

去看看他


Promise me,

Suffer your pain,

And do not say a word,

Across the whole city.

答應(yīng)我

忍住你的痛苦

不發(fā)一言

穿過整座城市


That shepherd,

May be saved by you.

And you can marry eath other,

In front of a pair of huge red candles,

At this time he will become me.

那個(gè)牧羊人

也許會(huì)被你救活

你們還可以成親

在一對(duì)大紅蠟燭下

這時(shí)他就變成了我


I will find all blissfulness in my chest,

Red pouch, cavel, honey, lip,

And a pair of breasts like white sheep.

我會(huì)在我自己的胸脯找到一切幸福

紅色荷包芹缔、羊角、蜂巢瓶盛、嘴唇

和一對(duì)白羊兒般的乳房


I will read a poem to you:

The Sun is the head of his own,

The Wild Flowers are her poems.

我會(huì)給你念詩(shī):

太陽(yáng)是他自己的頭

野花是她自己的詩(shī)


Till that time??? till that night,

In other words:

The Sun is the head of the Wild Flowers,

The Wild Flowers are the Sun's poem.

They have only one heart.

They have only one heart.

到那時(shí) 到那一夜

也可以換句話說:

太陽(yáng)是野花的頭

野花是太陽(yáng)的詩(shī)

他們只有一顆心

他們只有一顆心


In the night of May 16, 1988

After editing many old manuscripts of poems since 1986.

1988.5.16夜

刪86年以來許多舊詩(shī)稿而得

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末最欠,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市坡锡,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌窒所,老刑警劉巖鹉勒,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,406評(píng)論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異吵取,居然都是意外死亡禽额,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,732評(píng)論 3 393
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門皮官,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來脯倒,“玉大人,你說我怎么就攤上這事捺氢≡宥” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,711評(píng)論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵摄乒,是天一觀的道長(zhǎng)悠反。 經(jīng)常有香客問我,道長(zhǎng)馍佑,這世上最難降的妖魔是什么斋否? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,380評(píng)論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮拭荤,結(jié)果婚禮上茵臭,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己舅世,他們只是感情好旦委,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,432評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著雏亚,像睡著了一般缨硝。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上评凝,一...
    開封第一講書人閱讀 51,301評(píng)論 1 301
  • 那天追葡,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼奕短。 笑死宜肉,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的翎碑。 我是一名探鬼主播谬返,決...
    沈念sama閱讀 40,145評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼日杈!你這毒婦竟也來了遣铝?” 一聲冷哼從身側(cè)響起佑刷,我...
    開封第一講書人閱讀 39,008評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎酿炸,沒想到半個(gè)月后瘫絮,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,443評(píng)論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡填硕,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,649評(píng)論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年麦萤,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片扁眯。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,795評(píng)論 1 347
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡壮莹,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出姻檀,到底是詐尸還是另有隱情命满,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,501評(píng)論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布绣版,位于F島的核電站胶台,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏僵娃。R本人自食惡果不足惜概作,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,119評(píng)論 3 328
  • 文/蒙蒙 一腋妙、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望默怨。 院中可真熱鬧,春花似錦骤素、人聲如沸匙睹。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,731評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)痕檬。三九已至,卻和暖如春送浊,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間梦谜,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,865評(píng)論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工袭景, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留唁桩,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,899評(píng)論 2 370
  • 正文 我出身青樓耸棒,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像荒澡,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子与殃,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,724評(píng)論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容