(This is a translation of a piece of Hai Zi's poem, originally in Chinese.)
The Sun and the Wild Flowers
-- To AP
太陽(yáng)和野花
——給AP
The Sun is the head of his own,
The Wild Flowers are her poems.
太陽(yáng)是他自己的頭
野花是她自己的詩(shī)
To you I said,
Not mine your mom is like.
我對(duì)你說
你的母親不像我的母親
In the moonlight,
A cherry is your mom,
Tears of blood are mine.
在月光照耀下
你的母親是櫻桃
我的母親是血淚
I said to the sky,
Moon, she's the pure dew in your basket,
Sun, I am the crazy steel in your site.
我對(duì)天空說
月亮撮执,她是你籃子里純潔的露水
太陽(yáng)琼锋,我是你場(chǎng)院上發(fā)瘋的鋼鐵
The Sun is the head of his own,
The Wild Flowers are her poems.
Under an old elm,
In the plain,
Flowed my bones.
太陽(yáng)是他自己的頭
野花是她自己的詩(shī)
在一株老榆樹底下
平原上
流過我的骨頭
In the eys of the hunter couple, in the mountain,
That liberal corpse,
To which place trickled.
在獵人夫妻的眼中 在山地
那自由的尸首
淌向何方
Two moms dreamed of me in different places,
Two daughters became moms in different places.
When there were still lilies in the field and birds in the sky,
When you still had a large bow and a bag of good arrows,
Forgot were those that should be forgot,
Remained those that should remain.
兩位母親在不同的地方夢(mèng)著我
兩位女兒在不同的地方變成了母親
當(dāng)田野還有百合,天空還有鳥群
當(dāng)你還有一張大弓钩杰、滿袋好箭
該忘記的早就忘記
該留下的永遠(yuǎn)留下
The Sun is the head of his own,
The Wild Flowers are her poems.
太陽(yáng)是他自己的頭
野花是她自己的詩(shī)
There always are lonesome days,
There always are painful days,
There always are lonely days,
There always are blissful days,
And then be lonely again.
總是有寂寞的日子
總是有痛苦的日子
總是有孤獨(dú)的日子
總是有幸福的日子
然后再度孤獨(dú)
Who told you so:
Promise me,
Suffer your pain,
And do not say a word,
Across the whole city,
Come from far away,
To visit him, to visit Hai Zi,
He could be more painful.
He is writing a lonely and desperate poem,
??? A poem of death.
是誰這么告訴過你:
答應(yīng)我
忍住你的痛苦
不發(fā)一言
穿過整座城市
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走來
去看看他 去看看海子
他可能更加痛苦
他在寫一首孤獨(dú)而絕望的詩(shī)歌
??? 死亡的詩(shī)歌
He wrote:
In the plain,
Flowed through my bones.
When the people of highland? ? rested under the elm,
When hunters and Gods
Stood or sitted, sometimes looked at or forgot each other,
When cattle and sheep and cattle and sheep were in the grass,
Saw that from a cliff,
A shepherd fell, whose forehead shed blood.
He could not be saved --
He wrote:
In the plain,
Flowed through my bones.
他寫道:
平原上
流過我的骨頭
當(dāng)高原的人 在榆樹底下休息
當(dāng)獵人和眾神
或起或坐策橘,時(shí)而相視锚扎,時(shí)而相忘
當(dāng)牛羊和牛羊在草上
看見一座懸崖上
牧羊人墮下坎拐,額角流血
再也救不活他了——
他寫道:
平原上
流過我的骨頭
At this time, you should
Visit him.
這時(shí)担忧,你要
去看看他
Promise me,
Suffer your pain,
And do not say a word,
Across the whole city.
答應(yīng)我
忍住你的痛苦
不發(fā)一言
穿過整座城市
That shepherd,
May be saved by you.
And you can marry eath other,
In front of a pair of huge red candles,
At this time he will become me.
那個(gè)牧羊人
也許會(huì)被你救活
你們還可以成親
在一對(duì)大紅蠟燭下
這時(shí)他就變成了我
I will find all blissfulness in my chest,
Red pouch, cavel, honey, lip,
And a pair of breasts like white sheep.
我會(huì)在我自己的胸脯找到一切幸福
紅色荷包芹缔、羊角、蜂巢瓶盛、嘴唇
和一對(duì)白羊兒般的乳房
I will read a poem to you:
The Sun is the head of his own,
The Wild Flowers are her poems.
我會(huì)給你念詩(shī):
太陽(yáng)是他自己的頭
野花是她自己的詩(shī)
Till that time??? till that night,
In other words:
The Sun is the head of the Wild Flowers,
The Wild Flowers are the Sun's poem.
They have only one heart.
They have only one heart.
到那時(shí) 到那一夜
也可以換句話說:
太陽(yáng)是野花的頭
野花是太陽(yáng)的詩(shī)
他們只有一顆心
他們只有一顆心
In the night of May 16, 1988
After editing many old manuscripts of poems since 1986.
1988.5.16夜
刪86年以來許多舊詩(shī)稿而得