在上一篇文章中滔金,與大家分享了我在筆譯項目管理中的經(jīng)驗與心得,有不少的人比較好奇具體到每一個項目我究竟是如何做到的茂嗓,其實這里面也沒有什么深奧的本領(lǐng)餐茵,我只是比一般人會用輔助翻譯工具罷了,所以今天來說說我是如何利用輔助翻譯工具——譯庫CAT來進行項目管理的述吸。
相信計算機輔助翻譯對于從事翻譯行業(yè)的人或者學(xué)習(xí)過翻譯的童鞋并不陌生忿族,計算機輔助翻譯又簡稱CAT,是Computer-aided translation的縮寫。它不同于一般的機器翻譯(MT)軟件道批,比如:百度翻譯错英、Google翻譯等,因為CAT工具不依賴于計算機的自動翻譯屹徘,而是在人的參與下完成整個翻譯的過程走趋,所以對于大量重復(fù)或者相似的句子衅金,CAT工具能通過記憶給出參考建議噪伊,因此縮短譯員翻譯時間,提高翻譯效率氮唯。同時對于翻譯項目的管理者——項目經(jīng)理來說鉴吹,CAT工具能夠協(xié)調(diào)團隊協(xié)作,幫助項目經(jīng)理把控整體的翻譯進度惩琉,所有的項目管理的流程都可以通過CAT工具來實現(xiàn)豆励。
譯庫CAT,也叫做譯庫輔助翻譯瞒渠,就是這樣的一款計算機輔助翻譯軟件良蒸,從啟動項目、團隊協(xié)作伍玖、到翻譯與審校都可以在這個平臺上一氣呵成嫩痰。今天我主要來說說在譯庫CAT上如何運作項目管理中的這三大主要流程,即創(chuàng)建項目—團隊分工與協(xié)作—翻譯與審校窍箍。
1)創(chuàng)建項目
打開輔助翻譯串纺,依次填入項目名稱、語言對椰棘,然后將文件拽入或點擊【添加文件】纺棺,點擊【開始上傳】。上傳進度為100%后邪狞,設(shè)置記憶庫(TM)和術(shù)語庫(Glossary)祷蝌。
2)團隊分工與協(xié)作
在啟動項目之前會為項目準備所需的資源,比如:翻譯帆卓,譯審巨朦,排版工程師等等。在譯庫輔助翻譯系統(tǒng)里鳞疲,通過組建團隊功能能將所有人員添加到團隊中罪郊,項目經(jīng)理可以隨時為團隊添加翻譯和審校,團隊成員管理十分方便尚洽。團隊組建成功后悔橄,譯員們只需登錄自己的賬號,進入輔助翻譯系統(tǒng)就能查看分配給自己的任務(wù)了。
3)翻譯與審校
每位譯員登錄后癣疟,在輔助翻譯系統(tǒng)中查看“我得到的任務(wù)”挣柬,找到該文件即可開始翻譯,同時譯審也可同步進行審校睛挚。
項目經(jīng)理可通過查看翻譯或者審校進度來得知譯員翻譯的進展邪蛔,從而把控整體項目的進度,同時還能查看每位譯員翻譯的譯文扎狱,來隨時監(jiān)督譯員的翻譯質(zhì)量侧到,這樣團隊協(xié)作起來十分順暢,徹底擺脫了繁瑣的項目管理淤击。
在這個輔助翻譯平臺上匠抗,從創(chuàng)建項目、團隊協(xié)作污抬、到翻譯與審校都一站式操作汞贸,功能非常強大,為譯員和翻譯項目經(jīng)理提供了不少便捷印机,使得項目管理流程更簡潔明了矢腻。其實不管是譯員還是項目經(jīng)理都可以利用這個工具來輔助翻譯和輔助項目管理。