老人與海|The old man and the sea(6)

"Do you remember when he used to come to the Terrace? I wanted to take him fishing but I was too timid to ask him. Then I asked you to ask him and you were too timid." "I know. It was a great mistake. He might have gone with us. Then we would have that for all of our lives." "I would like to take the great DiMaggio fishing," the old man said. "They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are and would understand." "The great Sisler's father was never poor and he, the father, was playing in the Big Leagues when he was my age."
「你記不記得他以前時常到露天酒店來贮竟?我本來要帶他一起去捕魚锨用,當(dāng)時我不好意思開口問他,于是就叫你去問他笋额,而你也不好意思開口岸梨∠舶洌」「我記得啊,那真是一個天大的錯誤曹阔,他或許會跟我們?nèi)サ陌肟绻悄菢樱覀円惠呑佣紩浀眠@件事的赃份〖挪穑」「我想帶偉大的狄瑪基歐去捕漁,」老人說:「聽說他父親也是個漁夫抓韩,或許他跟我們一樣窮過纠永,能夠了解我們的情況啊≡膀穑」「偉大的塞斯樂的父親一輩子可是都沒窮過噢渺蒿,他父親在我這個年紀(jì)的時候就在打職棒大聯(lián)盟了”胙Γ」

"When I was your age I was before the mast on a square rigged ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches in the evening." "I know. You told me." "Should we talk about Africa or about baseball?" "Baseball I think," the boy said. "Tell me about the great John J. McGraw." He said Jota for J. "He used to come to the Terrace sometimes too in the older days. But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was drinking. His mind was on horses as well as baseball.
「我在你這個年紀(jì)時茂装,就在一艘開往非洲的方帆船上當(dāng)水手了怠蹂。那時晚上我在海灘上看見過獅子∩偬」「我知道城侧,你跟我說過”似蓿」「我們要談非洲還是棒球呢嫌佑?」「我想談棒球好了,」男孩說:「說說看侨歉,偉大的約翰.杰.馬圭諾怎么樣了屋摇?」他把他的小名杰(J)念成荷達(dá)(用西班牙文發(fā)音)∮牡耍」「很久以前炮温,他有時也會到露天酒店來。不過牵舵,這個人喝了酒就會變得很粗魯柒啤,說話刺耳,脾氣暴躁畸颅。他心里惦記著棒球也想著馬匹担巩。

At least he carried lists of horses at all times in his pocket and frequently spoke the names of horses on the telephone." "He was a great manager," the boy said. "My father thinks he was the greatest." "Because he came here the most times," the old man said. "If Durocher had continued to come here each year your father would think him the greatest manager." "Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?" "I think they are equal. "And the best fisherman is you." " No. I know others better."
至少他口袋里總是帶著好幾份馬的名單,電話里也開口閉口就是馬的名字没炒√伟」「他是個優(yōu)秀的經(jīng)理人才,」男孩說:「我父親認(rèn)為他是在這方面可說是頂尖高手窥浪∽婧埽」「那是因為他時常到這里來⊙」老人說:「如果杜瑞奇持續(xù)每年都到這里來的話假颇,你父親就會認(rèn)為他才是最了不起的經(jīng)理人才」歉澹」「究竟誰才真正是最頂尖的經(jīng)理人才笨鸡,魯格、麥克或是岡查列茲疤构凇形耗?」「我相信他們應(yīng)該是伯仲之間≌藁耄」「而最棒的漁夫激涤,就是你了∨信唬」「不倦踢,我知道別人比我更了不起送滞。」

"Que va," the boy said. "There are many good fishermen and some great ones. But there is only you." "Thank you. You make me happy. I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong. "There is no such fish if you are still strong as you say," "I may not be as strong as I think," the old man said. "But I know many tricks and I have resolution." "You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning. I will take the things back to the Terrace."
「怎么會呢辱挥?」男孩用墨西哥話說:「是有很多不錯的漁夫犁嗅,有些也頂優(yōu)秀的,但是只有你是最棒的晤碘」游ⅲ」「謝謝你,你讓我好高興园爷。我希望到時不會出現(xiàn)一條讓我無法對付的大魚宠蚂,來證明我們根本是在胡說人道⊥纾」「只要你像你所說的肥矢,依然那么健壯的話,就不會有這樣一條魚的叠洗。」「我也許沒像我自己所想象的那么強壯吧旅东∶鹨郑」老人說:「不過我倒知道很多訣竅,而且我有決心和毅力抵代√诮冢」「你現(xiàn)在該去睡覺了,明天早上精神才會好荤牍。我把這些東西送回露天酒店去案腺。」

"Good night then. I will wake you in the morning." "You're my alarm clock." the boy said. "Age is my alarm clock," the old man said. "Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?" "I don't know, the boy said. All I know is that young boys sleep late and hard." "I can remember it," the old man said. "I'll waken you in time." "I do not like for him to waken me. It is as though I were inferior." "I know." "Sleep well old man.
「那么晚安了康吵。明天一早我就來叫醒你劈榨。」「你真是我的鬧鐘晦嵌⊥保」男孩說〔言兀「年齡是我的鬧鐘旱函。」老人說:「為什么上了年紀(jì)的人總是醒得那么早呢描滔?難道是希望這一天過得長一點嗎棒妨?」「我不曉得『ぃ」男孩說:「我只知道年輕的孩子早上老是起不來券腔,而且睡得沈伏穆。」「我記得颅眶◎诔觯」老人說:「我會在時間還沒太晚之前就把你叫醒的√涡铮」「我不喜歡讓那人叫醒我铡原,這樣好像是我比不上他似的∩烫荆」「我了解燕刻。」「老先生剖笙,好好睡吧卵洗。」

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末弥咪,一起剝皮案震驚了整個濱河市过蹂,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌聚至,老刑警劉巖酷勺,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,222評論 6 493
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異扳躬,居然都是意外死亡脆诉,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,455評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門贷币,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來击胜,“玉大人,你說我怎么就攤上這事役纹∨妓ぃ” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,720評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵促脉,是天一觀的道長啰挪。 經(jīng)常有香客問我,道長嘲叔,這世上最難降的妖魔是什么亡呵? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,568評論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮硫戈,結(jié)果婚禮上锰什,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好汁胆,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 65,696評論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布梭姓。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般嫩码。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪誉尖。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,879評論 1 290
  • 那天铸题,我揣著相機(jī)與錄音铡恕,去河邊找鬼。 笑死丢间,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛探熔,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播烘挫,決...
    沈念sama閱讀 39,028評論 3 409
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼诀艰,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了饮六?” 一聲冷哼從身側(cè)響起其垄,我...
    開封第一講書人閱讀 37,773評論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎卤橄,沒想到半個月后捉捅,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,220評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡虽风,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,550評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了寄月。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片辜膝。...
    茶點故事閱讀 38,697評論 1 341
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖漾肮,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出厂抖,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤克懊,帶...
    沈念sama閱讀 34,360評論 4 332
  • 正文 年R本政府宣布忱辅,位于F島的核電站,受9級特大地震影響谭溉,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏墙懂。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 40,002評論 3 315
  • 文/蒙蒙 一扮念、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望损搬。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸巧勤。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,782評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽颅悉。三九已至沽瞭,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間剩瓶,已是汗流浹背驹溃。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,010評論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留儒搭,地道東北人吠架。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,433評論 2 360
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像搂鲫,于是被迫代替她去往敵國和親傍药。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 43,587評論 2 350

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容