一.
大概一年前知道《成為作家》這本書(shū)筹裕,書(shū)名當(dāng)時(shí)就收藏起來(lái),書(shū)卻是最近才看的仔蝌。?
我看的是中文電子版,掃了一眼出版社是中國(guó)人民大學(xué)出版社一喘。翻開(kāi)書(shū)最先看到的是譯者序,當(dāng)時(shí)就感覺(jué):哇嗜暴,好長(zhǎng)的譯者序凸克!當(dāng)下就很好奇譯者是誰(shuí),翻過(guò)去看到的名字是刁克利——頭一次見(jiàn)闷沥,看名字應(yīng)該是位先生萎战。
沒(méi)看完,直接進(jìn)入正文舆逃。
二.
第一印象就是語(yǔ)言稍顯生硬蚂维,但大體意思可以看懂∮敝叮可是看到這句話(huà)的時(shí)候?qū)嵲跓o(wú)法理解鸟雏,譯文如下:
其中最后一個(gè)句號(hào)前,“如果他敏感而且認(rèn)真览祖,他也許會(huì)大吃一驚”。敏感而且認(rèn)真就會(huì)大吃一驚炊琉?大吃一驚什么展蒂?為什么要大吃一驚又活?文中沒(méi)有解釋?zhuān)c上下文之間也顯得格格不入。由于前面的譯文就讀得絆絆磕磕锰悼,這個(gè)地方怎么也跳不過(guò)去了柳骄,所以只能去找原著。?
找到后直接翻到對(duì)應(yīng)原文部分箕般,如果我看的這一版沒(méi)有錯(cuò)的話(huà)耐薯,原文如下:
顯然,這里的“大吃一驚”對(duì)應(yīng)的是原文中黃色區(qū)域的最后一個(gè)詞“surprise”丝里,而且乍一看好像也并沒(méi)什么不對(duì)曲初,邏輯關(guān)系也是對(duì)的——如果他怎么怎么樣,他就怎么怎么樣杯聚。但是這仍然沒(méi)法解釋?zhuān)瑸槭裁醋髡哒f(shuō)“他可能會(huì)大吃一驚”臼婆,而又不解釋為什么要“大吃一驚”。
沒(méi)辦法幌绍,只能從頭梳理颁褂。首先,這個(gè)句子中有很多逗號(hào)傀广,需要先把各個(gè)逗號(hào)之間的成分弄清楚颁独。這里我們發(fā)現(xiàn)句中共五個(gè)逗號(hào),將六個(gè)成分分開(kāi)伪冰,我們分別來(lái)看一下奖唯。
第一個(gè)成分:主句,he believes that accepted authors have some magic,?直譯:他相信已經(jīng)受到認(rèn)可的作家們肯定有某種魔法糜值。
第二個(gè)成分:or引出的插入語(yǔ)丰捷,or at the very lowest,? “或者起碼、至少寂汇、最低限度”病往。譯文中譯為“最通俗來(lái)講”,個(gè)人認(rèn)為意思有誤骄瓣,這里暫且不分析停巷,繼續(xù)往下看。
第三個(gè)成分:名詞短語(yǔ)榕栏,some trade secret, “某種行業(yè)秘密”畔勤。上面的or?表明,它與前面的“some magic”語(yǔ)法地位是一樣的(放在or兩邊的成分相當(dāng))扒磁。
第四個(gè)成分庆揪,只有一個(gè)“which”。它的出現(xiàn)通常有三種情況妨托,第一缸榛,作為特殊疑問(wèn)詞放在特殊疑問(wèn)句前吝羞,而我們的句子是個(gè)陳述句,故將其排除内颗; 第二钧排,放在動(dòng)詞后引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,但我們發(fā)現(xiàn)它前面并無(wú)動(dòng)詞均澳,故將其排除恨溜;第三,放在名詞后修飾名詞找前,作先行詞引導(dǎo)定語(yǔ)從句糟袁,而從which兩邊的逗號(hào)可知,它引導(dǎo)的是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句纸厉。
好系吭,既然是定語(yǔ)從句,無(wú)論是限還是非限颗品,我們要找到先行詞which前后的兩種成分肯尺,第一,去它前面找到它所修飾的名詞躯枢;第二则吟,去他后面找到它引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
好锄蹂,先往前找氓仲,我們找到兩個(gè)名詞some magic?和?some trade secret。?
好得糜,所修飾的名詞找到了敬扛,接下來(lái)要做的就是找到which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,向后看朝抖。
第五個(gè)成分啥箭,if he is alert and attentive, “如果他多注意、多留心的話(huà)”治宣,這顯然不是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句急侥,而是由if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。好侮邀,那就只能是最后一個(gè)成分了坏怪。
第六個(gè)成分,he may surprise. 那么绊茧,這個(gè)定語(yǔ)從句的順序就應(yīng)該是which he may surprise.
好铝宵,我們知道,which在其引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中通常充當(dāng)兩種成分按傅,一種是主語(yǔ)捉超,一種是賓語(yǔ)胧卤。在這個(gè)定語(yǔ)從句中唯绍,它充當(dāng)什么成分呢拼岳?這里我們看到明顯"he"是主格代詞,主語(yǔ)的位置被它占了况芒,那么which只能做賓語(yǔ)了惜纸,所以正常的語(yǔ)序應(yīng)該是“he may surprise which”
即使不知道which是賓語(yǔ),我們也能知道這里的“surprise”是動(dòng)詞绝骚。為什么??因?yàn)榍閼B(tài)動(dòng)詞may后面要跟原形動(dòng)詞耐版。那么后面能接賓語(yǔ)的動(dòng)詞通常是什么動(dòng)詞?及物動(dòng)詞压汪。
好粪牲,我們知道“surprise”作為及物動(dòng)詞講的時(shí)候,確實(shí)有使吃驚止剖、驚奇的意思腺阳,但這里若譯成"使魔法大吃一驚",好像說(shuō)不通穿香。而且亭引,即使是使吃驚,也應(yīng)譯成“他會(huì)使魔法大吃一驚”皮获,而不是“他會(huì)大吃一驚”焙蚓。其實(shí)若說(shuō)某人大吃一驚,我們通常用的是:sb. be surprised洒宝。
那么“surprise”到底什么意思呢购公?這時(shí)候,別猜了雁歌,查字典宏浩。
紙質(zhì)的或是電子的都行,我這種懶人就直接電子的将宪。鼠標(biāo)直接放到"surprise"上绘闷,我們發(fā)現(xiàn)它有三種詞性,我們要找的是哪個(gè)较坛?及物動(dòng)詞印蔗,其英文縮寫(xiě)是Vt.。
好丑勤,看到如我們所知的“使驚奇”华嘹,不過(guò)從語(yǔ)義上已經(jīng)被我們排除了。往后看法竞,“奇襲”耙厚?奇襲魔法强挫?雖然聽(tīng)上去好像還是不太對(duì),但好像有點(diǎn)兒意思了薛躬。
接著看俯渤,看到下面的詳細(xì)解釋?zhuān)饰脑~典給出的英文解釋如下:
to find, catch, or attack someone when they are not expecting it, especially when they are doing something they should not be doing.
大意是出其不意地找到、抓住或是攻擊某人型宝,尤指當(dāng)其欲行不軌之時(shí)八匠。
這時(shí)我們發(fā)現(xiàn),定義中說(shuō)的是“someone”,但我們?cè)闹姓f(shuō)的是“magic”,是物不是人啊趴酣。好梨树,再看看其他詞典。翻到柯林斯詞典岖寞,定義大致相同抡四,只說(shuō)到可接某人。在翻到《二十一世紀(jì)詞典》仗谆,找到如下解釋?zhuān)?/p>
出其不意地讓…吐露真情:
to surprise the facts from the witness
出其不意地讓證人說(shuō)出實(shí)情
我們發(fā)現(xiàn)指巡,定義中說(shuō)的是“someone”,但我們?cè)闹姓f(shuō)的是“magic”胸私,是物不是人啊厌处。好,再看看其他詞典岁疼。翻到柯林斯詞典阔涉,定義大致相同,只說(shuō)到可接某人捷绒。在翻到《二十一世紀(jì)詞典》瑰排,找到如下解釋?zhuān)?/p>
這里雖然沒(méi)有明確說(shuō)出可以接“某物”,但例句中接的“facts”已給出答案暖侨,且給我們提供了一種翻譯參考椭住,即,從某人出出其不意地得到某種東西字逗。好京郑,那么我們現(xiàn)在把整個(gè)句子連起來(lái)看一下,它的意思應(yīng)該比較明了了葫掉。
He believes that accpeted writers have some magic, or at the very lowest, some trade secret, which, he may surprise if he is alert and attentive.
水平有限些举,試譯如下,供大家參考:
他料想那些已經(jīng)成功的作家們都有某種寫(xiě)作秘籍俭厚,或者至少户魏,也能有點(diǎn)行業(yè)秘密,而如果他能多注意、多留心叼丑,也許一下子就能學(xué)到关翎。
這顯然描寫(xiě)的是初學(xué)寫(xiě)作者的心理狀態(tài):門(mén)外漢向門(mén)里看,總以為那些高手有什么神奇技能鸠信,如果咱也能得到纵寝,那就肯定也能成為高手。
就好像我們的武俠小說(shuō)症副,資歷平平的傻小子無(wú)意之間受高人指點(diǎn)或是在什么石壁上發(fā)現(xiàn)真經(jīng)假經(jīng)店雅,從此華山論劍政基,爭(zhēng)霸武林贞铣。同樣的,想學(xué)寫(xiě)作的人沮明,都覺(jué)得那些高手有絕招辕坝,他如果機(jī)靈點(diǎn)兒、用點(diǎn)兒心荐健,他也能突然之間開(kāi)了竅兒酱畅,從此走上寫(xiě)作巔峰。
我們回到譯文中江场,首先纺酸,譯者可能對(duì)“at the very lowest”理解有誤,致使后面的成分譯成了進(jìn)一步解釋?zhuān)牡囊馑际且环N退而求其次的說(shuō)法:或者最低限度上......址否,重點(diǎn)仍是“some magic”餐蔬,而譯文中的譯法則將重點(diǎn)移到了“some trade secret”上。
其次佑附,譯者忽略了“which”的存在樊诺,也就沒(méi)能發(fā)現(xiàn)后面的"he may surprise"并不是另一個(gè)主句,而是由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句音同,也可能因此導(dǎo)致了對(duì)“surprise”的理解有誤词爬。
再次,通過(guò)查詢(xún)?cè)~典可知“surprise”一詞只有三種詞性权均,名詞顿膨、形容詞和及物動(dòng)詞。也就是說(shuō)叽赊,“surprise” 作為動(dòng)詞解時(shí)恋沃,它后面必須帶賓語(yǔ),這時(shí)候若能回頭去找它的賓語(yǔ)進(jìn)而找到"which"蛇尚,則錯(cuò)譯可以避免芽唇。
最后,整個(gè)句子的譯文從內(nèi)容和邏輯上都說(shuō)不通,尤其后面的部分:如果他敏感且認(rèn)真匆笤,就會(huì)大吃一驚研侣?讓人摸不著頭腦。不過(guò)我想既然我們自己梳理清楚了炮捧,"surprise"這個(gè)詞也弄明白了庶诡,就接著往下讀吧,沒(méi)想到隔著兩個(gè)句子它又出現(xiàn)了咆课,而這回輪到我“大吃一驚”了末誓。
待續(xù)