雪萊《西風(fēng)頌》
流水豆瓣 2012-08-04
[西 風(fēng) 頌]
雪萊/ 查良錚譯
1
哦雷滚,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸慧起!
你無(wú)形菇晃,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師蚓挤,紛紛逃避:
黃的磺送,黑的驻子,灰的,紅得像患肺癆估灿,
呵崇呵,重染疫癘的一群:西風(fēng)呵,是你
以車(chē)駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上馅袁,它們就躺在那里域慷,
像是墓中的死穴,冰冷汗销,深藏犹褒,低賤,
直等到春天大溜,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭化漆,在沉睡的大地上響遍,
(喚出嫩芽钦奋,像羊群一樣座云,覓食空中)
將色和香充滿(mǎn)了山峰和平原。
不羈的精靈呵付材,你無(wú)處不遠(yuǎn)行朦拖;
破壞者兼保護(hù)者:聽(tīng)吧,你且聆聽(tīng)厌衔!
2
沒(méi)入你的急流璧帝,當(dāng)高空一片混亂,
流云象大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝干富寿。
成為雨和電的使者:它們飄落
在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面睬隶,
有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍,
從天穹的最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿
直抵九霄的中天页徐,到處都在搖曳
欲來(lái)雷雨的卷發(fā)苏潜,對(duì)瀕死的一年
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂变勇,
里面正有你的萬(wàn)鈞之力的凝結(jié)恤左;
那是你的渾然之氣,從它會(huì)迸涌
黑色的雨搀绣,冰雹和火焰:哦飞袋,你聽(tīng)!
3
是你链患,你將藍(lán)色的地中海喚醒巧鸭,
而它曾經(jīng)昏睡了一整個(gè)夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入夢(mèng),
就在巴亞海灣的一個(gè)浮石島邊,
它夢(mèng)見(jiàn)了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影里抖顫击罪,
而且都生滿(mǎn)青苔芙扎、開(kāi)滿(mǎn)花朵,
那芬芳真迷人欲醉甸赃!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶涌的浪波
把自己向兩邊劈開(kāi)锻拘,而深在淵底
那海洋中的花草和泥污的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒(méi)有精力击蹲;
聽(tīng)到你的聲音署拟,它們已嚇得發(fā)青:
一邊顫栗,一邊自動(dòng)萎縮:哦歌豺,你聽(tīng)推穷!
4
哎,假如我是一片枯葉被你浮起类咧,
假如我是能和你飛跑的云霧馒铃,
是一個(gè)波浪,和你的威力同喘息痕惋,
假如我分有你的脈搏区宇,僅僅不如
你那么自由,哦值戳,無(wú)法約束的生命议谷!
假如我能像在少年時(shí),凌風(fēng)而舞
便成了你的伴侶堕虹,悠游天空
(因?yàn)楹俏韵菚r(shí)候,要想追你上云霄赴捞,
似乎并非夢(mèng)幻)逼裆,我就不致像如今
這樣焦躁地要和你爭(zhēng)相祈禱。
哦螟炫,舉起我吧波附,當(dāng)我是水波、樹(shù)葉昼钻、浮云掸屡!
我跌在生活底荊棘上,我流血了然评!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲仅财、輕捷而不馴。
5
把我當(dāng)作你的豎琴吧碗淌,有如樹(shù)林:
盡管我的葉落了盏求,那有什么關(guān)系抖锥!
你巨大的合奏所振起的音樂(lè)
將染有樹(shù)林和我的深邃的秋意:
雖憂(yōu)傷而甜蜜。呵碎罚,但愿你給予我
狂暴的精神磅废!奮勇者呵,讓我們合一荆烈!
請(qǐng)把我枯死的思想向世界吹落拯勉,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦憔购,請(qǐng)聽(tīng)從這一篇符咒似的詩(shī)歌宫峦,
就把我的話(huà)語(yǔ),像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散玫鸟!
讓預(yù)言的喇叭通過(guò)我的嘴唇
把昏睡的大地喚醒吧导绷!西風(fēng)呵,
如果冬天來(lái)了屎飘,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
英文版:
Ode to the West Wind
- Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
雪萊(1792年8月4日-1822年7月8日)妥曲,生于英國(guó)薩塞克斯郡。1816年往瑞士枚碗,與拜倫結(jié)為好友逾一。1822年與友人駕帆船出海,遇暴風(fēng)肮雨,舟沉身亡遵堵。作品包括長(zhǎng)詩(shī)《仙后麥布》(Queen Mab)、《阿多尼斯》(Adonais)等怨规∧八蓿《西風(fēng)頌》,全詩(shī)五節(jié)波丰,每節(jié)的韻腳安排是:aba壳坪,bcb,cdc掰烟,ded爽蝴,ee。其中的名句纫骑,“If Winter comes, can Spring be far behind? ”