Sonnet 17
我的譯文
Who will believe my verse in time to come,
將來有誰會相信我的詩篇距辆,
If it were filled with your most high deserts?
如果詩中充滿了對你美善的贊言蔚鸥。
Though yet heaven knows it is but as a tomb
但是澈灼,天知道掂林,這詩倒像是座墳墓,
Which hides your life, and shows not half your parts.
掩藏了你的身世拧晕,讓人很難見你的廬山真面睛榄。
If I could write the beauty of your eyes,
我可以描繪你的眼睛如何秀美
And in fresh numbers number all your graces,
在我的新詩中,盡數你的風度翩翩,
The age to come would say 'This poet lies;
可后人會說:“這是詩人的謊騙”
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
如此天神之筆睁本,從來不描繪凡人的容顏山叮。
So should my papers, yellowed with their age,
我的詩隨時間慢慢地變黃,化作故紙添履,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
我也被人嘲笑為“不說真話的老童頑”
And your true rights be termed a poet's rage
真實你的寫照屁倔,也被說成是詩人的狂癲,
And stretched meter of an antique song:
我的詩也被說成是暮胧,古老的歌謠在繼續(xù)杜撰锐借,
But were some child of yours alive that time,
但是,你的子孫往衷,在將來還在健钞翔,
You should live twice, in it, and in my rhyme.
那你就得到復活,在他們身上席舍,也活在我的詩卷布轿。
我的譯文
將來誰信我詩篇,
若詩盡頌你美善来颤,
但詩其實如墳墓汰扭,
隱你身世“半遮面”。
若我贊頌你月美福铅,
穎詩歷數你翩翩萝毛。
后人會說“詩人謊
天筆豈畫凡人臉”
經年我詩黃故紙
我被嘲作“謊老頑”
真你誤作詩人癲
又如古謠續(xù)杜撰
他年你兒若在健
你如兒活在詩卷
注釋
一、本詩比較容易滑黔,沒有釋疑之處
二笆包、第三句中Heaven knows是一個短語
詞典中有:
1、天曉得略荡,誰曉得
2庵佣、老天爺作證,千真萬確
三汛兜、第六句中巴粪,有兩個number,
??????? 第一個number是名詞序无,詞典中有:詩
??????? 第二個number是動詞验毡,數(三聲衡创,動詞)
四帝嗡、第十二句中,metre=meter n.詩的韻律
五璃氢、本詩沒有難處哟玷,譯文的文采就尤顯重要了
多此一舉詞匯表
Verse 詩,詩行
Touch 筆致
Desent 美德
Metre 詩的韻律
Antique古老的