游于“譯”|體形管理必要嗎——梅·薩藤

image.png

今日試譯《刺客的斗篷——世界名家日記選集》1月30日收錄美國日記體作家境析、小說家和詩人梅·薩滕(May Sarton)寫于1975年的日記。

image.png

試譯:
60幾歲是美妙的年紀笨篷,因為這個年紀一個人可以徹頭徹尾地做自己怀喉,年紀的衰老胯杭、力氣的衰弱、記憶的衰退膜宋、身體的健康還沒有開始來刺激你窿侈、使你沮喪。我太重了秋茫,但我才不庸人自擾史简。我與美國的風氣作戰(zhàn),在這里大家對超重的擔憂成為了一種迷戀肛著。有時我想圆兵,我們對待“老驢兄”,這副皮囊的殘忍堪比中國過去把強迫婦女裹腳做為貌美和教養(yǎng)的表現枢贿⊙撑“中年發(fā)福”是十分真實的現象局荚,為何要假裝不是呢超凳?我對成為光艷照人的模特不感興趣,我感興趣的是自己心頭舒服耀态。那就是原本的我轮傍。

同意梅·莎滕的看法,但是我還是希望自己的體重合適茫陆,過重過輕肯定都影響健康金麸,其實也不會很舒服。

今天試譯學到兩個語言點:

  1. brother ass:
    Man has held three views of his body. First there is that of those acetic Pagans who called it the prison or the ‘tomb’ of the soul, and of Christians like Fisher to whom it was a ‘sack of dung’, food for worms, filthy, shameful, a source of nothing but temptation to bad men and humiliation to good ones. Then there are the Neo-Pagans (they seldom know Greek), the nudists and the sufferers from Dark Gods, to whom the body is glorious. But thirdly we have the view which St. Francis expressed by calling his body ‘Brother Ass’. All three may be – I am not sure – defensible; but give me St. Francis for my money.

Ass is exquisitely right because no one in his senses can either revere or hate a donkey. It is a useful, sturdy, lazy, obstinate, patient, lovable and infuriating beast; deserving now a stick and now a carrot; both pathetically and absurdly beautiful. So the body.

  1. “middle-aged spread": the fat that appears round many people's waist during middle age
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末簿盅,一起剝皮案震驚了整個濱河市挥下,隨后出現的幾起案子揍魂,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖棚瘟,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,311評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件现斋,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡偎蘸,警方通過查閱死者的電腦和手機庄蹋,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,339評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來迷雪,“玉大人限书,你說我怎么就攤上這事≌逻郑” “怎么了倦西?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,671評論 0 342
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長赁严。 經常有香客問我扰柠,道長,這世上最難降的妖魔是什么疼约? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,252評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任卤档,我火速辦了婚禮,結果婚禮上程剥,老公的妹妹穿的比我還像新娘劝枣。我一直安慰自己,他們只是感情好倡缠,可當我...
    茶點故事閱讀 64,253評論 5 371
  • 文/花漫 我一把揭開白布哨免。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般昙沦。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪琢唾。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,031評論 1 285
  • 那天盾饮,我揣著相機與錄音采桃,去河邊找鬼。 笑死丘损,一個胖子當著我的面吹牛普办,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播徘钥,決...
    沈念sama閱讀 38,340評論 3 399
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼衔蹲,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起舆驶,我...
    開封第一講書人閱讀 36,973評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤橱健,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后沙廉,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體拘荡,經...
    沈念sama閱讀 43,466評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 35,937評論 2 323
  • 正文 我和宋清朗相戀三年撬陵,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了珊皿。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,039評論 1 333
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡巨税,死狀恐怖蟋定,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情草添,我是刑警寧澤溢吻,帶...
    沈念sama閱讀 33,701評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站果元,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏犀盟。R本人自食惡果不足惜而晒,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,254評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望阅畴。 院中可真熱鬧倡怎,春花似錦、人聲如沸贱枣。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,259評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽纽哥。三九已至钠乏,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間春塌,已是汗流浹背晓避。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,485評論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留只壳,地道東北人俏拱。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,497評論 2 354
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像吼句,于是被迫代替她去往敵國和親锅必。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 42,786評論 2 345