——最偉大的十首英文詩第四首——
生命之歌
原著:亨利·沃茲沃斯·朗費羅
譯者:寒峰
別用悲涼的數(shù)字函筋,告訴我,
生命只是一場空夢奠伪!
昏睡時靈魂已死跌帐,
世事也面目全非。
生命是真實绊率,生命是熱望谨敛!
墓穴從來不是它的目的;
來自塵土滤否,歸回塵土脸狸,
說的不是靈魂。
不要以為無喜無悲藐俺,
是我們的道路與結(jié)局炊甲。
來,從每個明天起行動欲芹,
一天比一天更加認識自我卿啡。
知識無窮,時間飛逝菱父。
盡管我們的心臟強壯有力颈娜,
蒙好的鼓還在敲打剑逃,
葬禮向墳墓進發(fā)。
在塵世爭戰(zhàn)的遼闊戰(zhàn)場上官辽,
在人生的戰(zhàn)壕里蛹磺,
別像個傻子,或被驅(qū)趕的牲口同仆!
在戰(zhàn)斗中做個英雄称开!
不要盲信未來,不管那多么舒適乓梨!
讓過去的死人埋葬死人!
行動清酥,活在當下扶镀!
心在里面,上帝在天觀看焰轻!
偉人已逝臭觉,但他們的生命提醒我們,
我們可以讓生命卓越辱志,
當我們離去時蝠筑,能夠
在時光的沙灘上留下足印。
這足印揩懒,會激勵另一位什乙,
在生命洪流中航行的兄弟,
雖然船毀失敗已球,重新鼓起勇氣臣镣。
讓我們向上、前行智亮,
不管命運如何忆某;
不停奮斗,不停追求阔蛉。
學會勞動弃舒,學會等待。
“A Psalm ofLife” byHenry Wadsworth Longfellow(1807-1882)
What the heart of the young man said to the Psalmist
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,—act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;—
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.