七言古詩 汨羅江 文/泰華 汨羅江,汨羅江劳跃, 遙見屈原寬袖揚低滩。 三閭大夫胸襟散, 面色如晦眉宇傷召夹。 蓬松須發(fā)拂愁去, 一聲悲嘆悠悠長恕沫。 自古忠奸...
我的故鄉(xiāng) 文/泰華 20190827 一直想為故鄉(xiāng)寫點什么监憎,卻不知從何說起。我十七歲離開故鄉(xiāng)上大學婶溯,后來移居海外二十多年鲸阔,成人后基本上在故鄉(xiāng)逗留...
《醉香》 文/泰華 你的五花馬 他的千金裘 沽酒三大斛 消吾萬古愁 愁腸寸寸斷 苦酒杯杯休 化作相思淚 淚載相思舟 舟入楚河界 船行烏江秋 忽聞...
瞳仁 文/泰華 如暗夜里的明星 又似波光下的月灣 兒時的好奇 要看個究竟 飽含的深情 滿目的慈愛 吸引我去尋找 不用跨過高山大河 無需四處奔波 ...
——最偉大的十首英文詩第四首—— 生命之歌 原著:亨利·沃茲沃斯·朗費羅 譯者:寒峰 別用悲涼的數(shù)字偷霉,告訴我, 生命只是一場空夢褐筛! 昏睡時靈魂已...
七七事變八十一周年祭 泰華 八十一年类少,是漫長的人生歲月, 當年步履蹣跚的幼兒渔扎,有多少還在世上硫狞? 八十一年,是歷史長河的瞬間晃痴, 當年民族遭受的苦難...
七言古詩 汨羅江 文/泰華 汨羅江残吩,汨羅江, 遙見屈原寬袖揚倘核。 三閭大夫胸襟散, 面色如晦眉宇傷泣侮。 蓬松須發(fā)拂愁去, 一聲悲嘆悠悠長紧唱。 自古忠奸...
——最偉大的十首英文詩第五首—— 目盲之思 原著:約翰·米爾頓 譯者:寒峰 序:正當中年活尊,約翰·米爾頓作為英國清教徒政府的重要人物,他視力衰退漏益,...
——最偉大的十首英文詩第八首—— 奧茲曼迪亞斯 原著:波西?別希?雪萊譯者:寒峰我見過一個從那個古老之地歸來的旅者他說:“兩只巨大的沒有軀體的石...