?
友情提示:在看《殘酷羅曼史》之前,千萬別去看劇透。
我認(rèn)為《殘酷羅曼史》這本書問世之后最大的意義就是——它標(biāo)志著尼羅的作品真正走向了成熟降瞳,從此,尼羅的寫作風(fēng)格得以正式形成蚓胸。
從2007年的《民國遺事1931》到2009年的《殘酷羅曼史》挣饥,從稚嫩走向成熟,尼羅只用了兩年時(shí)間沛膳、四部作品扔枫。成長之快,進(jìn)步之大锹安,著實(shí)令人嘆為觀止短荐。
因此,請?jiān)试S我吹爆《殘酷羅曼史》和尼羅大大叹哭。
(《殘酷羅曼史》廣播劇第一期宣傳海報(bào))
一忍宋、殘酷的浪漫愛情
《紫金堂》完結(jié)之后,尼羅帶給讀者的新作品便是這本《殘酷羅曼史》了话速,我們一般簡稱其為《殘酷》讶踪。
彼時(shí),人們尚未從《紫金堂》所帶來的震撼中緩過來泊交,《殘酷羅曼史》的驚艷出場,再次帶給了眾人一場閱讀上的盛宴——《殘酷羅曼史》比《紫金堂》還要精彩柱查,何七寶比榮三爺還要迷人廓俭。
(《殘酷羅曼史》封面)
“殘酷羅曼史”這五個(gè)大字,初看起來唉工,感覺怪怪的研乒,總覺得哪里不對勁。仔細(xì)一想淋硝,恍然大悟:這兩個(gè)詞從某種意義上來說雹熬,不是一對反義詞么宽菜?一個(gè)是冰冷的現(xiàn)實(shí),一個(gè)是熾熱的理想竿报,殘酷的愛情和殘忍的纏綿铅乡,簡直就是走向了兩個(gè)極端。
“羅曼史”是英文單詞“Romance”的中文音譯烈菌,所謂“羅曼史”阵幸,指的是歐洲在資產(chǎn)階級革命以前的社會里所流行的一種傳奇文學(xué),人們通常用這個(gè)詞代指浪漫的愛情故事芽世≈可蓿“Romance”的形容詞形式為“Romantic”,意思是:浪漫的济瓢,傳奇的荠割。中文音譯為“羅曼蒂克”,此外旺矾,它的譯名還有“羅曼”涨共、“羅曼締”、“羅曼提克”和“羅曼司(斯)”等宠漩。關(guān)于這個(gè)举反,我最先想到的就是——1938年,蕭紅和端木蕻良在重慶結(jié)婚扒吁,在婚禮上火鼻,蕭紅頗為感慨地對賓客們說道:“掏肝剖肺地說,我和端木蕻良沒有什么羅曼蒂克的戀愛史……”生活在那個(gè)時(shí)代的人們雕崩,通常將使用這種“舶來品”視為一種時(shí)髦魁索。
在上世界四十年代之前,中國人普遍將“羅曼”與“浪漫”兩次并行使用盼铁,由于“浪漫”音近且為音譯粗蔚,因此“羅曼”這一譯名在四十年代之后除還保留在“羅曼司”一詞外便被逐漸淘汰掉了,從此以后饶火,“浪漫”便稱為了人們沿用至今的通行譯名鹏控。
(尼羅自畫像——作者:尼羅。圖片來自于尼羅的新浪微博@寫文的尼羅)
“殘酷羅曼史”這名字真是絕了肤寝!也只有尼羅這樣的作者才會另辟蹊徑地將“殘酷”和“羅曼”這兩個(gè)詞語組合在一起当辐。而這種“殘酷的浪漫愛情”,正是貫穿于尼羅作品始終的一大主題鲤看。
(圖片來自于百度貼吧“尼羅吧”)
或許尼羅筆下的每一個(gè)故事缘揪,都可以被稱為“殘酷羅曼史”。