練習(xí)詞匯、修辭土辩、連接支救,不宜貪多,應(yīng)在一段話上死磕脯燃、反復(fù)打磨搂妻。
今天我只選譯一小段內(nèi)容,改了幾次譯文辕棚,效果挺好欲主,但比王老師的版本仍是差了許多。如果你感興趣逝嚎,也請現(xiàn)在提筆試試扁瓢,結(jié)束后參考我整理的中文寫作checklist修改。
原文
The father and mother dolls ,who sprawled very stiff as though they had fainted in the drawing-room,and their two little children asleep upstairs,were really too big for the doll's house.They didn't look as though they belonged.But the lamp was perfect.It seemed to smile at Kezia,to say,'I live here.'The lamp was real.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
v1.0-直譯版
爸爸和媽媽兩個玩偶补君,如同昏厥一般僵硬的趴在客廳地板上引几,它們的兩個孩子在樓上睡著了,同玩具屋比起來挽铁,它們的個頭太大了伟桅。它們看起來不像屬于這個地方。但是燈看起來很完美叽掘。它似乎在向Kezia微笑楣铁,說著:“我就在這里”。燈是真實的更扁。
v2.0-改進版
玩偶爸爸和玩偶媽媽盖腕,如同昏厥般僵硬的趴在客廳里赫冬,兩個孩子在樓上睡著了。同玩具屋相比溃列,他們都太大了劲厌,看起來格格不入。但燈很完美听隐。它似乎在向Kezia微笑补鼻,告訴她:“我就在這里”。這是一盞真實的燈遵绰。
王文興譯版
玩偶父親和玩偶母親伸開四肢辽幌,僵硬躺著,像昏倒在客廳里椿访,兩個小孩則睡在樓上乌企。對玩具屋來說,這些玩偶實在太大了成玫,好像并不屬于這棟房子加酵。但是那盞燈確是完美的,它好像對著Kezia笑哭当,對她說:“我在這兒猪腕。”這可是一盞真實的燈钦勘。