網(wǎng)飛+大女主=豆瓣/IMDb 8.6, 今天我們來看《女傭》(《Maid》),又名《女傭浮生錄》,改編自斯蒂芬妮·蘭德的暢銷回憶錄《Maid: Hard Work, Low Pay, and a Mother’s Will to Survive》秉版,講述了單親媽媽亞歷克斯在遭受家暴后帶著女兒逃離无牵,靠做女傭維持生計,同時努力擺脫受虐和依賴關(guān)系的一段經(jīng)歷谤狡。
在這些關(guān)注社會底層或弱勢群體的影視劇灸眼,尤其是美劇中,你可能經(jīng)常會看到有關(guān)失業(yè)豌汇,暴力幢炸,犯罪泄隔,毒品等等消極的詞匯拒贱,不過你也有機會一瞥這些發(fā)達(dá)國家的各種救助機制和福利政策。它山之石佛嬉,可以攻玉逻澳,援助之手,不分國界暖呕。
1. domestic violence / domestic abuse家庭暴力/家庭虐待
Domestic可以指國內(nèi)的斜做,如domestic demand 國內(nèi)需求;也可以指家庭內(nèi)部的湾揽,victim of domestic violence家暴的受害者瓤逼。
家暴,是全劇的主題之一库物“云欤“狗在咬人前會先吠叫”,當(dāng)丈夫醉酒后一拳砸在自己耳邊的墻上戚揭,玻璃碎屑飛入女兒的頭發(fā)里诱告,艾利克斯還不敢確定自己在遭受家暴。在我國民晒,平均在經(jīng)歷了35次家暴后精居,受害者才會選擇報警。家暴問題的第一難處就是意識到自己正在經(jīng)歷家暴潜必, 為此我查閱了聯(lián)合國官網(wǎng)(https://www.un.org/zh/coronavirus/what-is-domestic-abuse):
再跳過正劇劇情靴姿,放一個“片尾彩蛋”:
2. crisis resource 緊急援助
當(dāng)你身處緊急情況crisis時,組織或者個人能夠為你提供的任何幫助磁滚,都是一種資源—resource佛吓。crisis hotline 就是緊急熱線。 我們也可以說emergency aid,看著更符合緊急援助的翻譯辈毯,而emergency resource一般指的是為緊急情況所備的物資坝疼。
www.wannatalkaboutit.com是網(wǎng)飛去年7月搭建的一個公益網(wǎng)站,旨在為正在遭受家庭暴力等等身心傷害的人群提供幫助谆沃,除了海外钝凶,網(wǎng)站還覆蓋了香港和臺灣,兩地都有專門的接收身心侵害案件的網(wǎng)站或熱線唁影,臺灣有113保護專線(電話:113)耕陷;
香港有關(guān)注婦女性暴力協(xié)會(電話:+852 2375 5322)。
在我國大陸据沈,如果你遭受了家庭暴力哟沫,請直接撥打110。弱勢群體保護制度的完善锌介,任重道遠(yuǎn)嗜诀。今年兩會全國婦聯(lián)的提案,就是建議公安部門的報警系統(tǒng)將家庭暴力單獨列項孔祸,家暴事件有其特殊性和隱藏性隆敢,我認(rèn)為設(shè)置專線是非常有必要的。
3.a place to crash 一個睡覺的地方
亞里克斯在遭受“準(zhǔn)家暴”后崔慧,半夜趁丈夫熟睡時抱著寶寶逃離拂蝎,卻找不到一個可以睡覺的地方。Crash 有碰撞惶室,奔潰等等意思温自,在口語里還可以表示(在不常睡覺的地方)睡覺的意思。
比如 crash out on the sofa 在沙發(fā)上睡著了皇钞;crash on the floor 打地鋪悼泌。
4. on parole 處于假釋期; prior (口語)前科
選擇去做女傭的大多像亞歷克斯一樣別無選擇,雇主總要一番盤查鹅士,是否在假釋券躁,是否有前科,然后會在對方的允許下做background check 背景調(diào)查(當(dāng)然我猜若不允許背調(diào)的話恐怕也不會被錄用了)掉盅。前科正式的說法有previous convictions也拜,previous offense, 或者criminal record。Prior 是“之前的趾痘、預(yù)先的”之意慢哈。變成名詞這個用法,集中在北美永票,口語意為“前科”卵贱,一樣有 criminal conviction(案底)的意思滥沫, 不過還有一些無關(guān)犯罪的,也可以戲稱為前科键俱,比如某人之前離過一次婚兰绣,又離一次婚就可以說他 has a prior. 如果某人沒有前科,就說明他很“干凈”: He is clean. He has no priors. 他沒有前科编振。
5. strung out (吸毒后)神志恍惚
Strung原形是string, 繩子缀辩,樂器的弦,也用作動詞“上弦”等踪央,所以strung out可以形容像弦一樣緊繃臀玄,緊張不安的情緒,類似于stressed out; 不過在社工看來畅蹂,亞歷克斯不是緊張健无,而是(吸毒后)神志恍惚,這是strung out的另一個意思:
He was permanently strung out on heroin.?
吸食海洛因令他整日神志不清液斜。
關(guān)于援助的物與資
subsidy 補貼金累贤;grant 撥款;fund 基金; welfare 社會保障金...
這幾個金金金旗唁,你是否能分得靈清畦浓?我們可能統(tǒng)統(tǒng)概括成一個概念:補貼。當(dāng)然检疫,按照嚴(yán)格定義,他們還是有些差別的祷嘶,下面我把所有想到的相關(guān)詞匯都查了一遍:
1)subsidy:是政府發(fā)放給某個產(chǎn)業(yè)或服務(wù)的錢屎媳,主要用于維持物價,比如farm/agricultural subsidy论巍,農(nóng)業(yè)補貼。在劇中出現(xiàn)的是subsidized,就是“補貼性質(zhì)的”
2)grant:是政府或組織發(fā)放給個人或機構(gòu)的有特定用途的撥款船逮,如student grant學(xué)生助學(xué)金摩疑,research grant科研經(jīng)費,這里的day care grant 就是發(fā)給新晉爸媽用于寶寶上日托班的補貼金鞋怀。
3)還有一個相似的概念就是fund基金双泪,是為特定目的籌集起來的錢款,供有需求者申領(lǐng)密似。Relief found就是救濟基金焙矛,比如去年美國華人圈刷屏的pandemic relief fund 抗疫救濟/援助金。
4)benefit 救濟金/福利費残腌,是政府專門發(fā)放給生病村斟,失業(yè)等等情況的個人的補貼贫导,比如 失業(yè)救濟金unemployment benefit,英國有一個專有名詞 the dole蟆盹,he’s been on the dole for a year. 他領(lǐng)了一年失業(yè)金了孩灯。美國也有一個更常用的詞匯,請看下一條:
5)welfare: (美國)社會保障金逾滥,是美國政府專門發(fā)放給失業(yè)钱反,貧窮等需要幫助的人群的資金。
6)relief是給與災(zāi)區(qū)或戰(zhàn)區(qū)救濟物資匣距,包括資金面哥,衣物,藥物等等毅待。這個詞在北美也會寬泛地用于給隨需之人的資金援助尚卫。famine relief 饑荒救濟物資
7)aid 也是救濟物資,國際之間的援助我們一般用它:humanitarian aid to Cambodia 對柬埔寨的人道援助尸红。
8)handout吱涉, 給窮人的救濟物資,施舍外里。也可以作為政府撥款用怎爵,和上文的grant意思相近。
Each family is being given a cash handout of six thousand rupees.?
每戶都領(lǐng)到6,000盧比的救濟金盅蝗。
最后還是想說鳖链,同樣是聯(lián)合國官網(wǎng)上關(guān)于家暴的一句話:
No one deserves to be abused. The abuse is not your fault. You are not alone.
沒有人應(yīng)該受到虐待。虐待不是你的錯墩莫。你并不孤單芙委。
求助,是勇敢的第一步狂秦。
|創(chuàng)作:晶八五
|審校:Juliet
|排版:清酒
|總編:大風(fēng)哥Wind