? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? I Like For You To Be Still
智利 ? ??巴勃魯·聶魯達(dá)(Pablo Neruda)1971年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
That is bright as a lamp
Simple, as a ring
You are like the night
With its stillness and constellations
Your silence is that of a star
As remote and candid
I like for you to be still
It is as though you are absent
Distant and full of sorrow
So you would've died
One word then,
One smile is enough And I'm happy;
Happy that it's not true
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 我喜歡你是寂靜的
〖葜小(李宗榮?譯自聶魯達(dá)《二十首情詩(shī)和一支絕望的歌》)
我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣,
你從遠(yuǎn)處聆聽我,我的聲音卻無(wú)法觸及你。
好像你的雙眼已經(jīng)飛離去疙驾,如同一個(gè)吻,封緘了你的嘴。
如同所有的事物充滿了我的靈魂鹏溯,
你從所有的事物中浮現(xiàn),充滿了我的靈魂淹仑。
你像我的靈魂丙挽,一只夢(mèng)的蝴蝶。你如同憂郁這個(gè)詞匀借。
我喜歡你是寂靜的颜阐,好像你已遠(yuǎn)去。
你聽起來(lái)像在悲嘆吓肋,,一只如鴿悲鳴的蝴蝶凳怨。
你從遠(yuǎn)處聽見我,我的聲音無(wú)法觸及你:
讓我在你的沉默中安靜無(wú)聲。
并且讓我借你的沉默與你說(shuō)話肤舞,
你的沉默明亮如燈紫新,簡(jiǎn)單如指環(huán),
你就像黑夜李剖,擁有寂寞與群星芒率。
你的沉默就是星星的沉默,遙遠(yuǎn)而明亮杖爽。
我喜歡你是寂靜的敲董,仿佛你消失了一樣,
遙遠(yuǎn)而且哀傷慰安,仿佛你已經(jīng)死了腋寨。
彼時(shí),一個(gè)字化焕,一個(gè)微笑萄窜,已經(jīng)足夠。
而我會(huì)覺得幸福撒桨,因那不是真的而覺得幸福查刻。