作者:魏劍峰
鏈接:https://www.zhihu.com/question/35250665/answer/62753748
來(lái)源:知乎
Blood,Toil,Tears and Sweat -- Winston L. S. Churchill
1940年5月8日,由于前首相張伯倫遭到不信任質(zhì)疑動(dòng)議泉蝌,被迫辭職页藻。5月10日下午6時(shí)淫僻,國(guó)王召見(jiàn)丘吉爾,令其組閣摹量;一小時(shí)后丘吉爾會(huì)見(jiàn)工黨領(lǐng)袖艾德禮忧换,邀請(qǐng)工黨加入內(nèi)閣并獲得支持。3天后丘吉爾首次以首相身份出席下議院會(huì)議誉尖,發(fā)表了著名的講話:Blood,Toil,Tears and Sweat? .
”你們問(wèn):我們的目的是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)答復(fù):勝利铸题,不惜一切代價(jià)去爭(zhēng)取勝利铡恕,無(wú)論多么恐怖也要爭(zhēng)取勝利,無(wú)論道路多么遙遠(yuǎn)艱難丢间,也要爭(zhēng)取勝利探熔,因?yàn)闆](méi)有勝利就無(wú)法生存”,“ 下議院最終以381票對(duì)0票的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)表明了對(duì)丘吉爾政府的支持千劈。 "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat." 即出自此文祭刚。
We are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history.... That we are in action at many points—in Norway and in Holland—, that we have to be prepared in the Mediterranean. That the air battle is continuous, and that many preparations have to be made here at home.
I would say to the House as I said to those who have joined this government: I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering.
You ask, what is our aim? I can answer in one word: Victory. Victory at all costs—Victory in spite of all terror—Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.