并列
在英文里留美,詞性相同的字眼常用and來連接,但在中文里伸刃,類似的場合往往不用連接詞谎砾,所以只要說“夫妻”、“你我”捧颅、“前后”就夠了景图。可是近來and的意識(shí)已經(jīng)潛入中文隘道,到處作怪症歇。介詞
英文簡直離不了介詞郎笆。中文則不盡然。 “有關(guān)”忘晤、“關(guān)于”之類宛蚓,大概是用得最濫的介詞了。副詞
英文的副詞形式對(duì)中文為害尚不顯著设塔,但也已經(jīng)開始了凄吏。目前最濫的副詞是“成功地”。的
一碰到形容詞闰蛔,就不假思索痕钢,交給“的”去組織,正是流行的白話文所以僵化的原因序六。形容詞
目前的形容詞又有了新的花樣任连,那便是用學(xué)術(shù)面貌的抽象名詞來打扮。
熱情型的人”就是“熱情的人”例诀,加上抽象名詞随抠,內(nèi)容仍空洞。前飾和后飾
目前的白話文繁涂,不知何故拱她,幾乎一律前飾,似乎不懂后飾之道扔罪。如果句短秉沼,前飾也無所謂。如果句長矿酵,前飾就太生硬了唬复。時(shí)態(tài)
中文的名詞不分單復(fù)與陰陽,動(dòng)詞也不變時(shí)態(tài)坏瘩,不知省了多少麻煩盅抚。被動(dòng)語氣。
(一)哥倫布發(fā)現(xiàn)了新大陸倔矾。
(二)新大陸被哥倫布發(fā)現(xiàn)了妄均。
(三)新大陸被發(fā)現(xiàn)了。
這三種句子在英文里都很普遍哪自,但在中文里卻以第一種最常見丰包,第二、第三種就少得多壤巷。第三種在中文里常是主動(dòng)語氣邑彪。目前中文的被動(dòng)語氣有兩個(gè)毛病。一個(gè)是用生硬的被動(dòng)語氣來取代自然的主動(dòng)語氣胧华。另一個(gè)是千篇一律只會(huì)用“被”字寄症。
010.中文變化之妙宙彪,要有常態(tài)襯托才顯得出來。一旦常態(tài)不存有巧,余下的只是亂释漆,不是變了。