繼上次翻譯之后搔预,今天的翻譯內(nèi)容是新概念Ⅲ第十八課霹期。老規(guī)矩:本文打算先列出我的譯文,然后給出書(shū)中譯文拯田,然后根據(jù)對(duì)比點(diǎn)明這次翻譯的收獲和教訓(xùn)经伙,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻譯學(xué)習(xí)勿锅。
我的譯文:
現(xiàn)代雕塑已經(jīng)基本上不會(huì)再讓我們驚訝了帕膜。那種認(rèn)為只能在博物館里才能看到現(xiàn)代藝術(shù)的想法已不再正確。即使是對(duì)藝術(shù)毫無(wú)興趣的人溢十,也不可能忽視在公共場(chǎng)合展出的現(xiàn)代雕塑垮刹。它們以各種奇怪的形式陳列在花園中,或者建筑和商店外张弛。我們對(duì)它們已經(jīng)相當(dāng)習(xí)以為常了荒典。而這些所謂的“現(xiàn)代”藝術(shù)品中,有些已經(jīng)被展示了將近八十年了吞鸭。
盡管如此寺董,一些人(包括我自己在內(nèi))被最近的一次現(xiàn)代雕塑展覽所震撼了。我走進(jìn)美術(shù)館后第一個(gè)看到的就是一個(gè)通知刻剥,上面寫(xiě)著:“請(qǐng)勿觸摸展品遮咖。部分有危險(xiǎn)!“人們對(duì)那些,掛在天花板上隨風(fēng)移動(dòng)的奇形怪狀的展品造虏,早已不陌生御吞。然而麦箍,這里的展品卻是不同的。插著長(zhǎng)細(xì)線的金屬球陶珠,靠著墻列成一排挟裂。這些金屬球都已經(jīng)磁化了,一直在相互吸引或排斥揍诽。在大廳的中心诀蓉,有著許多裝有彩燈的高架子。這些燈不停地閃暑脆,就像壞掉了的紅綠燈一樣渠啤。黑色的小盒子里放出火花,紅色的燈泡發(fā)怒似地閃來(lái)閃去饵筑。這看起來(lái)更像是史前電子設(shè)備的展覽。這些奇特的形式似乎不僅是為了給人感情上的震撼处坪,還要給他們身體上的電擊!
書(shū)中參考譯文:
現(xiàn)代雕塑不再使我們感到驚訝了根资。那種認(rèn)為現(xiàn)代藝術(shù)只能在博物館里才能看到的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。即使是對(duì)藝術(shù)不感興趣的人也不會(huì)注意到在公共場(chǎng)所展示的現(xiàn)代藝術(shù)品同窘。公園里玄帕、大樓和商店外豎立著的奇形怪狀的雕塑,對(duì)這些想邦,我們已經(jīng)司空見(jiàn)慣了裤纹。有些所謂的“現(xiàn)代”藝術(shù)品在那里已經(jīng)陳列了近80年了。
盡管如此丧没,最近舉辦的一次現(xiàn)代雕塑展覽還是使一些人(包括我在內(nèi))大吃了一驚鹰椒。走進(jìn)展廳首先看到的是一張告示,上面寫(xiě)著“切勿觸摸展品呕童,某些展品有危險(xiǎn)漆际!”展品都是些活動(dòng)的雕像。人們所熟悉的是懸掛在天花板上夺饲、造型奇特奸汇、隨風(fēng)飄蕩的雕塑品。這些展品卻使人大開(kāi)眼界往声±拚遥靠墻排列著許多細(xì)長(zhǎng)的電線,而電線又連著金屬球浩销。金屬球經(jīng)過(guò)磁化贯涎,互相之間不停地相互吸引或相互排斥。展廳中央是裝有彩色燈泡的許多高高的構(gòu)件慢洋,燈泡一刻不停地閃爍著柬采,就像失去了控制的紅綠燈欢唾。小黑盒子里迸出火花,紅色燈泡發(fā)怒似地忽明忽暗粉捻。這兒倒像是在展覽古老的電子設(shè)備礁遣。好像設(shè)計(jì)這些奇形怪狀的展品不僅是為了給人感情上的強(qiáng)烈刺激,而且還想給人以電擊似的肩刃!
思考:
在此祟霍,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因盈包,得到一些關(guān)于翻譯表達(dá)的反思沸呐。
差距1
我:我走進(jìn)美術(shù)館后第一個(gè)看到的就是一個(gè)通知,上面寫(xiě)著:“請(qǐng)勿觸摸展品呢燥。部分有危險(xiǎn)!“
書(shū):走進(jìn)展廳首先看到的是一張告示崭添,上面寫(xiě)著“切勿觸摸展品,某些展品有危險(xiǎn)叛氨!”
分析:
“一個(gè)通知”這樣的翻譯效果不好呼渣,“一則通知”還說(shuō)的過(guò)去∧海“告示”這一詞我查了一下詞典屁置,感覺(jué)用在這里不合適。因?yàn)殡m然“告示”包含了警示的含義仁连,但是現(xiàn)在只用來(lái)國(guó)家通緝的正式場(chǎng)景蓝角。在這里不如使用“一則注意事項(xiàng)”比較貼切。
差距2
我:人們對(duì)那些饭冬,掛在天花板上隨風(fēng)移動(dòng)的奇形怪狀的展品使鹅,早已不陌生。然而昌抠,這里的展品卻是不同的并徘。
書(shū):人們所熟悉的是懸掛在天花板上、造型奇特扰魂、隨風(fēng)飄蕩的雕塑品麦乞。這些展品卻使人大開(kāi)眼界。
分析:
1如果賓語(yǔ)的定語(yǔ)太長(zhǎng)劝评,試著把賓語(yǔ)提前姐直。
2看樣子,把很長(zhǎng)的定語(yǔ)進(jìn)行拆分蒋畜,有奇效声畏。
3最后一句的翻譯讓我反思,是不是即使翻譯的意思并沒(méi)有那么準(zhǔn)確也無(wú)傷大雅。相反插龄,在表達(dá)精彩的情況下愿棋,如果意思相近,不會(huì)引人誤解均牢,反倒可以選擇更新奇的路徑糠雨。
差距3
我:插著長(zhǎng)細(xì)線的金屬球,靠著墻列成一排徘跪。這些金屬球都已經(jīng)磁化了甘邀,一直在相互吸引或排斥。
書(shū):靠墻排列著許多細(xì)長(zhǎng)的電線垮庐,而電線又連著金屬球松邪。金屬球經(jīng)過(guò)磁化,互相之間不停地相互吸引或相互排斥哨查。
分析:
我的翻譯應(yīng)該改進(jìn)成“插在長(zhǎng)細(xì)線上的金屬球”逗抑,這樣就可以直接給人帶來(lái)整體的畫(huà)面感。后半句書(shū)中的翻譯難免有些重復(fù)寒亥。
結(jié)論:
1本次翻譯中值得借鑒的表達(dá)有“忽明忽暗”邮府、“造型奇特”、“司空見(jiàn)慣”护盈。
2以后翻譯的過(guò)程中要考慮在追求準(zhǔn)確度和藝術(shù)性之間的權(quán)衡挟纱。
3對(duì)于長(zhǎng)定語(yǔ)從句的翻譯羞酗,又有了新的手段腐宋。即使都放在名詞前面,也可以通過(guò)拆分的手段檀轨,讓定語(yǔ)不那么冗長(zhǎng)混亂胸竞。
最后附本文原文:
Modern sculpture rarely surprises us anymore. The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken. Evenpeople who take no interest in art cannot have failed to notice examples ofmodern sculpture on display in public places. Strange forms stand in gardens,and outside buildings and shops. We have got quite used to them. Some so-called'modern' pieces have been on display for nearly eighty years.
In spite ofthis, some people -- including myself -- were surprise by a recent exhibitionof modern sculpture. The first thing I saw when I entered the art gallery was anotice which said: 'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!' Theobjects on display were pieces of moving sculpture. Oddly shaped forms that aresuspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quitefamiliar to everybody. These objects, however, were different. Lined up againstthe wall, there were long thin wires attached to metal spheres. The spheres hadbeen magnetized and attracted or repelled each other all the time. In thecentre of the hall, there were a number of tall structures which containedcoloured lights. These lights flickered continuously like traffic lights whichhave gone mad. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashedon and off angrily. It was rather like an exhibition of prehistoric electronicequipment. These peculiar forms not only seemed designed to shock peopleemotionally, but to give them electric shocks as well!
末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發(fā),利用此法鍛煉英語(yǔ)能力参萄。本文翻譯素材來(lái)自于新概念第三冊(cè)卫枝,最后英文原文由本人親自輸入。該篇文章屬本人原創(chuàng)讹挎,屬于原書(shū)中部分已經(jīng)注明校赤。