1.辜鴻銘說(shuō),拿破侖不是說(shuō)過(guò)嗎剩瓶?凡屬英雄驹溃,每日必做小兒之舉動(dòng)兩次以上!
2.針對(duì)胡適說(shuō)中國(guó)文言文是“死文字”延曙,無(wú)法創(chuàng)造“新文學(xué)”豌鹤。辜鴻銘批駁道:
這根本就是胡扯厦酬,缺乏常識(shí)默怨!
所謂死文字、死語(yǔ)言辆床,是指像希臘和拉丁語(yǔ)那樣已不流通的語(yǔ)言文字。是那種笨拙庸贅灵临、不活潑拣挪、無(wú)生氣的語(yǔ)文,而我國(guó)的古文則絕不符合這一定義俱诸。正如莎士比亞高貴的英文與時(shí)下流行的庸俗的英文的區(qū)別一樣菠劝,我國(guó)古文也要比市井白話來(lái)的高貴而典雅。中國(guó)經(jīng)典絕非死文字睁搭,因其能傳道赶诊,而文學(xué)革命論者倡導(dǎo)的文學(xué)只有使人的道德萎縮,才是真正的死文學(xué)园骆。像胡適之這種認(rèn)為中國(guó)古文是“死語(yǔ)言”的人舔痪,我看九成是道德萎縮的人。就連英國(guó)漢學(xué)家翟里斯這樣懂點(diǎn)漢語(yǔ)的人锌唾,也會(huì)認(rèn)為他們提出如此愚蠢的主張锄码,一定是糊涂蟲。
3.辜鴻銘在他的《反對(duì)中國(guó)文學(xué)革命》一文中寫道晌涕,假如一般外國(guó)人真的想知道中國(guó)文言是否是一門無(wú)活力的死語(yǔ)言滋捶,那么請(qǐng)他既不要聽我的,也不要聽胡適博士的余黎,請(qǐng)他去讀一讀法國(guó)人雷慕莎關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言所說(shuō)的話重窟。如若他讀不懂法文,那么就請(qǐng)他去問翟理斯博士或者梅爾思先生惧财。只恐怕這些先生巡扇,當(dāng)你把這種問題提到他們面前時(shí),他們會(huì)說(shuō)你是一頭蠢驢垮衷,竟然會(huì)問這種愚蠢的問題厅翔。
4.辜鴻銘認(rèn)為,文學(xué)風(fēng)格就是“語(yǔ)言要高雅搀突,表達(dá)要自由刀闷,用字要簡(jiǎn)練,意義要完滿”描姚。好的中國(guó)文言的特征之一就在于它語(yǔ)言是高雅的涩赢。
5.針對(duì)胡適抱怨在中國(guó)90%的人都是文盲戈次,因?yàn)橹袊?guó)的文字太難學(xué)了轩勘。
辜鴻明批駁道:我看胡適正被這么個(gè)錯(cuò)誤的觀點(diǎn)困擾著,他認(rèn)為識(shí)字同受過(guò)教育是一回事怯邪。其實(shí)他根本不懂得绊寻,真正的教育不在于識(shí)字多少,而在于道德人格的培養(yǎng)。人生識(shí)字憂患始澄步,識(shí)字越多冰蘑,人品有時(shí)反而更壞。
6.辜鴻銘說(shuō)村缸,銀行家是在天晴時(shí)好心把雨傘借給你祠肥,而在下雨時(shí)強(qiáng)迫收回的人