你是個劇作家神童惹悄。
你只是太謙虛了,但事實確實如此责鳍。
這只是你不喜歡爵士樂的籠統(tǒng)的說法罷了碾褂。
爵士樂誕生于新奧爾良的一小間低級住所。
你不得不去發(fā)現(xiàn)一些岌岌可危的東西历葛。
You were a childprodigyplaywright.
You're too modest to say it but it's true.
It's just ablanket statementthat you don't like jazz.
Jazz was born in a littleflophousein New Orleans.
You have to see what'sat stake.
prodigy?['pr?d?d??]:神童
playwright:劇作家正塌,編劇(novelist 小說家)
blanket statement:含糊的說法恤溶,籠統(tǒng)的說法
flophouse:監(jiān)獄乓诽,廉價的低級住所或旅館
at stake:在緊要關(guān)頭,處于危險之中的
就因為那里擠滿了(各地的)人咒程,說著五種不同的語言鸠天。
他們能交流的唯一媒介便是爵士樂。
他完全掌控了這首曲子帐姻,他在自己的軌跡上稠集。
這些人都在作曲編排。
看那個小號手饥瓷,他有自己的思路剥纷。
Just because people werecrammed inthere, they spoke five different languages.
The only way that they could communicate was with jazz.
He justhijacked the song. He'son his own trail.
Everyone of these guys arecomposing and rearranging.
Look thetrumpetplayer, he's got his own idea.
hijack['ha?d??k]:劫持,敲詐(劇中意為完全在掌控之中)
compose and rearrange:作曲與重新編排
trumpet:小號(長號:trombone呢铆,大號:tuba筷畦,圓號:horn,短號:cornet)
這是沖突與融合的過程。
它正在一點一點地消亡鳖宾。
人們卻說:讓它去吧吼砂,它已經(jīng)過了黃金時期。
我之前好像還說過它的壞話來著鼎文。
我們得出發(fā)了渔肩。
It'sconflictand it'scompromise.
It's dying on the vine.
The world says, “Let it die.It had its time.”
I feel like Isaid negative stuffabout it before.
We should get going.
compromise:妥協(xié)讓步、合解拇惋、折中
on the vine:在葡萄藤上
negative:否定的周偎,消極的(positive:積極的,肯定的)
(這里實在不方便編輯撑帖,如有興趣可搜索公眾號:句子英語)
每周更新一篇超實在干貨英語蓉坎,利用碎片時間學(xué)英語
公眾號留言“愛樂之城”,可免費獲贈高清中英雙語字幕電影