《安魂曲》是俄羅斯女詩(shī)人安娜·阿赫瑪托娃的一首組詩(shī)悲伶、原詩(shī)很美陶夜、特別好,中文版也翻譯得不錯(cuò)久橙。最有名的是著名俄羅斯文學(xué)翻譯家高莽先生翻譯的版本,他憑此在2013年作品榮獲“俄羅斯當(dāng)代文學(xué)作品最佳中文翻譯獎(jiǎng)”管怠。因?yàn)樾∩鸀槎碚Z(yǔ)學(xué)習(xí)者一名淆衷,所以此篇評(píng)論不僅立足于譯作,更專注于原詩(shī)渤弛。
這組詩(shī)起初被定義為抒情作品祝拯,后來(lái)又被更改為詩(shī)。篇幅很長(zhǎng),卻像部短篇小說(shuō)一樣環(huán)環(huán)相扣佳头、讓你忍不住被吸引鹰贵。詩(shī)人以她自身的不幸遭遇為基點(diǎn),講述的是蘇聯(lián)大清洗時(shí)期一位被困在獄中的母親迫切想知道自己兒子的境遇的種種情形康嘉,這已經(jīng)是他第三次被逮捕了碉输。全詩(shī)哀傷四溢,是一位母親深深的吶喊亭珍、控訴與絕望敷钾。
詩(shī)人從1935年開始創(chuàng)作這首詩(shī),在1940年才完成肄梨,歷時(shí)6年阻荒。整個(gè)過(guò)程非常艱辛,她每次創(chuàng)作完之后都會(huì)在朋友面前朗讀众羡,然后立刻將手稿摧毀侨赡。這好像是那些年代詩(shī)人作家的共同命運(yùn),被當(dāng)局政府壓迫粱侣,卻受后人所景仰羊壹。直到1950年她才將這首詩(shī)寫出來(lái),而真正出版則到了1988年齐婴。全詩(shī)共分為題詞舶掖、代序、獻(xiàn)辭尔店、序曲眨攘、正文、尾聲六部分嚣州,正文部分共有十章鲫售,其中第七、八该肴、十章分別又命名為《判決書》情竹、《赴死》、《十字架》匀哄。
全詩(shī)以悲戚主人公的內(nèi)心獨(dú)白展開秦效,她是女詩(shī)人的化身,講述她切身經(jīng)歷的一切涎嚼。主題以個(gè)人的苦難來(lái)反映人民的不幸與災(zāi)難阱州。題詞節(jié)選自她1961年的作品《我們?cè)谝黄饹]有白白受窮》,一開始就表明她不是獨(dú)自一人法梯,而是和廣大的人民群眾站在一起苔货,一樣承受難言的痛苦犀概。接下來(lái)這一主題貫穿了整首詩(shī),但它的韻律卻超出了大家想象夜惭。
詩(shī)人在這首詩(shī)中幾乎用遍了詩(shī)的所有音律姻灶、音部以及詩(shī)句間不同的停頓方式,用她個(gè)人獨(dú)特的手法將這一事件呈現(xiàn)在我們眼前诈茧,讓人不由得感同身受产喉。如“無(wú)辜”的羅斯、“致命”的憂悒敢会、“滿目荒涼”等轉(zhuǎn)喻曾沈,“一周又一周輕輕地飛走”、“火車?yán)懥似炎叽ィ鸲檀俚碾x別之歌”等隱喻、“誰(shuí)究竟是野獸疤苹,誰(shuí)究竟是人”互广、“石頭一樣的判決詞,落在我茍延殘喘的胸口”等對(duì)偶卧土、“老婦人像受傷的野獸似地悲嗥”比喻等修辭手法惫皱,真讓人拍手稱絕。
詩(shī)中的意象有痛苦的根源地列寧格勒城尤莺、耶穌和他的門徒抹大拉的瑪利亞(天下所有受難母親的化身)旅敷。為了將這痛苦的時(shí)刻銘記,詩(shī)人還運(yùn)用了新的象征手法 - 如果后世有人要為她建一座紀(jì)念碑颤霎,請(qǐng)不要造在她出生的海邊媳谁,也不要建在皇家林園的樹林旁,而是要立在這厚厚冷漠的監(jiān)獄旁友酱。來(lái)定格晴音,那恐怖的三十年代呵。在譴責(zé)劊子手的卑鄙殘暴同時(shí)缔杉,也歌頌了受難者的尊嚴(yán)與堅(jiān)強(qiáng)锤躁。
這首詩(shī)是阿赫瑪托娃的代表作品之一,是她創(chuàng)作生涯的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)或详,也為她躋身世界詩(shī)歌大師之列奠定了基礎(chǔ)系羞。她的作品早期作品,愛情詩(shī)居多霸琴,就像沒有經(jīng)歷過(guò)風(fēng)雨浮萍的十佳小姐椒振,你覺得她像婉約派那樣精致又纏綿,卻終歸是少年溫柔夢(mèng)梧乘。而這一首杠人,既不失從前的風(fēng)骨又多了堅(jiān)韌沉靜的節(jié)氣,仿佛從一個(gè)情竇開放的窈窕少女一下成長(zhǎng)為一位美麗大方的佳人,即使亂世飄搖也不能擊倒她嗡善,即使辑莫,她的心里哀鴻遍野。
時(shí)勢(shì)造人罩引,時(shí)間使人成熟各吨。
是她,是你袁铐,是我揭蜒。
后記:
其實(shí)高莽老師的譯作怎么講呢,從一個(gè)翻譯家的角度來(lái)講剔桨,他翻譯得特別好屉更,可能從詩(shī)人的角度來(lái)講,總覺得還缺點(diǎn)什么洒缀。大家對(duì)文學(xué)翻譯褒貶不一瑰谜,這種事情除了盡善盡美標(biāo)準(zhǔn)之外,就像每個(gè)人的吃菜口味和審美觀點(diǎn)不一樣树绩,仁者見仁萨脑,智者見智罷了。外國(guó)詩(shī)歌本就與中國(guó)詩(shī)歌有差異饺饭,何況人無(wú)完人渤早,這已經(jīng)是相當(dāng)偉大的事情了。前人已開路瘫俊,愿鹊杖,后世諸君多努力。
安娜·阿赫瑪托娃扛芽,1989-1966仅淑,蘇聯(lián)俄羅斯女詩(shī)人,被稱為“俄羅斯詩(shī)歌的月亮”胸哥,早年與詩(shī)人尼古拉·古米廖夫有過(guò)一段婚姻涯竟。代表作:《黃昏》《念珠》《白色的畜群》《車前草》《公元1922年》等。
后人這樣評(píng)價(jià)她:“詩(shī)人的人格與其詩(shī)同樣不朽空厌!這是一位時(shí)代女性庐船,她有強(qiáng)烈的自我意識(shí),她不是男人的附屬品嘲更,不是家庭筐钟、婚姻的犧牲品;這是一位偉大的詩(shī)人赋朦,她的詩(shī)敢于獨(dú)樹一幟篓冲,敢于追求純藝術(shù)李破,敢于在平凡簡(jiǎn)單中尋找偉大;這是一位偉大的愛情女歌手壹将,敢于以女性視角揭示女性情懷嗤攻;這是一位愛國(guó)詩(shī)人,她的詩(shī)充滿人文精神诽俯,她的愛是寬廣的妇菱,她與她的人民同在”┣”