Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是槌子的輕敲
而是流水的舞蹈
唱出鵝卵石漸呈的美好
----
翻譯手記:
抽絲剝繭,主語是dance景用,謂語是sings送挑,賓語是the pebbles栅哀。所以不能同意鄭振鐸和馮唐的譯法蒿秦。
----
鄭振鐸經(jīng)典版
不是槌的打擊座享,乃是水的載歌載舞菱涤,使鵝卵石臻于完美绸栅。
----
馮唐版本:
不是鐵錘
而是流水
唱著跳著把鵝卵石變得異常優(yōu)美