英國當代詩人西格夫里.薩松曾寫過一行不朽的警句"In me the tiger sniffs the rose".勉強把它翻譯成中文荣暮,便是"我心里有猛虎在細嗅薔薇"。
這便有了那句耳熟能詳?shù)男挠忻突⒀蚓毿崴N薇""谓厘。
在人性的國度里磁浇,一只真正的猛虎應(yīng)該充分地欣賞薔薇挎扰,而一朵真正的薔薇也應(yīng)該能充分地尊敬猛虎,這樣才真正地能達到完美腰根。
一個人達到這種境界激才,他能動也能靜,能屈也能伸,能微笑也能痛哭瘸恼,能像二十世紀人一樣的復(fù)雜劣挫,也能像亞當夏娃一樣的純真。
那么就真的做到了"心有猛虎东帅,細嗅薔薇"压固。