電影《醉鄉(xiāng)民謠》里有句臺詞:“如果一首歌不像是新的探越,也永遠不會變老,那它就成了民歌窑业∏蔗#”這話說得精準。就像被傳唱了半個多世紀的《500 miles》常柄,在這部電影里即使曇花一現(xiàn)鲤氢,也足夠驚艷四座,并帶起全場大合唱西潘。
《500 miles》由美國民謠歌手Hedy West創(chuàng)作卷玉,并于1961年率先發(fā)行在民歌三重唱Journeymen的同名專輯中。我熟悉這首歌喷市,是源于Justin Timberlake的翻唱版本相种,即剛提到的《醉鄉(xiāng)民謠》的插曲。兩年前在大理蒼山腳下的一條長長的公路上品姓,當時朋友開著一輛不知哪兒蹭來的吉普車寝并,迎著強烈的紫外線,迎著湛藍如洗的天空腹备,一路向前單曲循環(huán)這首歌衬潦。那個畫面我至今忘不了,我仿佛現(xiàn)在還能聞到那天陽光和空氣的味道植酥。
這支歌的翻唱版本多得數(shù)不勝數(shù)镀岛。真正把它帶入大眾視野的中文翻唱弦牡,可能要算韓寒重新填詞,作為《乘風破浪》插曲的《別送我》漂羊,由陳鴻宇驾锰、劉昊霖、蘇紫旭走越、寒洛演唱稻据。韓寒真的是一個品味很好的老歌挖掘者,不論是他第一部電影里的《后會無期》买喧、《女兒情》,還是《乘風破浪》里的《在雨中》以及這首《別送我》匆赃,都是既經(jīng)典又沒爛大街淤毛,朗朗上口的同時還充滿了味道。碰上需要改編成中文的歌曲算柳,一直把填詞的活兒攬過來的韓寒低淡,也沒讓人失望。
首先瞬项,“送別”和“別送”之間的巧妙轉(zhuǎn)換自不必說蔗蹋;其次《500 miles》本身旋律、歌詞都比較簡單囱淋,幾個和弦走到底猪杭,詞尤其副歌,就在重復的基礎上層層遞進妥衣。所以直接改成“云一朵皂吮,云兩朵,云三朵税手,云四朵”蜂筹,我實在認為是很聰明的做法。這種簡單并沒有損掉情感的表達芦倒,如果為了所謂深刻填成“影獨幽艺挪、是離愁”之類的,結(jié)果恐怕是畫虎不成反類犬兵扬。
除了好唱麻裳,以及聽了不別扭之外(這在中文填英文的歌中太重要了,你去聽《Let It Go》的中文版不信尷尬不死你)周霉,“云”這個意象也不是“空降”在副歌的掂器,“就當我是那云朵,請別送我”和“愛人別看云朵了俱箱,請送別我”兩句国瓮,借云表意,有豐富的延伸意義,畫面感十足乃摹。
如果我沒聽錯的話禁漓,《別送我》應該是根據(jù)The Brothers Four演唱的版本翻唱的。The Brothers Four是一支美國老牌的民謠樂隊孵睬,四個聲音融合得天衣無縫播歼,而改編版《別送我》里的四位年輕人也演繹得足夠到位。韓寒把這首歌用在了電影里兄弟四人各奔前程的部分掰读,的確再合適不過秘狞。
有時候會覺得自己有點可悲,這個世界上那么多好的音樂作品蹈集,它們表達著各種飽滿的情感烁试,而由于我自身經(jīng)驗的乏善可陳,我就似乎只能靠想象拢肆,或者靠高中做語文閱讀理解時的能力减响,去感受每首歌。
就像前幾天寫的《羅生門》郭怪,我對背景故事進行解讀支示,再給出應有的嘆息和眼淚后,居然更多想的是“有一個人能去愛鄙才,多珍貴”(林宥嘉《浪費》)颂鸿,以及“很多人想失戀也沒有目標”(陳奕迅《你給我聽好》)。我知道這樣不對咒循,畢竟《羅生門》的男主角在知道真相后据途,可能會有一個多年認知體系的崩塌。
而今天的《500 miles》或者《別送我》叙甸,這種濃濃的鄉(xiāng)愁情緒好像也感染不到我颖医。我大概是天性涼薄,所以對哪一片土地都不拒絕裆蒸、不熱愛熔萧、不留戀。所謂相聚別離對我的意義不大僚祷,即便沒遇見你佛致,我也會遇見別人,沒什么差辙谜。正是“此去不知道歸期俺榆,請別送我”。
說了很多厭世的話装哆,但愿明天醒來我不再這么想罐脊。