Once upon a time you dressed so fine,
You threw the bums a dime in your prime, didn't you?
People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall",
You thought they were all kiddin' you.
You used to largh about,
Everybody that was hangin' out.
Now you don't talk so loud,
Now you don't seem so proud.
About having to be scrounging for your next meal.
那會兒你衣著光鮮尽楔,
正當(dāng)年,扔給乞丐一毛錢想诅,對吧册养?
別人給你打電話,說:“寶貝留神镀梭,你準(zhǔn)得栽跟頭”屋确,
你覺得他們在說笑瘤睹。
你老是嘲笑那些舌胶,
游手好閑的家伙捆蜀。
現(xiàn)在你不神氣了吧,
當(dāng)你吃了上頓沒下頓的時候幔嫂。
How does it feel?
How does it feel?
To be without a home,
Like a complete unknown.
Like a rolling stone?
感覺如何辆它?
感覺如何?
無家可歸履恩,
像個徹頭徹尾的陌生人锰茉。
像一塊滾石?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely.
But you know you only used to get juiced in it.
And nobody has ever taught you how to live on the street,
And now you find out you're gonna have to get used to it.
You said you'd never compromise,
With the mystery tramp, but now you realize.
He's not selling any alibis,
As you stare into the vacuum of his eyes.
And ask him do you want to make a deal?
沒錯似袁,孤傲小姐洞辣,你上過最高等的學(xué)校咐刨,
可你很清楚昙衅,你不過在那里醉生夢死。
沒人教會你如何在街頭求生定鸟,
現(xiàn)在你發(fā)現(xiàn)非習(xí)慣這境遇不可而涉。
你說你永遠不會像那些,
神叨的流浪漢低頭联予,如今你意識到啼县,
他可不是在販賣托詞材原。
當(dāng)你瞪著他眼中的虛空,
問他想不想做一樁買賣季眷?
How does it feel?
How does it feel?
To be on your own,
With no direction home.
Like a complete unknown,
Like a rolling stone?
感覺如何余蟹?
感覺如何?
孤苦伶仃子刮,
沒有回家的路威酒。像個徹頭徹尾的陌生人。
像一塊滾石挺峡?
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns,
When they all come down and did tricks for you.
You never understood that it ain't no good,
You shouldn't let other people get your kicks for you.
You used to ride on the chrome house with your diplomat.
Who carried out his shoulders a Siamese cat,
Ain't it hard when you discover that.
He really wasn't where it's at,
After he took from you everything he could steal.
你從不曾轉(zhuǎn)身看雜耍人和小丑皺起的眉頭葵孤,
當(dāng)他們走來給你變把戲,
你從來不明白這樣不對頭橱赠。
你不應(yīng)該讓別人拿你找樂子尤仍,
你習(xí)慣和你的外交官一起騎鉻馬。
他肩頭還坐著一只暹羅貓狭姨,
他可真是今非昔比宰啦。
發(fā)現(xiàn)這一點是不是特難受,
當(dāng)他從你那兒把一切都偷走送挑。
How does it feel?
How does it feel?
To be on your own,
With no direction home.
Like a complete unknown,
Like a rolling stone?
感覺如何绑莺?
感覺如何?
孤苦伶仃惕耕,
沒有回家的路纺裁。像個徹頭徹尾的陌生人。
像一塊滾石司澎?
Princess on the steeple and all the pretty people,
They're drinkin', thinkin' that they got it made.
Exchanging all kinds of precious gifts and things,
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe.
You used to be some amused,
At Napoleon in rags and the language that he used.
Go to him now, he calls you you can't refuse,
When you got nothing, you got nothing to lose.
You're invisible now, you got no secrets to canceal.
高塔上的公主啊欺缘,所有時髦人物,
他們酩酊大醉挤安,自命成功人士谚殊。
把各種珍貴禮物交換來交換去,
但你現(xiàn)在得取下鉆石戒指蛤铜,寶貝你得當(dāng)?shù)羲?br>
你過去嘲笑拿破侖的嫩絮,
衣衫襤褸和寒磣談吐,
現(xiàn)在去他那兒吧围肥,他叫你呢剿干,你拒絕不了。
當(dāng)你一無所有穆刻,你就沒什么可失去的了置尔。
你現(xiàn)在是個隱形人,沒啥秘密要保護了氢伟。
How does it feel?
How does it feel?
To be on your own,
With no direction home.
Like a complete unknown,
Like a rolling stone?
感覺如何榜轿?
感覺如何幽歼?
孤苦伶仃,
沒有回家的路谬盐。像個徹頭徹尾的陌生人甸私。
像一塊滾石?