作品原文
國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·東方之日
東方之日兮潦俺,彼姝者子,在我室兮早像。在我室兮很魂,履我即兮檐涝。
東方之月兮,彼姝者子幅聘,在我闥兮窃植。在我闥兮,履我發(fā)兮葛超。
注釋譯文
詞句注釋
⑴日:比喻女子顏色盛美。
⑵姝:貌美答渔。
⑶履:踏侥涵,踐芜飘。一說(shuō)同“躡”,放輕腳步嗦明。即:就招狸。一說(shuō)通“膝”,古人席地而坐乘凸,安坐則膝在身前累榜。
⑷闥(tà):內(nèi)門(mén)。一說(shuō)內(nèi)室葛作。
⑸發(fā):走去猖凛,指躡步相隨。一說(shuō)腳跡虱岂。[2][3]
白話(huà)譯文
東方太陽(yáng)紅彤彤啊菠红,那個(gè)美麗大姑娘——就在我家內(nèi)房中啊试溯。就在我家內(nèi)房中啊,悄悄伴我情意濃啊键袱。
東方月亮白晃晃啊,那個(gè)美麗大姑娘——就在我家內(nèi)門(mén)旁啊荠耽。就在我家內(nèi)門(mén)旁啊比藻,悄悄隨我情意長(zhǎng)啊。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)《毛詩(shī)序》以為意在“刺衰”慢叨,說(shuō):“君臣失道务蝠,男女淫奔馏段,不能以禮化也⊥鋈兀”朱謀瑋《詩(shī)故》以為意在“刺淫”喷舀,說(shuō):“旦而彼姝人室,日夕乃出爸邢,蓋大夫妻出朝拿愧,而其君以無(wú)禮加之耳∪校”牟庭《詩(shī)切》以為意在“刺不親迎”奢赂,說(shuō):“刺不親迎者膳灶,言有美女光艷照人,不知何自而來(lái)轧钓,如東方初出之日也毕箍。”雖然見(jiàn)解不同文捶,但大都承認(rèn)詩(shī)的基本內(nèi)容是關(guān)于男女情事的媒咳。有人將此詩(shī)視為一首回憶與女子幽會(huì)的情詩(shī)涩澡。有人認(rèn)為這是一首婚禮之歌,是以新郎的口吻訴說(shuō)的妙同。有人說(shuō)是女子追求男子的詩(shī)射富,可女子追求男子,不僅登堂入室粥帚,如此大膽歡快胰耗,還要用詩(shī)歌記錄,這在古代是不可想象的芒涡。
作品鑒賞
文學(xué)賞析
此詩(shī)共兩章宪郊,每章首句,毛傳以為“興也”拖陆,季本《詩(shī)說(shuō)解頤》以為“賦也”弛槐,嚴(yán)虞惇《讀詩(shī)質(zhì)疑》又以為“比也”;除此還有“興而賦”依啰、“比而賦”等不同說(shuō)法。這兩句是含有象征意義的起興:詩(shī)人早晨面對(duì)初升的旭日速警,或晚間仰望剛起的新月叹誉,都似乎有一種異樣的感覺(jué):那艷麗而熱烈的朝陽(yáng),皎潔而恬靜的月光闷旧,多么像他那位艷美而溫柔的情人(妻子)啊长豁。她對(duì)他的追求是那樣大膽熱切,又充滿(mǎn)著柔情蜜意忙灼,竟不顧一切自薦枕席匠襟,男歡女悅钝侠。兩章的二、三兩句承接自然酸舍。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人華茲華斯說(shuō)得好:“詩(shī)起于經(jīng)過(guò)在沉靜中回味的情緒帅韧。”(轉(zhuǎn)引自朱光潛《詩(shī)論》)此篇作者正是有感于朝陽(yáng)啃勉、明月而沉浸在甜蜜的“回味”中忽舟,由此激起了難以壓抑的愛(ài)的狂潮,竟脫口而出透露了他與她洞房中的隱私:不僅說(shuō)出了情人(妻子)在他的臥室內(nèi)淮阐,還情不自禁地描述了他們親昵的情景——“履我即兮”叮阅、“履我發(fā)兮”。從中可以體會(huì)到他的敘述是帶著頗為得意的幸福感的泣特,讀者能觸摸到他那顆被愛(ài)情撩撥得激烈跳蕩的心帘饶。正因?yàn)槿绱耍允湓?shī)中竟有六句有“我”字群扶,自我矜喜之情溢于言表及刻。此詩(shī)格調(diào)粗獷而不輕薄,俏皮而不油滑竞阐,體現(xiàn)了古代情歌質(zhì)樸的本色缴饭。
此詩(shī)押韻有其特色,每章皆是一骆莹、三颗搂、四、五句押韻幕垦,并且都與“兮”字組成“富韻”丢氢,三句與四句又是重復(fù)的,音節(jié)舒緩而綿延先改,有著流連詠嘆的情味疚察。全詩(shī)八個(gè)“兮”字韻腳,《正韻》稱(chēng)為“聯(lián)章韻”仇奶。