繼上次翻譯之后,今天的翻譯內(nèi)容是新概念Ⅲ第十九課。老規(guī)矩:本文打算先列出我的譯文符相,然后給出書中譯文,然后根據(jù)對比點明這次翻譯的收獲和教訓蠢琳,最后再列出英文原文啊终,以方便有志之人自己翻譯學習。
我的譯文:
綁架者們基本上不會對動物做打算傲须,但是最近他們對埃莉諾·拉姆齊太太的貓展現(xiàn)出了極大興趣蓝牲。埃莉諾·拉姆齊太太是一個非常富有的老夫人,她已經(jīng)和她的貓泰讽,拉斯特斯例衍,共同居住在一個公寓中好多年了昔期。拉斯特斯的生活很有規(guī)律。他通常要在晚上散一小會兒步佛玄,并且總是在7點鐘前到家硼一。然而,一天晚上梦抢,拉斯特斯沒有回來般贼。這讓拉姆齊太太急壞了,她到處找他奥吩,但卻沒有結(jié)果哼蛆。
拉斯特斯失蹤三天后,拉姆齊太太收到一封匿名信霞赫。寫信人聲明拉斯特斯依然安全腮介,如果拉姆齊太太愿意支付1000英鎊的贖金的話,將會立即將貓送還端衰。拉姆齊太太被要求把錢放在一個紙盒箱內(nèi)叠洗,然后把盒子放在她的門外。一開始靴迫,她決定報警惕味,但是由于擔心再也見不到拉斯特斯——信中已經(jīng)清楚說明報警的后果了——她便改變了主意。她從銀行取出1000英鎊并按照綁架者的指示做了玉锌。第二天早晨名挥,盒子不見了,但拉姆齊太太相信綁架者是會信守承諾的主守。果然禀倔,拉斯特斯那天晚上7點鐘準時到家了。他看上去非常好参淫,不過十分口渴救湖,因為他回來后便喝了半瓶牛奶。當拉姆齊太太告訴警察她做過什么涎才,他們都十分驚訝鞋既。她解釋說,拉斯特斯對她而言非常寶貴耍铜。而從她花的那筆錢來看邑闺,這只貓可就不是僅僅寶貴了,而是真的貴棕兼!
書中參考譯文:
綁架者很少對動物感興趣陡舅。最近,綁架者卻盯上了埃莉諾.拉姆齊太太的貓伴挚。埃莉諾.拉姆齊太太是一個非常富有的老婦人靶衍,多年來拾氓,一直同她養(yǎng)的貓拉斯特斯一起住在一所公寓里微饥。拉斯特斯生活很有規(guī)律把沼,傍晚常常出去溜達一會兒详民,并且總是在7點鐘以前回來≈愫簦可是掏缎,有一天晚上皱蹦,它出去后再也沒回來煤杀。拉姆齊太太急壞了,四處尋找沪哺,但沒有找著沈自。
拉斯特斯失蹤3天后,拉姆齊太太收到一封匿名信辜妓。寫信人聲稱拉斯特斯安然無恙枯途,只要拉姆齊太太愿意支付1,000英鎊贖金籍滴,可以立即將貓送還酪夷。他讓拉姆齊太太把錢放在一個紙盒里,然后將紙盒放在門口孽惰。一開始拉姆齊太太打算報告警察晚岭,但又害怕再也見不到拉斯特斯——這點,信上說得十分明白——于是便改變了主意勋功。她從銀行取出1坦报,000英鎊,并照綁架者的要求做了狂鞋。第二天早晨片择,放錢的盒子不見了。但拉姆齊太太確信綁架者是會履行諾言的骚揍。果然字管,當天晚上7點整,拉斯特斯準時回來了信不。它看上去一切正常嘲叔,只是口渴得很,喝了半瓶牛奶浑塞。拉姆齊太太把她所做的事告訴了警察借跪,警察聽后大為吃驚。拉姆齊太太解釋說她心疼她的貓拉斯特斯酌壕。想到她所花的那筆錢掏愁,她的心疼就具有雙重意義了歇由。
思考:
在此,我將兩譯文有較大差異之處列出果港,分析其出入原因沦泌,得到一些關(guān)于翻譯表達的反思。
差距1
我:拉姆齊太太被要求把錢放在一個紙盒箱內(nèi)辛掠,然后把盒子放在她的門外谢谦。
書:他讓拉姆齊太太把錢放在一個紙盒里,然后將紙盒放在門口萝衩。
分析:
原文使用了被動語態(tài)回挽,因此我也按照同樣結(jié)構(gòu)翻譯了。但是看完書中譯文猩谊,覺得還是主動語態(tài)更適合些千劈,而且能夠使用代詞做省略,不會出現(xiàn)主語變換的跳脫牌捷。說明自己還是沒有建立“看到被動語態(tài)就要反思要不要轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)”的思維墙牌。
差距2
我:一開始,她決定報警暗甥,但是由于擔心再也見不到拉斯特斯——信中已經(jīng)清楚說明報警的后果了——她便改變了主意喜滨。
書:一開始拉姆齊太太打算報告警察,但又害怕再也見不到拉斯特斯——這點撤防,信上說得十分明白——于是便改變了主意虽风。
分析:
波折號中間的部分是難點,在這點上書中譯文更勝一籌即碗,用“這點”這兩個字的代詞巧妙地節(jié)省了言語焰情,又精準表達了含義。而不像我還得費事地說明具體事項剥懒。
差距3
我:她解釋說内舟,拉斯特斯對她而言非常寶貴。而從她花的那筆錢來看初橘,這只貓可就不是僅僅寶貴了验游,而是真的貴!
書:拉姆齊太太解釋說她心疼她的貓拉斯特斯保檐。想到她所花的那筆錢耕蝉,她的心疼就具有雙重意義了。
分析:
1這句話我認為書中翻譯是完全擺脫原意了夜只。原文中強調(diào)“dear”的兩種含義垒在,也就是“親愛的”和“貴的”兩個意思。但由于中文讀者不見得明白“親愛的”和“貴的”有什么關(guān)系扔亥,所以我就把“親愛的”解釋為“貴重的”场躯,用“貴”字把兩個形容詞聯(lián)系到一起谈为。
2但書中譯文解釋成了拉姆齊太太的兩種心疼,這就沒有依據(jù)了踢关。因為原文根本沒有表達拉姆齊太太心疼錢的意思伞鲫。
差距4
我:埃莉諾·拉姆齊太太是一個非常富有的老夫人,她已經(jīng)和她的貓签舞,拉斯特斯秕脓,共同居住在一個公寓中好多年了。
書:埃莉諾.拉姆齊太太是一個非常富有的老婦人儒搭,多年來吠架,一直同她養(yǎng)的貓拉斯特斯一起住在一所公寓里。
分析:
同樣的句意师妙,表達結(jié)構(gòu)和意群順序不同诵肛,就會產(chǎn)生不同的氣場屹培。這里面也涉及到語言表達習慣的問題默穴,比如說中文中時間狀語的位置。這也體現(xiàn)了中文功底的薄厚褪秀。
結(jié)論:
1建立程序的翻譯思維程序蓄诽,形成習慣。比如遇到被動語態(tài)就要考慮是否變換媒吗,遇到同人稱就要考慮是否使用代詞仑氛。
2在不知道中文表達的應(yīng)然語序的情況下,不妨將句中元素的順序多調(diào)配幾次闸英,使用感覺更為舒適的那個锯岖。
最后附本文原文:
Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mrs. Eleanor Ramsay's cat. Mrs. Eleanor Ramsay, a very wealthy old lady, has shared a flat with her cat, Rastus, for a great many years. Rastus leads an orderly life. He usually takes a short walk in the evenings and is always home by seven o'clock. One evening, however, he failed to arrive. Mrs. Ramsay got very worried. She looked everywhere for him but could not find him.
There days after Rastus' disappearance, Mrs. Ramsay received an anonymous letter. The writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if Mrs. Ramsay paid a ransom of $1,000. Mrs. Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door. At first she decided to go to the police, but fearing that she would never see Rastus again -- the letter had made that quite clear -- she changed her mind. She withdrew $1000 from her bank and followed the kidnapper's instructions. The next morning, the box had disappeared but Mrs. Ramsay was sure that the kidnapper would keep his word. Sure enough, Rastus arrived punctually at seven o'clock that evening. He looked very well though he was rather thirsty, for he drank half a bottle of milk. The police were astounded when Mrs. Ramsay told them what she had done. She explained that Rastus was very dear to her. Considering the amount she paid, he was dear in more ways than one!
末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發(fā),利用此法鍛煉英語能力甫何。本文翻譯素材來自于新概念第三冊出吹,最后英文原文由本人親自輸入。該篇文章屬本人原創(chuàng)辙喂,屬于原書中部分已經(jīng)注明捶牢。