泰戈爾原文:
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
馮唐版:
山巒像是孩子們的叫聲
孩子們伸出手臂
摘取星星
鄭振鐸版:
山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。
山巒,用hill而不是mountain纺蛆,大約因為mountain指的是“高山,大山”而hill指的是“小山规揪,山丘桥氏,土堆”,可能泰戈爾覺得mountain指代“成年人”猛铅,hill才可以和“小孩”掛鉤吧字支。或許有人覺得,山也不是就hill堕伪,mountain倆詞啊揖庄,用knoll不行嗎?mound不行嗎欠雌?mount不行嗎蹄梢?hummock不行嗎?個人覺得富俄,泰戈爾說群山像孩子們的叫嚷禁炒,既然是孩子們,肯定是無差別地指代所有霍比,而不是特別指代某一類型的孩子幕袱。knoll也是“山”的意思,但是多是“圓丘”就是那種“small round hill”悠瞬;mound也有“山”的意思们豌,但是潛意識里還有“墳堆”的感覺,而泰戈爾這里應(yīng)該是歡快的節(jié)奏阁危,和“墳堆”應(yīng)該沒關(guān)系玛痊;mount通常是書面語的“山”,可以是“mountain”也可以是“hill”狂打;hummock也有“山”的意思擂煞,但是通常是指那種“帶草皮的小丘或者冰丘,圓丘”趴乡。簡單說就是对省,hill如果對應(yīng)children,它并不是指某個民族膚色性格的child晾捏,而是包括了所有蒿涎,而其他詞匯則好像限定了child的特質(zhì),具體指代某一類了惦辛。
“伸出手劳秋,想要摘星星”,后面的這句是用來修飾who前面的主語的胖齐。初看的時候玻淑,想到李白的《夜宿山寺》中“危樓高百尺,手可摘星辰”呀伙。感覺太白內(nèi)心還是存著孩子氣补履,所以才用一“摘”字,明知星星遙遠(yuǎn)剿另,卻偏好像樹上果子一般想“摘”下來箫锤。并非所有人都有此心情去“摘星”贬蛙,大多數(shù)人恐怕看得到眼前的金子爛泥,看不到頭頂?shù)男切茄柙堋>拖窈芫弥翱捶▏骷野餐腥f·德·圣·把糇迹克蘇佩里的《小王子》的時候,印象最深的大約是那幅“蛇吞象”的圖五鲫,大人們覺得是“帽子”溺职,只有孩子們才能看出,那是一只吞了大象的蛇位喂。這就是孩童與成年人的區(qū)別:用心感受和用世俗的眼光去看浪耘,得到的結(jié)果完全不同------真實的世界在孩子們的心中,而成年人看到的只是被世俗迷了眼塑崖,失去了本來面貌的東西七冲。就像,成人眼中的稀世珍寶规婆,在孩子眼中只是一塊漂亮的石頭(故事參見:www.fanwenq.cn/html/2009-2-23/1bca755fd5fc5227.html)澜躺;就像一棟漂亮的用玫瑰色的磚蓋成,屋頂有鴿子和天竺葵的房子抒蚜,到了大人眼中也就是值10萬英鎊的房子掘鄙。
我是語熙,感謝您的閱讀嗡髓,日安
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)