認識小貝全然是因為法國駐華大使白林女士訪問寧夏惧盹。小貝給我印象最深的莫過于他十分流利的漢語水平。小貝陪同大使來訪肝集,擔任隨團的翻譯瞻坝,領導會見、宴請杏瞻,和相關單位的座談會所刀,各種場合的法漢翻譯都能應對自如。大使的故事暫時按下后表捞挥,先說小貝浮创,他在法國學高級翻譯,在廈門大學進修的漢語砌函。小貝的漢語斩披,要是用一個詞來評價的話,那就是:真好!
比如胸嘴,我們在車上坐著雏掠,小貝問我:“你用的手機是新出的小米?”劣像,答:“對啊,你看出來了摧玫《龋”小貝又接話茬:“恩,小米手機诬像,是智能手機里性價比較高的呢屋群,它那個能顯示來電和短信的閃爍燈,我最喜歡坏挠∩瞩铮”我問:“你用的是聯(lián)想?也是我們國產的降狠?”小貝答:“對对竣,對庇楞,是我一個中國朋友送的,我現(xiàn)在覺得中國的智能手機否纬,做得真不錯”吕晌。
再舉一例,小貝每次在我們同行赴考察點的車上临燃,除了我主動搭訕外睛驳,大部分時間他都在:學習。每到一個考察點的路上膜廊,他都問我這個考察點漢語怎么寫乏沸,告訴他后,只見他谷歌爪瓜,維基百科開始大量的收集相關背景資料蹬跃,漢語、法語的都搜集著看钥勋,這種學習精神炬转,讓我難忘。稍稍閑下來算灸,還問我我的名字怎么寫扼劈,我告訴他是司馬遷的馬,諸葛亮的亮菲驴,他哈哈大笑荐吵,在自己的筆記本上寫出我的名字,展示給我看赊瞬,我仔細一瞧先煎,嘿,還是繁體版的馬亮巧涧,我問他為什么要寫繁體字薯蝎,簡體字不是更好寫嗎?小貝答道:“我覺得繁體漢字寫出來特別有美感”谤绳,此語一出占锯,又讓我汗了一把。
至于小貝再一次把他手機上分享的漢語小笑話給我看的時候缩筛,我就汗到不能自拔消略,如:
老王給領導送紅包時,兩人的對話頗有意思瞎抛。
領導:“你這是什么意思艺演?”
老王:“沒什么意思,意思意思√コ罚”
領導:“你這就不夠意思了晓殊。”
老王:“小意思哩照,小意思挺物。”
領導:“你這人真有意思飘弧∈短伲”
老王:“其實也沒有別的意思〈瘟妫”
領導:“那我就不好意思了痴昧。”
老王:“是我不好意思冠王「献”
小貝把這種深得中國文化內涵的小故事展示給我看,還對我說:“這個真得很有意思”柱彻,我忽的感覺豪娜,小貝應該是漢語八級。
這一次特殊的接待哟楷,我從小貝身上學到很多:善于學習瘤载,熱愛學習,謙虛隨和卖擅。同時也讓我對翻譯這門專業(yè)有了新的認識鸣奔,套用翻譯界學者、北京外國語大學教授已故教授王佐良的話惩阶,“譯者的第一個困難是對原文的了解挎狸。不論怎么難的原文,總有理解的可能断楷,因為人類有很多共同的東西锨匆,這才使翻譯成為可能;同時,原文盡管很容易冬筒,也總含有若干外國人不易了解的東西统刮,這又使深入了解外國文化成為十分必要≌饲В”
“這不僅是因為翻譯者的辛勤勞動才使得一國的文化遺產能為全世界的人所用,還因為譯者做的文化比較遠比一般細致暗膜、深入匀奏。他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化学搜⊥奚疲”
小貝不但能理解漢語字面上的多重含義论衍,還能感悟其豐富的文化內涵,這種外語學習的深挖細鉆聚磺,才算是學到了極致坯台。這就是為什么上大學那會,老師使勁兒得讓同學們多讀原著瘫寝,因為文化就在原著中深藏蜒蕾。
絮絮叨叨胡言亂語一氣,也期待著有機會能再讓小貝給我講講他收集的中國笑話焕阿,小貝確是譯界一杰那咪啡!? ? ? ? ?