了不起的蓋茨比電影對白

影片劇情:該片根據(jù)菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)的同名小說改編,由萊昂納多·迪卡普里奧、凱瑞·穆里根坝咐、托比·馬奎爾等主演膝迎。尼克是一個從美國中西部前往紐約淘金的年輕人,他與一個名為蓋茨比的富豪毗鄰而居,看著隔壁的豪宅里夜夜燈火輝煌賓客盈門,尼克對蓋茨比產(chǎn)生了濃厚的興趣摧扇。一次偶然中,尼克受到邀請參加了蓋茨比舉辦的晚會并與他相識,很快尼克就發(fā)現(xiàn)了這個眾人紛紛議論的神秘男人心底隱藏著的秘密。原來,蓋茨比心里想著一個名叫黛西的姑娘,他們曾經(jīng)有過一段浪漫的感情,卻因為現(xiàn)實而無奈分手,如今,黛西已經(jīng)成為了運動明星湯姆的妻子,可蓋茨比對她的感情卻沒有絲毫的褪色殴泰。在尼克的牽線搭橋下,蓋茨比和黛西重逢了,沒想到,這激動人心的相遇卻成為了蓋茨比美夢破碎的開始于宙。……

精彩片段對白:

T: Okay, fine, fine, fine.

D: Open another window.

N: There aren't any more.

D: Then telephone...for an ax.

T: Will you forget about the heat? You make it worse by crabbing about it.

G: Why not let her alone, old sport?

T: That's a great expression of yours, isn't it?

G: What is?

T: "Old sport." Where'd you pick it up?

D: See here. If you're going to make personal remarks, I won't stay here a minute.

T: Mr. Gatsby...I understand that you're an Oxford man.

G: No, not exactly, no.

T: Oh, yes, I understand that... you went to Oxford.

G: Well, yes, I went there.

T: Sure. The man in the pink suit went to Oxford.

D: Tom.

G: I said I went there, didn't I?

T: Oh, I heard you. I'd like to know when.

G: You'd like to know when.

T: Well, Mr. Gatsby?

G: It was in 1919. I only stayed there five months. That's why I can't exactly call myself an Oxford man. You see, it was an opportunity they gave to some of us officers who fought in the war.

Nick voiceover: I wanted to get up and slap Gatsby on the back.

D: I'll make you a drink, Tom. Then you won't seem so stupid to yourself.

T: Wait a minute. I want to ask Mr. Gatsby one more question.

G: Oh, please, please, go on, Mr. Buchanan. Go on.

T: What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?

D: He isn't causing a row, you're causing a row. Please have a little self-control.

T: Self-control? Oh, I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody From Nowhere make love to your wife. Well, if that's the idea you can count me out. See, nowadays people .begin by sneering at family life and family institutions...and the next you'll know, we'll throw everything overboard, we'll have intermarriage between black and white!

G: Your wife doesn't love you. She never loved you. You see, she loves me.

T: You must be crazy.

G: No, old sport. No, you see, she never loved you. She only married you because I was poor and she was tired of waiting. It was a terrible...terrible mistake, but in her heart...In her heart, she never loved anyone but me.

J: We should go.

D: Let's all go home.

T: Sit down, Daisy!

G: Please. Please, take a seat. Go on, Daisy.

T: Daisy...what's been going on? I want to hear about it.

G: I just told you what's going on. It's been going on for five years.

T: You've been seeing him...for five years?

G: No, no, no, not seeing. Not seeing, we couldn't. But both of us loved each other all that time. Didn't we?

T: Oh, that's all. Ha-ha-ha! You're crazy! I can't speak about what happened five years ago because I didn't know Daisy then. And I'll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door. But all the rest of that is a goddamn lie. Daisy loved me...when she married me ...and she loves me now.

G: No. No. I'm sorry, Mr. Buchanan, no.

T: She does! She does, though. No, she does, though. She does. And what's more, I love Daisy too. No. I love you, Daisy. Now, once in a while, I go off on a spree. I always come back.

G: A spree.

T: And in my heart I love her all the time.

D: You're revolting. Do you know why we left Chicago? I'm surprised they didn't treat you to the story of that little spree!

G: That's all over now, Daisy, darling. That's all over. Just tell him the truth. Go on. That you never loved him and this will all be wiped out forever.

D: How could I love him possibly?

G: Remember our plans. You tell him that you never loved him and all this pain will be wiped out forever. Daisy. Daisy, tell him.

D: I never loved him.

T: Never?

G: No.

D: No.

T: Not at Kapiolani? Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry? Never?

D: Please don't.

T: Daisy.

D: There, Jay. You want too much. I love you now, isn't that enough? I can't help what's past. I did love him once, but I loved you too.

G: You loved me too? You loved me...?

T: Even that is a lie! She didn't know you were alive! There are things between Daisy and me, Gatsby, that you'll never know. Things that neither of us can ever forget.

G: I need to speak to Daisy alone. You see, you've got her all excited now, don't you, old sport? Daisy.

D: Even alone I can't say I never loved Tom. It wouldn't be true.

G: What?

T: Of course it wouldn't.

D: As if it mattered to you.

T: Of course it matters! I'm gonna take better care of you from now on.

G: You're not taking care of Daisy any more. She's leaving you.

T: Nonsense!

D: I am, though!

T: No, no, no. She is not leaving me. Certainly not...for a common swindler...like you. Mr. Gatsby, exactly who are yo u, anyhow? See? I?ve made a small investigation into your affairs. You're one of Meyer Wolfshiem's bunch.

D: Please, let's go home.

T: See, he and this Wolfshiem...they bought up drugstores. And sold bootlegged alcohol over the counter.

G: What about it, old sport?

T: Don't you call me "old sport." And this drugstore business is just small change compared to this bonds stunt that you and Wolfshiem have got going on.

G: Your friend Walter Chase isn't too proud to come in? I gave you…That some thought.

T: How does a reputable banker like Walter Chase find himself up to his eyeballs in debt...

G: I'll tell you.

T: ...to a little kike like Wolfshiem?

G: It's called greed, old sport.

T: That's right! And you have half of Wall Street out there swilling your free booze at that fun park every weekend. I'm surprised he hasn't tried to drag you in. My God, he has.

G: He's got nothing to do with...

T: With your little racket. Daisy. Daisy. Can't you see who this guy is...with his house and his parties and his fancy clothes? He is just a front...for Wolfshiem, a gangster...to get his claws into respectable folk like Walter Chase.

G: The only respectable thing about you, old sport, is your money. Your money, that's it. Now I've just as much as you. That means we're equal.

T: Oh, no. No. We're different. I am. They are. She is. We're all different from you. You see, we were born different. It's in our blood...and nothing that you do or say or steal...or dream up can ever change that. A girl like Daisy...

G: You shut up! Shut up! You shut up! Shut up! Shut up!

Nick voiceover: Gatsby looked, in that moment...as if he had... killed a man.

G: My sincerest...My sincerest apologies. I seem to have...lost my temper.

T: That's right, Mr. Gatsby. Show us some of those fine Oxford manners.

G: Daisy, darling. None of this has any consequence. Daisy. Daisy, talk to me, darling. I just lost my temper, that's all.

Nick voiceover: He began talking excitedly, but with every word Daisy was drawing further and further into herself.

G: ...to go to your parents' house in Louisville.

D: Please, Tom, I can't stand it any more!

T: Why don't you two start on home...in Mr. Gatsby's car.

G: Daisy, darling, look at me.

T: Go on.

G: Daisy.

T: He won't annoy you. I think he realizes that this little flirtation is over.

G: Daisy?! Daisy!

The thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world.

追尋罪犯的快感令人血脈噴張,我們兩人對陣整個世界艰匙。

I won't insult your intelligence by explaining it to you.

我就不給你解釋了,省得說我侮辱你智商限煞。

Marriage changes you as a person in ways that you can't imagine.

婚姻會用一種你想象不到的方式改變你。

You are married, and then you just let your old friends slip away.

你結(jié)婚了,老朋友們就會慢慢溜走员凝。

The one person he thought didn't matter at all to me was the one person that mattered the most.

在他眼中那個對我來說最無足輕重的人,其實是對我最重要的人署驻。

John, I am a ridiculous man. Redeemed only by the warmth and constancy of your friendship.

約翰,我是個荒謬的人,卻被你的熱情和對友誼的忠貞拯救了。

The problems of your past are your business. The problems of your future are my privilege.

你的過去我不愿過問,那是你的事情;你的未來我希望參與,這是我的榮幸健霹。

To the very best of times, John.

致那些最好的時光,約翰旺上。

1 Run through the rain 雨中的記憶

She had been shopping with her Mom in Wal-Mart. She must have been 6 years old, this beautiful brown haired, freckle-faced image of innocence. It was pouring outside. The kind of rain that gushes over the top of rain gutters, so much in a hurry to hit the Earth, it has no time to flow down the spout.

她和媽媽剛在沃爾瑪結(jié)束購物。這個天真的小女孩應該6歲大了,頭發(fā)是美麗的棕色,臉上有雀斑糖埋。外面下著傾盆大雨宣吱。雨水溢滿了檐槽,來不及排走,就迫不及待地涌漲上地面。We all stood there under the awning and just inside the door of the Wal-Mart. We all waited, some patiently, others irritated, because nature messed up their hurried day. I am always mesmerized by rainfall. I get lost in the sound and sight of the heavens washing away the dirt and dust of the world. Memories of running, splashing so carefree as a child come pouring in as a welcome reprieve from the worries of my day.

我們都站在沃爾瑪門口的遮篷下瞳别。大家都在等待,有人很耐心,有人很煩躁,因為老天在給他們本已忙碌的一天添亂征候。雨天總引起我的遐思杭攻。我出神地聽著、看著老天沖刷洗滌這世界的污垢和塵埃,孩時無憂無慮地在雨中奔跑玩水的記憶洶涌而至,暫時緩解了我一天的焦慮疤坝。He r voice was so sweet as it broke the hypnotic trance we were all caught in, “Mom, let's run through the rain." she said.

小女孩甜美的聲音打破了這令人昏昏欲睡的氣氛,“媽媽,我們在雨里跑吧兆解。”她說跑揉。"What?" Mom asked.

“什么?”母親問锅睛。

"Let's run through the rain!" She repeated.

“我們在雨里跑吧,”她重復。

"No, honey. We'll wait until it slows down a bit." Mom replied.

“不,親愛的,我們等雨小一點再走历谍∠志埽”母親回答說。

This young child waited about another minute and repeated: "Mom, let's run through the rain."

過了一會小女孩又說:“媽媽,我們跑出去吧望侈∮∈撸”

"We'll get soaked if we do." Mom said.

“這樣的話我們會濕透的√鹞蓿”母親說扛点。

"No, we won't, Mom. That's not what you said this morning," the young girl said as she tugged at her Mom's arm."

“不會的,媽媽哥遮。你今天早上不是這樣說的岂丘。”小女孩一邊說一邊拉著母親的手眠饮。

"This morning? When did I say we could run through the rain and not get wet?"

“今天早上?我什么時候說過我們淋雨不會濕啊?”

"Don't you remember? When you were talking to Daddy about his cancer, you said, If God can get us through this, he can get us through anything!"

“你不記得了嗎?你和爸爸談他的癌癥時,你不是說…如果上帝讓我們闖過這一關(guān),那我們就沒有什么過不去奥帘。?”

The entire crowd stopped dead silent. I swear you couldn't hear anything but the rain. We all stood silently. No one came or left in the next few minutes. Mom paused and thought for a moment about what she would say.

人群一片寂靜。我發(fā)誓,除了雨聲,你什么都聽不到仪召。我們都靜靜地站著寨蹋。接下來的幾分鐘沒有一個人走動。母親停了一下,想著應該說些什么扔茅。

Now some would laugh it off and scold her for being silly. Some might even ignore what was said. But this was a moment of affirmation in a young child's life. Time when innocent trust can be nurtured so that it will bloom into faith. "Honey, you are absolutely right. Let's run through the rain. If get wet, well maybe we just needed washing." Mom said. Then off they ran.

有人也許會對此一笑了之,或者責備這孩子的不懂事,有人甚至不把她的話放在心上已旧。但這卻是一個小孩子一生中需要被肯定的時候。若受到鼓舞,此時孩子單純的信任就會發(fā)展成為堅定的信念召娜≡送剩“親愛的,你說得對,我們跑過去吧。如果淋濕了,那也許是因為我們的確需要沖洗一下了玖瘸〗斩铮”母親說。然后她們就沖出去了雅倒。

We all stood watching, smiling and laughing as they darted past the cars and. They held their shopping bags over their heads just in case. They got soaked. But they were followed by a few who screamed and laughed like children all the way to their cars. And yes, I did. I ran. I got wet. I needed washing.Circumstances or people can take away your material possessions, they can take away your money, and they can take away your health. But no one can ever take away your precious memories. So, don't forget to make time and take the opportunities to make memories every day!

我們站在那里,笑著看她們飛快地跑過停著的汽車璃诀。她們把購物袋高舉過頭想擋擋雨,但還是濕透了。好幾個人像孩子般尖叫著,大笑著,也跟著沖了出去,奔向自己的車子蔑匣。當然,我也這樣做了,跑了出去,淋濕了劣欢。我也需要接受洗禮棕诵。環(huán)境或其他人可以奪去你的物質(zhì)財富,搶走你的金錢,帶走你的健康,但沒有人可以帶走你珍貴的回憶。因此,記得要抓緊時間,抓住機會每天都給自己留下一些回憶吧

To everything there is a season and a time to every purpose under heaven. I hope you still take the time to run through the rain.

世間萬物皆有自己的季節(jié),做任何事情也有一個恰當?shù)臅r機凿将。希望你有機會在雨中狂奔一回年鸳。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市丸相,隨后出現(xiàn)的幾起案子搔确,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖灭忠,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,948評論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件膳算,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡弛作,警方通過查閱死者的電腦和手機涕蜂,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,371評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來映琳,“玉大人机隙,你說我怎么就攤上這事∪鳎” “怎么了有鹿?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,490評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長谎脯。 經(jīng)常有香客問我葱跋,道長,這世上最難降的妖魔是什么源梭? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,521評論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任娱俺,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上废麻,老公的妹妹穿的比我還像新娘荠卷。我一直安慰自己,他們只是感情好烛愧,可當我...
    茶點故事閱讀 65,627評論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布油宜。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般屑彻。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪验庙。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,842評論 1 290
  • 那天社牲,我揣著相機與錄音粪薛,去河邊找鬼。 笑死搏恤,一個胖子當著我的面吹牛违寿,可吹牛的內(nèi)容都是我干的湃交。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,997評論 3 408
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼藤巢,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼搞莺!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起掂咒,我...
    開封第一講書人閱讀 37,741評論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤才沧,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后绍刮,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體温圆,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,203評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,534評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年孩革,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了岁歉。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,673評論 1 341
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡膝蜈,死狀恐怖锅移,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情饱搏,我是刑警寧澤非剃,帶...
    沈念sama閱讀 34,339評論 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站窍帝,受9級特大地震影響努潘,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜坤学,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,955評論 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望报慕。 院中可真熱鬧深浮,春花似錦、人聲如沸眠冈。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,770評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽蜗顽。三九已至布卡,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間雇盖,已是汗流浹背忿等。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,000評論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留崔挖,地道東北人贸街。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,394評論 2 360
  • 正文 我出身青樓庵寞,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親薛匪。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子捐川,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,562評論 2 349

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容