Chapter 6 (1)
講述蓋茨比的成長史
For over a year he had been beating his way along the south shore of Lake Superior as a clam-digger and a salmon-fisher or in any other capacity that brought him food and bed. His brown, hardening body lived naturally through the half-fierce, half-lazy work of the bracing days. He knew women early, and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his overwhelming self-absorbtion he took for granted. 在那一整年里山害,他一無所成熟菲,為了獲得一頓飽餐和一張溫床而在Supperior湖南岸上過著捕魚粘咖、挖蛤等粗活令漂。那些天里,他三天打魚、兩天曬網(wǎng)。他很早就了解了女人文黎,而且她們的寵溺反而造就了他的輕視:年輕的處女太無知,其他的又對于那些在極度自我陶醉的他的眼中理所當(dāng)然的東西歇斯底里殿较。
The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night.A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the wash-stand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor.Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace. For a while these reveries provided an outlet for his imagination; they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy’s wing.夜晚躺在床上的時候耸峭,各種離奇怪誕的幻想紛至沓來。一個絢麗得無法形容的宇宙展現(xiàn)在他腦海里淋纲,這時小鐘在洗臉架上滴答滴答地響著劳闹,月亮用水一般的光浸泡著他亂七八糟扔在地上的衣服。每夜他都給他那些幻想的圖案添枝加葉洽瞬,一直等到昏沉的睡意降落在一個生動的場面之上本涕,使他忘記了一切。有一陣子這些幻夢為他的想象力提供了一個發(fā)泄的途徑伙窃;它們令人滿意地暗示現(xiàn)實(shí)世界是不真實(shí)的菩颖,它們表明世界的磐石是牢牢地建立在仙女的翅膀上的。
It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment.要通過新的眼睛去看那些你已經(jīng)花了很多氣力才適應(yīng)的事物为障,那總是令人難受的晦闰。
One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight. They stopped here and turned toward each other. Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year. The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars. Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees — he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder. (Ch6 End)一個秋天的夜晚放祟,五年以前,落葉紛紛的時候鹅髓,他倆走在街上舞竿,走到一處沒有樹的地方,人行道被月光照得發(fā)白窿冯。他們停了下來,面對面站著确徙。那是一個涼爽的夜晚醒串,那是一年兩度季節(jié)變換的時刻,空氣中洋溢著那種神秘的興奮鄙皇。家家戶戶寧靜的燈火仿佛在向外面的黑暗吟唱芜赌,天上的墾星中間仿佛也有繁忙的活動。蓋茨比從他的眼角里看到伴逸,一段段的人行道其實(shí)構(gòu)成一架梯子缠沈,通向樹頂上空一個秘密的地方——他可以攀登上去,如果他獨(dú)自攀登的話错蝴,一登上去他就可以吮吸生命的漿液洲愤,大口吞唱那無與倫比的神奇的奶汁。
His heart beat faster and faster as Daisy’s white face came up to his own. He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star. Then he kissed her. At his lips’ touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete. (Ch6 End)當(dāng)黛西潔白的臉貼近他自己的臉時顷锰,他的心越跳越快柬赐。他知道他一跟這個姑娘親吻,并把他那些無法形容的憧憬和她短暫的呼吸永遠(yuǎn)結(jié)合在一起官紫,他的心靈就再也不會像上帝的心靈一樣自由馳騁了肛宋。因此他等著,再傾聽一會那已經(jīng)在一顆星上敲響的音叉束世。然后他吻了她酝陈。經(jīng)他的嘴唇一碰,她就像一朵鮮花一樣為他開放毁涉,于是這個理想的化身就完成了沉帮。