Alfred Tennyson: Ulysses

譯文:何功杰/飛白(根據(jù)兩者譯文风响,略作調(diào)整)

It little profits that an idle king, | 這太無謂——當(dāng)一個(gè)閑散的君主

By this still hearth, among these barren crags, | 安居家中,在這個(gè)嶙峋的島國.

Match'd with an aged wife, I mete and dole | 我與年老的妻子相匹丹禀,頒布著

Unequal laws unto a savage race, | 不公的法律钞诡,治理野蠻的種族,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me. | 他們吃湃崩、睡荧降、收藏,而不理解我攒读。

I cannot rest from travel: I will drink | 我不能停歇我的跋涉:我決心

Life to the lees; all times I have enjoy'd | 飲盡生命之杯朵诫。我一生都在

Greatly, have suffer'd greatly, both with those | 體驗(yàn)巨大的痛苦、巨大的歡樂薄扁,

That loved me, and alone; on shore, and when | 有時(shí)與愛我的狄伴一起剪返,有時(shí)卻

Thro' scudding drifts the rainy Hyades | 獨(dú)自一個(gè);不論在岸上或海上邓梅,

Vext the dim sea: I am become a name; | 當(dāng)帶來雨季的畢宿星團(tuán)催動(dòng)脱盲,我已經(jīng)變成這樣一個(gè)名字

For always roaming with a hungry heart | 由于我如饑似渴地漂泊不止,

Much have I seen and known; cities of men | 我已見識(shí)了許多民族的城

And manners, climates, councils, governments, | 及其風(fēng)氣日缨、習(xí)俗钱反、樞密院、政府,

Myself not least, but honour'd of them all; | 而我在他們之中最負(fù)盛名面哥;

And drunk delight of battle with my peers, | 我和同僚們共飲戰(zhàn)斗的歡欣哎壳,

Far on the ringing plains of windy Troy, | 在遙遠(yuǎn)而多風(fēng)的特洛亞戰(zhàn)場,

I am a part of all that I have met; | 我自己是我全部經(jīng)歷的一部分尚卫;

Yet all experience is an arch wherethro' | 而全部經(jīng)驗(yàn)归榕,也只是一座拱門,

Gleams that untravell'd world, whose margin fades | 尚未游歷的世界在門外閃光吱涉,

For ever and for ever when I move. | 而隨著我一步一步的前進(jìn)刹泄,它的邊界也不斷向后退讓。

How dull it is to pause, to make an end, | 最單調(diào)最沉悶的是停留怎爵,是終止特石,

To rust unburnish'd, not to shine in use! | 是蒙塵生銹而不在使用中發(fā)亮!

As tho' to breathe were life. Life piled on life | 難道說呼吸就能算是生活疙咸?

Were all too little, and of one to me | 幾次生命堆起來尚嫌太少,

Little remains: but every hour is saved | 何況我唯一的生命已余年無多风科。

From that eternal silence, something more, | 唯有從永恒的沉寂之中搶救

A bringer of new things; and vile it were | 每個(gè)小時(shí)撒轮,讓每個(gè)小時(shí)帶來一些新東西,帶來一些新事物贼穆;

For some three suns to store and hoard myself, | 三年來我可恥地把自己封存和儲(chǔ)藏起來题山,

And this gray spirit yearning in desire | 可這班白的心靈卻迫切地向往

To follow knowledge like a sinking star, | 去追隨知識(shí),像那西沉的星星故痊,

Beyond the utmost bound of human thought. | 到那人類思想極限以外的地方顶瞳。

This is my son, mine own Telemachus, | 這是我的兒子忒勒瑪科斯,

To whom I leave the scepter and the isle— | 我給他留下我的島國和王杖愕秫,

Well-loved of me, discerning to fulfil | 他是我所愛的慨菱,他有膽有識(shí),

This labour, by slow prudence to make mild | 能勝任這一工作戴甩;謹(jǐn)慎耐心地

A rugged people, and thro' soft degrees | 教化粗野的民族符喝,用溫和的步驟

Subdue them to the useful and the good. | 馴化他們,使他們善良而有用甜孤。

Most blameless is he, centred in the sphere | 他是無可指責(zé)的协饲,

Of common duties, decent not to fail | 在我離去后他會(huì)擔(dān)起重任,

In offices of tenderness, and pay | 處理好那些需要謹(jǐn)慎應(yīng)付的事務(wù)缴川,

Meet adoration to my household gods, | 并對我家的佑護(hù)神表示崇敬茉稠。

When I am gone. He works his work, I mine. | 他和我,將各做各的工作

There lies the port; the vessel puffs her sail: | 海港就在那邊把夸,船兒已經(jīng)揚(yáng)帆而线,

There gloom the dark broad seas. My mariners, | 大海沉沉,朦朧一片。我的水手們——

Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me— | 與我同辛勞吞获、同工作况凉、同思想的人,

That ever with a frolic welcome took | 他們總是高高興興去迎接

The thunder and the sunshine, and opposed | 雷電和陽光各拷,

Free hearts, free foreheads—you and I are old; | 并用自由的心與頭顱來抗?fàn)幍笕蓿?/p>

Old age hath yet his honour and his toil; | 你們和我都已老了,但老年

Death closes all: but something ere the end, | 仍有老年的榮譽(yù)烤黍、老年的辛勞知市;

Some work of noble note, may yet be done, | 死亡終結(jié)一切,但在終點(diǎn)前

Not unbecoming men that strove with Gods. | 我們還能做一番崇高的事業(yè)速蕊,使我們配稱為與神斗爭的人嫂丙。

The lights begin to twinkle from the rocks: | 礁石上的燈標(biāo)開始閃光了:

The long day wanes: the slow moon climbs: the deep | 長晝將盡跟啤,月亮緩緩攀登,

Moans round with many voices. Come, my friends, | 大海用無數(shù)音響在周圍呻喚腥放。來呀,朋友們种柑,探尋更新的世界

'Tis not too late to seek a newer world. | 現(xiàn)在尚不是為時(shí)過晚。

Push off, and sitting well in order smite | 開船吧良漱!坐成排母市,劃破這喧嘩的海浪,

The sounding furrows; for my purpose holds | 我決心駛向

To sail beyond the sunset, and the baths | 太陽沉沒的彼方蒋失,超越

Of all the western stars, until I die. | 西方星斗的浴場荆萤,至死方止。

It may be that the gulfs will wash us down: | 也許深淵會(huì)把我們吞噬敞峭,

It may be we shall touch the Happy Isles, | 也許我們將到達(dá)瓊島樂土,

And see the great Achilles, whom we knew. | 與老朋友阿喀琉斯會(huì)晤。

Tho' much is taken, much abides; and tho' | 盡管已達(dá)到的多胚股,未知的也多啊缨伊,

We are not now that strength which in old days | 雖然我們的力量已不如當(dāng)初刻坊,

Moved earth and heaven; that which we are, we are; | 已遠(yuǎn)非昔日移天動(dòng)地的雄姿徐块,

One equal temper of heroic hearts, | 但我們?nèi)允俏覀兒兀⑿鄣男?/p>

Made weak by time and fate, but strong in will | 盡管被時(shí)間消磨,被命運(yùn)削弱橙困,

To strive, to seek, to find, and not to yield. | 奮斗辟狈、探索上陕、尋求庶溶,而不屈服

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市匆光,隨后出現(xiàn)的幾起案子套像,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖终息,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,204評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件夺巩,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡周崭,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)柳譬,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,091評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來续镇,“玉大人美澳,你說我怎么就攤上這事∶剑” “怎么了制跟?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,548評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長酱虎。 經(jīng)常有香客問我雨膨,道長,這世上最難降的妖魔是什么逢净? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,657評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任哥放,我火速辦了婚禮歼指,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘甥雕。我一直安慰自己踩身,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,689評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布社露。 她就那樣靜靜地躺著挟阻,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪峭弟。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上附鸽,一...
    開封第一講書人閱讀 51,554評論 1 305
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音瞒瘸,去河邊找鬼坷备。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛情臭,可吹牛的內(nèi)容都是我干的省撑。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,302評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼俯在,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼竟秫!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起跷乐,我...
    開封第一講書人閱讀 39,216評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤肥败,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后愕提,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體馒稍,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,661評論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,851評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年揪荣,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了筷黔。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片往史。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,977評論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡仗颈,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出椎例,到底是詐尸還是另有隱情挨决,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,697評論 5 347
  • 正文 年R本政府宣布订歪,位于F島的核電站脖祈,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏刷晋。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,306評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一饮焦、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望贱鼻。 院中可真熱鬧,春花似錦席纽、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,898評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至甥厦,卻和暖如春纺铭,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背刀疙。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,019評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工舶赔, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人谦秧。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,138評論 3 370
  • 正文 我出身青樓顿痪,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親油够。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子蚁袭,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,927評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容