譯文:何功杰/飛白(根據(jù)兩者譯文风响,略作調(diào)整)
It little profits that an idle king, | 這太無謂——當(dāng)一個(gè)閑散的君主
By this still hearth, among these barren crags, | 安居家中,在這個(gè)嶙峋的島國.
Match'd with an aged wife, I mete and dole | 我與年老的妻子相匹丹禀,頒布著
Unequal laws unto a savage race, | 不公的法律钞诡,治理野蠻的種族,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me. | 他們吃湃崩、睡荧降、收藏,而不理解我攒读。
I cannot rest from travel: I will drink | 我不能停歇我的跋涉:我決心
Life to the lees; all times I have enjoy'd | 飲盡生命之杯朵诫。我一生都在
Greatly, have suffer'd greatly, both with those | 體驗(yàn)巨大的痛苦、巨大的歡樂薄扁,
That loved me, and alone; on shore, and when | 有時(shí)與愛我的狄伴一起剪返,有時(shí)卻
Thro' scudding drifts the rainy Hyades | 獨(dú)自一個(gè);不論在岸上或海上邓梅,
Vext the dim sea: I am become a name; | 當(dāng)帶來雨季的畢宿星團(tuán)催動(dòng)脱盲,我已經(jīng)變成這樣一個(gè)名字
For always roaming with a hungry heart | 由于我如饑似渴地漂泊不止,
Much have I seen and known; cities of men | 我已見識(shí)了許多民族的城
And manners, climates, councils, governments, | 及其風(fēng)氣日缨、習(xí)俗钱反、樞密院、政府,
Myself not least, but honour'd of them all; | 而我在他們之中最負(fù)盛名面哥;
And drunk delight of battle with my peers, | 我和同僚們共飲戰(zhàn)斗的歡欣哎壳,
Far on the ringing plains of windy Troy, | 在遙遠(yuǎn)而多風(fēng)的特洛亞戰(zhàn)場,
I am a part of all that I have met; | 我自己是我全部經(jīng)歷的一部分尚卫;
Yet all experience is an arch wherethro' | 而全部經(jīng)驗(yàn)归榕,也只是一座拱門,
Gleams that untravell'd world, whose margin fades | 尚未游歷的世界在門外閃光吱涉,
For ever and for ever when I move. | 而隨著我一步一步的前進(jìn)刹泄,它的邊界也不斷向后退讓。
How dull it is to pause, to make an end, | 最單調(diào)最沉悶的是停留怎爵,是終止特石,
To rust unburnish'd, not to shine in use! | 是蒙塵生銹而不在使用中發(fā)亮!
As tho' to breathe were life. Life piled on life | 難道說呼吸就能算是生活疙咸?
Were all too little, and of one to me | 幾次生命堆起來尚嫌太少,
Little remains: but every hour is saved | 何況我唯一的生命已余年無多风科。
From that eternal silence, something more, | 唯有從永恒的沉寂之中搶救
A bringer of new things; and vile it were | 每個(gè)小時(shí)撒轮,讓每個(gè)小時(shí)帶來一些新東西,帶來一些新事物贼穆;
For some three suns to store and hoard myself, | 三年來我可恥地把自己封存和儲(chǔ)藏起來题山,
And this gray spirit yearning in desire | 可這班白的心靈卻迫切地向往
To follow knowledge like a sinking star, | 去追隨知識(shí),像那西沉的星星故痊,
Beyond the utmost bound of human thought. | 到那人類思想極限以外的地方顶瞳。
This is my son, mine own Telemachus, | 這是我的兒子忒勒瑪科斯,
To whom I leave the scepter and the isle— | 我給他留下我的島國和王杖愕秫,
Well-loved of me, discerning to fulfil | 他是我所愛的慨菱,他有膽有識(shí),
This labour, by slow prudence to make mild | 能勝任這一工作戴甩;謹(jǐn)慎耐心地
A rugged people, and thro' soft degrees | 教化粗野的民族符喝,用溫和的步驟
Subdue them to the useful and the good. | 馴化他們,使他們善良而有用甜孤。
Most blameless is he, centred in the sphere | 他是無可指責(zé)的协饲,
Of common duties, decent not to fail | 在我離去后他會(huì)擔(dān)起重任,
In offices of tenderness, and pay | 處理好那些需要謹(jǐn)慎應(yīng)付的事務(wù)缴川,
Meet adoration to my household gods, | 并對我家的佑護(hù)神表示崇敬茉稠。
When I am gone. He works his work, I mine. | 他和我,將各做各的工作
There lies the port; the vessel puffs her sail: | 海港就在那邊把夸,船兒已經(jīng)揚(yáng)帆而线,
There gloom the dark broad seas. My mariners, | 大海沉沉,朦朧一片。我的水手們——
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me— | 與我同辛勞吞获、同工作况凉、同思想的人,
That ever with a frolic welcome took | 他們總是高高興興去迎接
The thunder and the sunshine, and opposed | 雷電和陽光各拷,
Free hearts, free foreheads—you and I are old; | 并用自由的心與頭顱來抗?fàn)幍笕蓿?/p>
Old age hath yet his honour and his toil; | 你們和我都已老了,但老年
Death closes all: but something ere the end, | 仍有老年的榮譽(yù)烤黍、老年的辛勞知市;
Some work of noble note, may yet be done, | 死亡終結(jié)一切,但在終點(diǎn)前
Not unbecoming men that strove with Gods. | 我們還能做一番崇高的事業(yè)速蕊,使我們配稱為與神斗爭的人嫂丙。
The lights begin to twinkle from the rocks: | 礁石上的燈標(biāo)開始閃光了:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep | 長晝將盡跟啤,月亮緩緩攀登,
Moans round with many voices. Come, my friends, | 大海用無數(shù)音響在周圍呻喚腥放。來呀,朋友們种柑,探尋更新的世界
'Tis not too late to seek a newer world. | 現(xiàn)在尚不是為時(shí)過晚。
Push off, and sitting well in order smite | 開船吧良漱!坐成排母市,劃破這喧嘩的海浪,
The sounding furrows; for my purpose holds | 我決心駛向
To sail beyond the sunset, and the baths | 太陽沉沒的彼方蒋失,超越
Of all the western stars, until I die. | 西方星斗的浴場荆萤,至死方止。
It may be that the gulfs will wash us down: | 也許深淵會(huì)把我們吞噬敞峭,
It may be we shall touch the Happy Isles, | 也許我們將到達(dá)瓊島樂土,
And see the great Achilles, whom we knew. | 與老朋友阿喀琉斯會(huì)晤。
Tho' much is taken, much abides; and tho' | 盡管已達(dá)到的多胚股,未知的也多啊缨伊,
We are not now that strength which in old days | 雖然我們的力量已不如當(dāng)初刻坊,
Moved earth and heaven; that which we are, we are; | 已遠(yuǎn)非昔日移天動(dòng)地的雄姿徐块,
One equal temper of heroic hearts, | 但我們?nèi)允俏覀兒兀⑿鄣男?/p>
Made weak by time and fate, but strong in will | 盡管被時(shí)間消磨,被命運(yùn)削弱橙困,
To strive, to seek, to find, and not to yield. | 奮斗辟狈、探索上陕、尋求庶溶,而不屈服