第056句
In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall "
譯文:在應對如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時剿干,可以毫不夸張地說:“合則存,分則亡穆刻≈枚”
點睛:本句中介詞短語in dealing with.…scale是句子的狀語。it是句子的形式主語氢伟,真正的主語是動詞不定式結構to say...榜轿∮募撸“Unity we stand,divided we fall.”是一個省略句谬盐,完整形式為:If we area unity,we stand;if we are divided.we fall.
第057句
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
譯文:希臘人認為甸私,語言結構與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點在人們尚未認識到語言的千差萬別之前就早已在歐洲扎根了飞傀。
點睛:本句中that引導的是assumed的賓語從句皇型。which引導的非限定性定語從句,對前面整個句子進行說明,該定語從句又包含before引導的時間狀語從句。而how引導的是realized的賓語從句。some此處意為“某個,某些”常空,表示不確定的概念。take root in意為“在…扎根”况既。
第058句
We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.
譯文:我們很感激他們碍讯,因為在此之后,由于說這些語言的部族或是滅絕员舵,或是被同化并喪失了自己的本族語言脑沿,這些語言中有一些已經消失了。
點睛:本句的主干為we are obliged to them+ because引導的原因狀語從句马僻,該原因狀語從句中還包含由as引導的另一個原因狀語從句庄拇。who引導的是以peoples為先行詞的定語從句。短語be obliged( to sb.) for sth. /doing sth.意為“受恩惠而感激(某人)”韭邓。die out此處意為“滅絕措近,逐漸消失”。
考點歸納:與動詞die相關的常見短語還有:
die away慢慢變弱女淑,漸漸消失
The strange noise died away.
那奇怪的噪音慢慢消失了瞭郑。die down減弱,平息
Don’t worry; the gossip will soon die down.
別擔心鸭你,流言不久就會平息的屈张。die off相繼死去
The plants in the garden died off.
花園里的植物相繼死去。
第059句
The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
譯文:這些新近被描述的語言與已經得到充分研究的歐洲的語言和東南亞的語言往往差別顯著袱巨,這使得有些學者甚至指責博厄斯和薩丕爾捏造數(shù)據阁谆。
點睛:本句的主干是...languages were...different...,句中包含so...that...結構愉老。過去分詞短語newly described和well studied分別作languages和languages of...的定語场绿。accuse sb. of doing sth.意為“指責某人做某事”。
第060句
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
譯文:沃爾夫對語言與思維之間的關系很感興趣嫉入,并形成了這樣的觀點:在一個社會中焰盗,語言的結構決定習慣思維的結構贱鄙。
點睛:該句的主干是Whorf developed the idea...,現(xiàn)在分詞短語being interested in...作句子的狀語姨谷,所描述的對象就是句子的主語Whorf逗宁。that引導的是idea的同位語從句,其中in a society作狀語梦湘。
考點歸納:現(xiàn)在分詞短語作狀語一般有以下幾種情況:
表伴隨動作
Opening the drawer,he took out an envelope.
他打開抽屜瞎颗,拿出一個信封。表原因
Feeling rather tired,1 went to bed.
由于感到很疲倦捌议,我就睡覺了哼拔。表時間
Walking through the park, we saw a flower show.
我們從公園穿過時看到一個花卉展。