不以為惜
【美】凱蒂·彼得森? ?陳子弘 譯
我會從他所有性格描述中剝離
他善良的故事:他的坦誠
相言,就是他覺得我自私的那次闯参。
或圣誕節(jié)我送他音樂,他送我石頭悲立。
花崗石絢麗的綠色格調(diào)鹿寨,可以辨識但卻
找不到恒久的圖案,但我又何處安置薪夕?
所以它含有情意脚草。他是放在他屋子中。
有人給我說原献,珍貴的東西不要留待后用馏慨。
詩人簡介:凱蒂·彼得森(1974-? ?)當(dāng)代美國詩人。畢業(yè)于斯坦福大學(xué)姑隅,并在哈弗大學(xué)取得了哲學(xué)博士學(xué)位写隶,她研究艾米莉·迪金森的博士論文獲得Howard Mumford Jones獎。已出版4部詩集讲仰,第三部詩集The Accounts(2013)獲得了里爾克獎∧脚浚現(xiàn)為加州大學(xué)戴維斯分校英語系終身教授。
THE ECONOMY
Katie Peterson
I will take the story of his kindness and sequester it
from all the other stories of his character: his bluntness
of speech, the time he thought me selfish.
Or the Christmas I gave him music, and he gave me a stone.
Gorgeous strains of green in the granite, eye could search
for a pattern forever and never find it, but where would I put it?
So it is with friendship. He kept it in his house.
I was told, Do not store up what’s precious.