這是愛爾蘭著名詩人视搏、劇作家王爾德說的一句話,原話是:“We are all in the gutter, but some of us are looking at stars”,如果直譯的話午阵,應(yīng)該是說“我們都在陰溝里躺孝,但是我們當(dāng)中的一些人卻在仰望星星〉坠穑”天啦植袍!簡直天壤之別!“生活在陰溝里籽懦,依然有仰望星空的權(quán)力”于个,譯得太好了,有深度暮顺,有力度览濒,有哲理,不知是誰譯的拖云,我要為Ta點個贊贷笛!
我不免要問自己,那“生活在陰溝里”的人到底是些什么人呢宙项?
罪犯乏苦?犯過錯誤的人?他們是因各種原因犯下錯誤而不得不為之付出代價的人尤筐?
或者是那些面朝黃土背朝天汇荐,起早抹黑在土地上辛勤耕耘的農(nóng)民?他們用一雙生滿老繭的雙手盆繁,默默地掀淘,老老實實地,一年四季油昂,永無休止地革娄,不斷地勞作、勞作冕碟,直到老去拦惋。
亦或是那些出海,在風(fēng)口浪尖上討生活的一群人安寺?每一次的遠(yuǎn)航捕魚厕妖,只有天空與大海相伴,瞬間就有可能船毀人亡的危險挑庶,提著腦袋過活的人言秸,他們好像比農(nóng)民更悲慘软能!
要說悲慘,最悲慘的要算礦工了举畸,難道是指他們埋嵌?常年累月在暗無天日的地洞里采煤,有的甚至腰都直不起來俱恶,遇到瓦斯雹嗦,塌方,那是要人命的合是,“轟”一聲了罪,不只一個人,而是集體謀殺聪全,想想都可怕泊藕!
這些人,在我看來难礼,統(tǒng)統(tǒng)都不算“生活在陰溝里”娃圆,因為他們的生活有目標(biāo),有內(nèi)在動力蛾茉。罪犯服刑讼呢,想改過自新;農(nóng)民辛勤耕耘是為了收獲糧食谦炬;漁夫為了捕捉到更多的魚悦屏,愿意冒著生命危險,而礦工要采煤掙工資養(yǎng)活自己键思。
只有那些被人础爬,被社會,被權(quán)力所唾棄吼鳞,受排擠看蚜,受壓迫的人才屬于“生活在陰溝里”的人,這類人才最奢望看到天空赔桌,看到星星供炎,享受自由!