冰與火之歌Ⅴ:魔龍的狂舞 中英文雙語同步對(duì)照版 第7篇 JON下

“是龍——龍——龍——龍晶殺的堪澎,不是我樱蛤√胰”

“It was the d-d-d-dragonglass, not me.”

“夠了土匀【驮”瓊恩厲聲說妒御。吉莉之后乎莉,他對(duì)這個(gè)胖男孩的怯懦沒有了耐心惋啃”呙穑“你巧言密謀讓我當(dāng)上總司令绒瘦,現(xiàn)下就得服從我的命令惰帽。你必須去學(xué)城鑄煉頸鏈该酗,假如需要解剖尸體垂涯,那便乖乖照辦耕赘。至少操骡,舊鎮(zhèn)的尸體不會(huì)起來抗議册招∈顷”

“Be quiet,” Jon snapped. After Gilly, he had no patience for the fat boy’s fears. “You lied and schemed and plotted to make me lord commander. You will obey me. You’ll go to the Citadel and forge a chain, and if you have to cut up corpses, so be it. At least in Oldtown the corpses won’t object.”

“大人键痛,我父——父——父——父親絮短,藍(lán)道大人丁频,他席里,他胁勺,他寥裂,他封恰,他……他說學(xué)士的角色是服務(wù)效勞诺舔。塔利家族的兒子決不戴頸鏈低飒,角陵的血脈不向小貴族們卑躬屈膝褥赊。瓊恩拌喉,我不能違抗父親尿背√锩辏”

“My lord, my f-f-f-father, Lord Randyll, he, he, he, he, he … the life of a maester is a life of servitude. No son of House Tarly will ever wear a chain. The men of Horn Hill do not bow and scrape to petty lords. Jon, I cannot disobey my father.”

殺掉那個(gè)男孩,瓊恩想回窘,你心中的那個(gè)男孩啡直,和他心中的那個(gè)酒觅。兩個(gè)都?xì)⒌粝系ぃ銈€(gè)混賬的雜種颜凯≈⒏牛“你沒有父親诅蝶。只有兄弟调炬。只有我們筐眷。你的生命屬于守夜人,所以別再多言资溃,回去收拾衣物溶锭,外加所有你想帶去舊鎮(zhèn)的東西趴捅,你們將在明天日出前一小時(shí)啟程。還有一道命令猎拨,從今以后红省,你再不能稱自己為膽小鬼吧恃。在過去一年中痕寓,你所經(jīng)歷的比大多數(shù)人一生經(jīng)歷的還要多需频。你一定能面對(duì)學(xué)城昭殉,而且你面對(duì)它時(shí)挪丢,必須作為堂堂正正誓言效命的守夜人弟兄乾蓬。我不能命令你勇敢,但可以命令你隱藏恐懼死嗦。你立過誓越除,山姆摘盆,記得嗎?”

Kill the boy, Jon thought. The boy in you, and the one in him. Kill the both of them, you bloody bastard. “You have no father. Only brothers. Only us. Your life belongs to the Night’s Watch, so go and stuff your smallclothes into a sack, along with anything else you care to take to Oldtown. You leave an hour before sunrise. And here’s another order. From this day forth, you will not call yourself a craven. You’ve faced more things this past year than most men face in a lifetime. You can face the Citadel, but you’ll face it as a Sworn Brother of the Night’s Watch. I can’t command you to be brave, but I can command you to hide your fears. You said the words, Sam. Remember?”

“我……我盡力肋殴」俚兀”

“I … I’ll try.”

“不是盡力不盡力的問題驱入。你必須服從亏较⊙┣椋”

“You won’t try. You will obey.”

“服從”。莫爾蒙的烏鴉拍打著黑色的大翅膀宴凉。

“Obey.” Mormont’s raven flapped its great black wings.

山姆看上去要癱倒了弥锄,“遵命籽暇。伊蒙……伊蒙師傅知道這事嗎?”

Sam seemed to sag. “As my lord commands. Does … does Maester Aemon know?”

“他跟我意見一致饭庞〗溆疲”瓊恩為他打開門,“沒有告別儀式但绕。知情人越少越好。第一道日光出現(xiàn)之前一小時(shí)捏顺,墓地邊集合∥忱瑁”

“It was as much his idea as mine.” Jon opened the door for him. “No farewells. The fewer folk who know of this, the better. An hour before first light, by the lichyard.”

山姆就像剛才的吉莉一樣從他這里逃開幅骄。

Sam fled from him just as Gilly had.

瓊恩疲倦了,我需要睡一覺本今。他花了大半夜的時(shí)間研究地圖拆座,寫信主巍,同伊蒙學(xué)士制定計(jì)劃。然而跌跌撞撞倒在他的窄床上之后挪凑,卻不能輕易入睡孕索。他知道他今天將會(huì)面對(duì)什么,發(fā)覺自己回想起伊蒙學(xué)士最后說的話仍然緊張得發(fā)抖躏碳「阈瘢“請(qǐng)?jiān)试S我給我的大人最后一次忠告,”那位老人說菇绵,“當(dāng)我和我弟弟最后一次分別時(shí)留給他同樣的忠告肄渗。御前會(huì)議選舉他登上鐵王座時(shí),他已經(jīng)三十三歲咬最。一個(gè)已經(jīng)養(yǎng)育了幾個(gè)兒子的男人翎嫡,但某些方面仍就是個(gè)男孩。伊戈帶有一種天真永乌,親切友善惑申,惹人喜愛。殺死你心中的男孩铆遭,我坐船去長(zhǎng)城的那天就是這么告訴他的硝桩。男人才能去統(tǒng)治。是伊耿枚荣,不是伊戈碗脊。殺掉男孩,讓男人誕生橄妆⊙昧妫”老人撫摸著瓊恩的臉,“你的只有伊戈的一半大害碾,而且我擔(dān)心你承受的重?fù)?dān)更加殘酷矢劲。你很難從下達(dá)命令中得到樂趣,但我認(rèn)為你有勇氣去做那些必須去做的事情慌随。殺掉男孩芬沉,瓊恩?雪諾阁猜。凜冬將至丸逸。殺掉男孩,讓男人誕生剃袍』聘眨”

Jon was tired. I need sleep. He had been up half the night poring over maps, writing letters, and making plans with Maester Aemon. Even after stumbling into his narrow bed, rest had not come easily. He knew what he would face today, and found himself tossing restlessly as he brooded on Maester Aemon’s final words. “Allow me to give my lord one last piece of counsel,” the old man had said, “the same counsel that I once gave my brother when we parted for the last time. He was three-and-thirty when the Great Council chose him to mount the Iron Throne. A man grown with sons of his own, yet in some ways still a boy. Egg had an innocence to him, a sweetness we all loved. Kill the boy within you, I told him the day I took ship for the Wall. It takes a man to rule. An Aegon, not an Egg. Kill the boy and let the man be born.” The old man felt Jon’s face. “You are half the age that Egg was, and your own burden is a crueler one, I fear. You will have little joy of your command, but I think you have the strength in you to do the things that must be done. Kill the boy, Jon Snow. Winter is almost upon us. Kill the boy and let the man be born.”

瓊恩披上他的斗篷大步走了出去。他每天都巡視黑城堡民效,拜訪守衛(wèi)傾聽第一手的報(bào)告憔维,觀看烏爾馬和他的手下在靶場(chǎng)的訓(xùn)練涛救,跟國(guó)王的人、皇后的人交談业扒,登上長(zhǎng)城頂端瞭望鬼影森林检吆。白靈緊隨他身后,就像他身邊的一道白影凶赁。

Jon donned his cloak and strode outside. He made the rounds of Castle Black each day, visiting the men on watch and hearing their reports first hand, watching Ulmer and his charges at the archery butts, talking with king’s men and queen’s men alike, walking the ice atop the Wall to have a look at the forest. Ghost padded after him, a white shadow at his side.

瓊恩爬上來的時(shí)候咧栗,白眼肯基正在長(zhǎng)城上∈蓿肯基已經(jīng)四十多歲了致板,有三十年是在長(zhǎng)城上度過。他的左眼瞎了咏窿,右眼還湊合斟或。在野外,同斧子和矮腳馬在一起時(shí)集嵌,他和守夜人中哪個(gè)游騎兵都一樣棒萝挤,但是他從來不會(huì)和別人友好相處「罚“平靜的一天怜珍,”他告訴瓊恩,“沒什么要報(bào)告的凤粗,除了搞錯(cuò)方向的游騎兵酥泛。”

Kedge Whiteye had the Wall when Jon made his ascent. Kedge had seen forty-odd namedays, thirty of them on the Wall. His left eye was blind, his right eye mean. In the wild, alone with axe and garron, he was as good a ranger as any in the Watch, but he had never gotten on well with the other men. “A quiet day,” he told Jon. “Nothing to report, except the wrong-way rangers.”

“搞錯(cuò)方向的游騎兵嫌拣?”瓊恩問柔袁。

“The wrong-way rangers?” Jon asked.

肯基笑得露出了牙,“一對(duì)騎士异逐。一小時(shí)前騎馬離開捶索,沿著國(guó)王大道向南。戴文看到他們撩走的時(shí)候說‘那些傻瓜南方佬搞錯(cuò)了方向’灰瞻⌒壤”

Kedge grinned. “A pair of knights. Went riding off an hour ago, south along the kingsroad. When Dywen saw them buggering off, he said the southron fools were riding the wrong way.”

“我知道了≡腿螅”瓊恩說燎竖。

“I see,” said Jon.

他自己去找戴文想了解更多的消息。在營(yíng)房里袍祖,老林務(wù)官喝下一碗大麥粥之后說底瓣⌒痪荆“對(duì)蕉陋,大人捐凭,我看到了他們。是霍普和馬賽凳鬓。說是史坦尼斯派他們?nèi)サ淖鲁Γ菦]說去哪,去干什么和什么時(shí)候回來缩举】寻穑”

He found out more from Dywen himself, as the old forester sucked down a bowl of barley broth in the barracks. “Aye, m’lord, I saw them. Horpe and Massey, it were. Claimed Stannis sent ’em out, but never said where or what for or when they would be back.”

里查德?霍普爵士和賈斯徒龊ⅰ托猩?馬賽爵士都是皇后的人,而且在國(guó)王議事會(huì)里身居高位辽慕。如果史坦尼斯只是想要偵查京腥,派兩個(gè)普通的自由騎手也就夠了,瓊恩溅蛉?雪諾想公浪,但是爵士更適合傳遞消息和作為使節(jié)〈啵卡特欠气?派克從東海望傳來消息,洋蔥大人和薩拉多镜撩?桑恩駛向白港去和曼德勒大人談判预柒。那么史坦尼斯再派出其他使節(jié)也說的通,陛下他不是個(gè)有耐心的人琐鲁。

Ser Richard Horpe and Ser Justin Massey were both queen’s men, and high in the king’s councils. A pair of common freeriders would have served if all that Stannis had in mind was scouting, Jon Snow reflected, but knights are better suited to act as messengers or envoys. Cotter Pyke had sent word from Eastwatch that the Onion Lord and Salladhor Saan had set sail for White Harbor to treat with Lord Manderly. It made sense that Stannis would send out other envoys. His Grace was not a patient man.

搞錯(cuò)方向的游騎兵能否返回是另外的問題了卫旱。他們是騎士,但他們不了解北境围段。國(guó)王大道上遍布著眼睛顾翼,不是所有的眼睛都是友好的。這不是瓊恩要關(guān)心和考慮的奈泪。讓史坦尼斯保留他的秘密吧适贸,諸神知道我也有秘密。

Whether the wrong-way rangers would return was another question. Knights they might be, but they did not know the north. There will be eyes along the kingsroad, not all of them friendly. It was none of Jon’s concern, though. Let Stannis have his secrets. The gods know that I have mine.

那晚白靈就睡在床腳涝桅,而這次瓊恩沒有夢(mèng)到自己變成狼拜姿。即便如此,他還是無法安然入睡冯遂,輾轉(zhuǎn)反側(cè)了幾小時(shí)才墜入一個(gè)噩夢(mèng)中蕊肥。吉莉在夢(mèng)里,哭泣著,哀求他放過她的孩子們壁却,但他卻從她懷里搶過孩子批狱,砍下了他們的腦袋,然后交換腦袋讓她把它們縫回去展东。

Ghost slept at the foot of the bed that night, and for once Jon did not dream he was a wolf. Even so, he slept fitfully, tossing for hours before sliding down into a nightmare. Gilly was in it, weeping, pleading with him to leave her babes alone, but he ripped the children from her arms and hacked their heads off, then swapped the heads around and told her to sew them back in place.

他醒來的時(shí)候赔硫,在臥室的漆黑中他發(fā)現(xiàn)艾迪?托勒特站在身邊盐肃∽Σ玻“大人?到時(shí)間了砸王。是狼時(shí)了推盛,您下令要喚醒您∏澹”

When he woke, he found Edd Tollett looming over him in the darkness of his bedchamber. “M’lord? It is time. The hour of the wolf. You left orders to be woken.”

“給我拿些熱乎的小槐。”瓊恩丟開毯子荷辕。

“Bring me something hot.” Jon threw off his blankets.

瓊恩剛穿戴整齊凿跳,艾迪就回來了,手里捂著一個(gè)熱氣騰騰的杯子疮方。瓊恩期望是熱的加料葡萄酒控嗜,卻吃驚地發(fā)現(xiàn)是湯,一杯稀薄的菜湯聞起來有韭菜和胡蘿卜的味道骡显,卻撈不到韭菜和胡蘿卜疆栏。在我的狼夢(mèng)里味道更濃烈,他想惫谤,食物吃起來也更肥美壁顶。白靈比我過的好。他把空杯子放到爐子上溜歪。

Edd was back by the time that he had dressed, pressing a steaming cup into his hands. Jon expected hot mulled wine, and was surprised to find that it was soup, a thin broth that smelled of leeks and carrots but seemed to have no leeks or carrots in it. The smells are stronger in my wolf dreams, he reflected, and food tastes richer too. Ghost is more alive than I am. He left the empty cup upon the forge.

“木桶”今早來敲門若专,“我想跟貝德威克還有杰諾斯?史林特談?wù)労怼调衰!杯偠鞲嬖V他,“讓他們天一亮就過來自阱『坷颍”

Kegs was on his door this morning. “I will want to speak with Bedwyck and with Janos Slynt,” Jon told him. “Have them both here at first light.”

外面的世界漆黑而且寂靜。寒冷沛豌,但不算是嚴(yán)寒趋箩。還沒到時(shí)候。太陽升起時(shí)會(huì)暖和些。如果眾神慈悲的話叫确,長(zhǎng)城將會(huì)哭泣爬早。等他們到達(dá)墓園時(shí),車隊(duì)已經(jīng)整裝待發(fā)启妹。瓊恩任命黑杰克布爾威為護(hù)衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng),帶領(lǐng)著十二個(gè)騎馬的游騎兵醉旦,還有兩輛車饶米。一輛堆滿了箱子和麻袋,旅途上的給養(yǎng)车胡。另一輛有熟皮革做的車棚用來擋風(fēng)檬输。伊蒙學(xué)士坐在車廂后面,在熊皮里縮成一團(tuán)匈棘,讓他看上去像個(gè)孩子般瘦小丧慈。山姆和吉莉挨著站著,她的眼睛又紅又腫主卫,那個(gè)男孩在她的懷里逃默,包裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。是她的兒子還是妲娜的兒子簇搅?他不確定完域。他僅看到過幾次兩個(gè)孩子在一起。吉莉的孩子大一點(diǎn)兒瘩将,妲娜的兒子更壯實(shí)吟税,但是它們?cè)谀挲g和大小上是如此接近,以至就算特別熟悉他們的人也很難把他倆區(qū)分開來姿现。

Outside the world was black and still. Cold, but not dangerously cold. Not yet. It will be warmer when the sun comes up. If the gods are good, the Wall may weep. When they reached the lichyard, the column had already formed up. Jon had given Black Jack Bulwer command of the escort, with a dozen mounted rangers under him, and two wayns. One was piled high with chests and crates and sacks, provisions for the journey. The other had a stiff roof of boiled leather to keep the wind off. Maester Aemon was seated in the back of it, huddled in a bearskin that made him look as small as a child. Sam and Gilly stood nearby. Her eyes were red and puffy, but the boy was in her arms, bundled tight. Whether it was her boy or Dalla’s he could not be sure. He had only seen the two together a few times. Gilly’s boy was older, Dalla’s more robust, but they were close enough in age and size so that no one who did not know them well would be able to easily tell one from the other.

“雪諾大人肠仪,”伊蒙學(xué)士喊,“我在我房里為你留了一本《玉海概述》备典,由瓦蘭提斯冒險(xiǎn)家柯洛闊·弗塔所著异旧,他曾到東方旅行,造訪過玉海內(nèi)外所有土地提佣。其中有一段你也許會(huì)感興趣泽艘,我讓克萊達(dá)斯標(biāo)了出來「湟溃”

“Lord Snow,” Maester Aemon called out, “I left a book for you in my chambers. The Jade Compendium. It was written by the Volantene adventurer Colloquo Votar, who traveled to the east and visited all the lands of the Jade Sea. There is a passage you may find of interest. I’ve told Clydas to mark it for you.”

“我一定會(huì)看匹涮。”

“I’ll be sure to read it.”

伊蒙學(xué)士擦下鼻子槐壳,“知識(shí)就是武器然低,瓊恩,在走向戰(zhàn)場(chǎng)前好好武裝你自己■ㄈ粒”

Maester Aemon wiped his nose. “Knowledge is a weapon, Jon. Arm yourself well before you ride forth to battle.”

“我會(huì)謹(jǐn)記带兜,”瓊恩感到臉上有些潮濕而冰冷,當(dāng)他抬頭時(shí)看到開始下雪了吨灭。一個(gè)兇兆刚照。他轉(zhuǎn)向黑杰克布爾威,“盡量加快速度喧兄,但別冒愚蠢的風(fēng)險(xiǎn)无畔。你帶著老人和嬰兒,要照顧好他們吠冤,保證他們穿暖吃飽浑彰。”

“I will.” Jon felt something wet and cold upon his face. When he raised his eyes, he saw that it was snowing. A bad omen. He turned to Black Jack Bulwer. “Make as good a time as you can, but take no foolish risks. You have an old man and a suckling babe with you. See that you keep them warm and well fed.”

“您也是拯辙,大人郭变,”吉莉看起來不太情愿爬進(jìn)馬車⊙谋#“您對(duì)另一個(gè)孩子也要一視同仁诉濒。替他再找個(gè)奶媽,正如您答應(yīng)我的夕春。那男孩……達(dá)拉的兒子……我是說循诉,小王子……你要給他找個(gè)好女人,讓他長(zhǎng)得高大強(qiáng)壯撇他∏衙ǎ”

“You do the same, m’lord.” Gilly did not seem in any haste to climb into the wayn. “You do the same for t’other. Find another wet nurse, like you said. You promised me you would. The boy … Dalla’s boy … the little prince, I mean … you find him some good woman, so he grows up big and strong.”

“我保證±Ъ纾”

“You have my word.”

“別給他取名字划纽,別,直到他滿兩歲锌畸。還在吃奶時(shí)就取名字不吉利勇劣。你們?yōu)貘f也許不知道,但那是真的潭枣”饶”

“Don’t you name him. Don’t you do that, till he’s past two years. It’s ill luck to name them when they’re still on the breast. You crows may not know that, but it’s true.”

“遵命,小姐盆犁∶溃”

“As you command, my lady.”

“別這樣叫我。我是個(gè)母親谐岁,不是什么小姐醋奠。我是卡斯特的妻子榛臼,卡斯特的女兒,現(xiàn)在成了母親窜司!”她把嬰兒遞給“憂郁的”艾迪沛善,然后爬進(jìn)馬車,用毛皮蓋住自己塞祈。當(dāng)艾迪把嬰兒還給她時(shí)金刁,吉莉把孩子放到了胸前。山姆把視線轉(zhuǎn)開议薪,臉紅了尤蛮,騎上他那匹母馬◇厦桑“出發(fā),”黑杰克布爾威下令庆锦,抽響他的鞭子捅位。馬車滾滾前行。

“Don’t you call me that. I’m a mother, not a lady. I’m Craster’s wife and Craster’s daughter, and a mother.” She gave the babe to Dolorous Edd as she climbed into the wayn and covered herself with furs. When Edd gave her back the child, Gilly put him to her breast. Sam turned away from the sight, red-faced, and heaved himself up onto his mare. “Let’s do this,” commanded Black Jack Bulwer, snapping his whip. The wayns rolled forward.

山姆猶豫了一下搂抒,“好吧艇搀,”他說,“再見求晶⊙娴瘢”

Sam lingered a moment. “Well,” he said, “farewell.”

“再見,山姆芳杏,”憂郁的艾迪說矩屁,“你的船不會(huì)沉,我認(rèn)為不會(huì)爵赵,只有我在船上它們才會(huì)沉吝秕。”

“And to you, Sam,” said Dolorous Edd. “Your boat’s not like to sink, I don’t think. Boats only sink when I’m aboard.”

瓊恩回憶起來空幻,“我第一次見到吉莉時(shí)烁峭,她緊張地背靠著卡斯特堡壘的墻壁。她是個(gè)瘦小的黑發(fā)女孩秕铛,挺著大肚子约郁,畏畏縮縮地躲避白靈。他抓了她的兔子但两,我想她害怕他會(huì)撕開她肚皮鬓梅,吞食里面的嬰兒……但她真正害怕的并非那頭狼,對(duì)嗎谨湘?”

Jon was remembering. “The first time I saw Gilly she was pressed back against the wall of Craster’s Keep, this skinny dark-haired girl with her big belly, cringing away from Ghost. He had gotten in among her rabbits, and I think she was frightened that he would tear her open and devour the babe … but it was not the wolf she should have been afraid of, was it?”

“她不明白自己有多大的勇氣己肮∈堪溃”山姆說』哑В“你也一樣娄柳,山姆。祝愿你們的旅途迅捷而又平安艘绍,替我好好照顧她和伊蒙赤拒,還有孩子∮站希”臉上的冰涼雪滴讓瓊恩回想起在臨冬城和分手的情景挎挖,從沒想到那是最后一次『蕉幔“拉起兜帽吧蕉朵,山姆,瞧阳掐,雪花在你發(fā)際融化呢始衅。”

“She has more courage than she knows,” said Sam.“So do you, Sam. Have a swift, safe voyage, and take care of her and Aemon and the child.” The cold trickles on his face reminded Jon of the day he’d bid farewell to Robb at Winterfell, never knowing that it was for the last time. “And pull your hood up. The snowflakes are melting in your hair.”

車隊(duì)在遠(yuǎn)處逐漸變小的時(shí)候缭保,東方的天空由黑轉(zhuǎn)成灰汛闸,雪下的更大了∫章睿“‘巨人’應(yīng)該在等著司令大人的接見诸老,”憂郁的的艾迪提醒他,“還有杰諾斯钳恕?史林特别伏。”

By the time the little column had dwindled in the distance, the eastern sky had gone from black to grey and the snow was falling heavily. “Giant will be waiting on the lord commander’s pleasure,” Dolorous Edd reminded him. “Janos Slynt as well.”

“好的忧额』粒”瓊恩?雪諾瞥了一眼長(zhǎng)城宙址,聳立在他們頭上像是冰雪的峭壁幢踏。從這頭到那頭一百里格長(zhǎng)身隐,七百尺高。長(zhǎng)城的力量在于它的高度,它的長(zhǎng)度是個(gè)弱點(diǎn)贡避。瓊恩記得他的父親曾經(jīng)說過糖荒,長(zhǎng)城只是和站在它后面的人同樣強(qiáng)大轿塔。守夜人的漢子是足夠勇敢墙杯,但對(duì)于他們面臨的任務(wù)還是太少了。

“Yes.” Jon Snow glanced up at the Wall, towering over them like a cliff of ice. A hundred leagues from end to end, and seven hundred feet high. The strength of the Wall was its height; the length of the Wall was its weakness. Jon remembered something his father had said once. A wall is only as strong as the men who stand behind it. The men of the Night’s Watch were brave enough, but they were far too few for the task that confronted them.

“巨人”在武器庫(kù)等他丑搔,他的真名叫貝德威克厦瓢。算上頭發(fā)也只有五尺半高提揍,他是守夜人中最矮的。瓊恩沒有廢話煮仇,“我們要沿長(zhǎng)城加派崗哨劳跃。巡邏隊(duì)要能從沿路的城堡得到避寒之處,找到熱乎的食物和換乘的馬匹浙垫。我打算派支部隊(duì)駐防冰痕城刨仑,你擔(dān)任長(zhǎng)官〖欣眩”

Giant was waiting in the armory. His real name was Bedwyck. At a hair and a half over five feet he was the smallest man in the Night’s Watch. Jon came directly to the point. “We need more eyes along the Wall. Way-castles where our patrols can get out of the cold and find hot food and a fresh mount. I am putting a garrison in Icemark and giving you command of it.”

“巨人”用小指尖伸進(jìn)耳朵摳了摳耳屎杉武。“長(zhǎng)官辙售?我轻抱?大人,你知道我出身佃農(nóng)旦部,因?yàn)橥但C被送來長(zhǎng)城的祈搜。”

Giant put the tip of his little finger in his ear to clean out the wax. “Command? Me? M’lord knows I’m just a crofter’s get, on the Wall for poaching?”

“你已經(jīng)當(dāng)上游騎兵十來年了志鹃。你從‘先民拳峰’和‘卡斯特的堡壘’幸存下來夭问,回來告訴我們真相泽西。年輕人都仰視你曹铃。”

“You’ve been a ranger for a dozen years. You survived the Fist of the First Men and Craster’s Keep, and came back to tell the tale. The younger men look up to you.”

小個(gè)子大笑捧杉,“只有侏儒才會(huì)仰視我陕见。我不識(shí)字,大人味抖。我頂多能寫我的名字评甜。”

The small man laughed. “Only dwarfs look up to me. I don’t read, my lord. On a good day I can write my name.”

“我已經(jīng)派人去舊鎮(zhèn)要求更多的學(xué)士仔涩。你會(huì)有兩只烏鴉供你有迫切需要時(shí)使用忍坷,平時(shí)派騎手過來。等我們有了更多的學(xué)士和烏鴉熔脂,我打算沿著長(zhǎng)城頂上建立起一條烽火臺(tái)佩研。”

“I’ve sent to Oldtown for more maesters. You’ll have two ravens for when your need is urgent. When it’s not, send riders. Until we have more maesters and more birds, I mean to establish a line of beacon towers along the top of the Wall.”

“那么霞揉,有多少可憐的傻瓜歸我指揮旬薯?”

“And how many poor fools will I be commanding?”

“二十人來自守夜人,”瓊恩說适秩,“還有十人來自史坦尼斯绊序∷队撸”老人,小孩骤公,或傷員抚官。“他們不是史坦尼斯最棒的手下淋样,也沒人會(huì)穿上黑衣耗式。但他們會(huì)服從你的命令。你可以讓他們各展所長(zhǎng)趁猴。我派給你的黑衣兄弟中有四位是跟隨史林特大人從君臨城來長(zhǎng)城的刊咳。把守長(zhǎng)城的時(shí)候也要留神他們±芩荆”

“Twenty, from the Watch,” said Jon, “and half as many men from Stannis.” Old, green, or wounded. “They won’t be his best men, and none will take the black, but they’ll obey. Make what use of them you can. Four of the brothers I’m sending with you will be Kingslanders who came to the Wall with Lord Slynt. Keep one eye on that lot and watch for climbers with the other.”

“我們可以留神娱挨,大人。但是如果太多的攀登者爬上長(zhǎng)城的話捕犬,三十個(gè)人可不夠把他們?nèi)酉氯ヵ伟印!?/p>

“We can watch, m’lord, but if enough climbers gain the top o’ the Wall, thirty men won’t be enough to throw them off.”

三百人恐怕也不夠碉碉,瓊恩自己也懷疑柴钻。實(shí)際上,攀登者在向上爬的時(shí)是非常脆弱的垢粮。當(dāng)石頭贴届,長(zhǎng)矛,燃燒著的瀝青罐被傾倒在他們頭頂時(shí)蜡吧,他們能做的就是絕望地貼在冰壁上毫蚓。有時(shí)候長(zhǎng)城自己也能把他們甩下去,就像狗抖掉虱子昔善。瓊恩曾親眼看到元潘,冰層在瓦邇的情人賈爾身下崩裂,把他送上西天君仆。

Three hundred might not be enough. Jon kept that doubt to himself. It was true that climbers were desperately vulnerable whilst on the ascent. Stones and spears and pots of burning pitch could be rained down on them from above, and all they could do was cling desperately to the ice. Sometimes the Wall itself seemed to shake them off, as a dog might shake off fleas. Jon had seen that for himself, when a sheet of ice cracked beneath Val’s lover Jarl, sending him to his death.

但是如果攀登者沒有被發(fā)覺而登上長(zhǎng)城的話翩概,事情就不同了。給他們時(shí)間返咱,他們會(huì)鑿出落腳點(diǎn)方便他們往上爬钥庇,建起他們的防御工事,拋下繩子洛姑、梯子給他們身后數(shù)千的攀登者上沐。“紅胡子”雷蒙就這么做過楞艾,雷蒙是他的爺爺?shù)臓敔斈莻€(gè)時(shí)代的境外之王参咙。杰克龄广?穆斯古德是當(dāng)時(shí)的司令官≡滩啵“快活的”杰克择同,“紅胡子”攻擊北境之前就這么叫,之后就一直被稱為“貪睡的”杰克净宵。雷蒙的軍隊(duì)最后在長(zhǎng)湖的岸邊被臨冬城的威廉大人和杜肯·吉安特敲才,哈蒙德·安柏包圍,遭到血腥的屠殺择葡〗粑洌“紅胡子”被威廉大人的弟弟,“躁動(dòng)的”阿托斯殺掉敏储。守夜人軍隊(duì)趕到得太遲了阻星,只來得及給野人們收尸,這個(gè)工作是阿托斯·史塔克憤怒地分派給他們的已添,他正為陣亡的哥哥的無頭尸體而悲痛萬分妥箕。

If the climbers reached the top of the Wall undetected, however, everything changed. Given time, they could carve out a toehold for themselves up there, throwing up ramparts of their own and dropping ropes and ladders for thousands more to clamber over after them. That was how Raymun Redbeard had done it, Raymun who had been King-Beyond-the-Wall in the days of his grandfather’s grandfather. Jack Musgood had been the lord commander in those days. Jolly Jack, he was called before Redbeard came down upon the north; Sleepy Jack, forever after. Raymun’s host had met a bloody end on the shores of Long Lake, caught between Lord Willam of Winterfell and the Drunken Giant, Harmond Umber. Redbeard had been slain by Artos the Implacable, Lord Willam’s younger brother. The Watch arrived too late to fight the wildlings, but in time to bury them, the task that Artos Stark assigned them in his wroth as he grieved above the headless corpse of his fallen brother.

瓊恩不想被人稱為是“貪睡的”瓊恩?雪諾更舞∑璐保“三十人站在那兒也總比沒有強(qiáng)±虏酰”他告訴“巨人”宇葱。

Jon did not intend to be remembered as Sleepy Jon Snow. “Thirty men will stand a better chance than none,” he told Giant.

“的確如此,”小個(gè)子說返奉,“那么贝搁,只有冰痕城嗎吗氏?或者大人也要啟用其他的城堡芽偏?”

“True enough,” the small man said. “Is it just to be Icemark, then, or will m’lord be opening t’other forts as well?”

“我打算全部的城堡都駐防,遲早有一天弦讽∥畚荆”瓊恩說,“但是現(xiàn)在往产,只有冰痕城和灰衛(wèi)堡被碗。”

“I mean to garrison all of them, in time,” said Jon, “but for the moment, it will just be Icemark and Greyguard.”

“那么仿村,大人決定讓誰來統(tǒng)領(lǐng)灰衛(wèi)堡锐朴?”

“And has m’lord decided who’s to command at Greyguard?”

“杰諾斯?史林特蔼囊,”瓊恩說焚志,諸神保佑衣迷。“一個(gè)沒有能力升至金袍子司令官的人酱酬。史林特是個(gè)屠夫的兒子壶谒,曼利·史鐸克渥斯死的時(shí)候,他正擔(dān)任鋼鐵門的隊(duì)長(zhǎng)膳沽,瓊恩汗菜?艾林提拔了他并把君臨城的防御交到了他的手上。杰諾斯大人可能不像看上去那么傻得厲害挑社≡山纾”而且我想把他從艾里沙?索恩身邊調(diào)開痛阻。

“Janos Slynt,” said Jon. Gods save us. “A man does not rise to command of the gold cloaks without ability. Slynt was born a butcher’s son. He was captain of the Iron Gate when Manly Stokeworth died, and Jon Arryn raised him up and put the defense of King’s Landing into his hands. Lord Janos cannot be as great a fool as he seems.” And I want him well away from Alliser Thorne.

“或許如此普碎,”巨人說,“但是我還是想送他去廚房幫助三指哈布切那些蕪菁录平÷槌担”

“Might be that’s so,” said Giant, “but I’d still send him to the kitchens to help Three-Finger Hobb cut up the turnips.”

如果我那么做的話,我將再也不敢吃一片蕪菁了斗这。

If I did, I’d never dare to eat another turnip.

杰諾斯大人報(bào)到的時(shí)候大半個(gè)早晨已經(jīng)過去了动猬。瓊恩正在擦拭長(zhǎng)爪。有人會(huì)把這項(xiàng)工作交給事務(wù)官或侍從表箭,但艾德公爵一向教導(dǎo)他的兒子們要照料好自己的武器赁咙。當(dāng)“木桶”和“憂郁的”艾迪帶來史林特時(shí),瓊恩謝過他們免钻,并請(qǐng)杰諾斯大人落座彼水。

Half the morning passed before Lord Janos reported as commanded. Jon was cleaning Longclaw. Some men would have given that task to a steward or a squire, but Lord Eddard had taught his sons to care for their own weapons. When Kegs and Dolorous Edd arrived with Slynt, Jon thanked them and bid Lord Janos sit.

他坐下了,盡管帶著傲慢無禮的態(tài)度极舔,叉著胳膊凤覆,怒氣沖沖,無視他的司令官大人手中已出鞘的鋼劍拆魏。瓊恩將油布抹過雜種劍盯桦,凝視著晨光在鋼鐵波紋上閃動(dòng),相像著劍刃輕易地劃開皮膚與脂肪和把史林特丑陋的腦袋連在身體上的肌肉渤刃。一個(gè)人的所有罪行都將在他披上黑衣之后被抹除拥峦,他的所有忠誠(chéng)也是,但他發(fā)現(xiàn)很難把史林特當(dāng)做兄弟卖子。我們之間有血海深仇略号,此人插手殺害我的父親,又不遺余力置我于死地。

That he did, albeit with poor grace, crossing his arms, scowling, and ignoring the naked steel in his lord commander’s hands. Jon slid the oilcloth down his bastard sword, watching the play of morning light across the ripples, thinking how easily the blade would slide through skin and fat and sinew to part Slynt’s ugly head from his body. All of a man’s crimes were wiped away when he took the black, and all of his allegiances as well, yet he found it hard to think of Janos Slynt as a brother. There is blood between us. This man helped slay my father and did his best to have me killed as well.

“杰諾斯大人玄柠,”瓊恩還劍入鞘氛琢,“我命你統(tǒng)領(lǐng)灰衛(wèi)堡∷嫔粒”

“Lord Janos.” Jon sheathed his sword. “I am giving you command of Greyguard.”

這話令史林特驚得后仰阳似。“灰衛(wèi)堡……灰衛(wèi)堡是你和你的野人朋友翻過長(zhǎng)城的地方铐伴〈樽啵”

That took Slynt aback. “Greyguard … Greyguard was where you climbed the Wall with your wildling friends …”

“正是。我承認(rèn)当宴,堡壘的處境很差畜吊。你將盡你全力恢復(fù)它。先清退森林户矢。從已經(jīng)坍塌的房屋上抽取石頭用來修復(fù)仍完好的建筑玲献。”工作將會(huì)艱辛而勞累梯浪,他想繼續(xù)說捌年。你將席地而寢,再無氣力抱怨或密謀挂洛。很快你將忘記什么是溫暖礼预,但你將記起如何做人÷簿ⅲ“你有三十個(gè)手下托酸,十個(gè)從這調(diào),十個(gè)來自影子塔柒巫,還有十個(gè)向斯坦尼斯國(guó)王借励堡。”

“It was. The fort is in a sorry state, admittedly. You will restore it as best you can. Start by clearing back the forest. Steal stones from the structures that have collapsed to repair those still standing.” The work will be hard and brutal, he might have added. You’ll sleep on stone, too exhausted to complain or plot, and soon you’ll forget what it was like to be warm, but you might remember what it was to be a man. “You will have thirty men. Ten from here, ten from the Shadow Tower, and ten lent to us by King Stannis.”

史林特的臉變成紫紅色堡掏,他肥碩的下巴開始抖動(dòng):“你以為我看不懂你在玩什么花招应结,杰諾斯?史林特可不是好騙的布疼。我負(fù)責(zé)君臨城的防守時(shí)你還在尿床呢摊趾。留著你的廢墟吧币狠,雜種游两。”

Slynt’s face had turned the color of a prune. His meaty jowls began to quiver. “Do you think I cannot see what you are doing? Janos Slynt is not a man to be gulled so easily. I was charged with the defense of King’s Landing when you were soiling your swaddling clothes. Keep your ruin, bastard.”

我是在給你機(jī)會(huì)漩绵,我的大人贱案。你從沒給過我父親。“你誤解我了宝踪,大人侨糟。”瓊恩說瘩燥,“這是命令秕重,而非請(qǐng)求。去灰衛(wèi)堡有四十里格厉膀。帶上你的武器和盔甲溶耘,說再見,明天天一亮就準(zhǔn)備出發(fā)吧服鹅〉时”

I am giving you a chance, my lord. It is more than you ever gave my father. “You mistake me, my lord,” Jon said. “That was a command, not an offer. It is forty leagues to Greyguard. Pack up your arms and armor, say your farewells, and be ready to depart at first light on the morrow.”

“沒門∑笕恚”杰諾斯伯爵突然起身庐扫,把他的椅子撞得向后倒去≌躺冢“我不會(huì)乖乖的離開去挨凍受死形庭。叛徒的雜種沒資格向杰諾斯?史林特發(fā)號(hào)施令厌漂!我不是沒有朋友碘勉,我警告你,不管是這還是君臨城桩卵。我曾是赫倫堡伯爵验靡!把那堆廢墟留給隨便哪個(gè)瞎了眼投票選你的家伙吧。我不去雏节。你聽懂了嗎胜嗓,小子?我不去钩乍!”

“No.” Lord Janos lurched to his feet, sending his chair crashing over backwards. “I will not go meekly off to freeze and die. No traitor’s bastard gives commands to Janos Slynt! I am not without friends, I warn you. Here, and in King’s Landing too. I was the Lord of Harrenhal! Give your ruin to one of the blind fools who cast a stone for you, I will not have it. Do you hear me, boy? I will not have it!”

“你會(huì)的辞州。”

“You will.”

史林特沒有屈尊回應(yīng)寥粹。但當(dāng)他離開時(shí)变过,把椅子踢到了一旁。

Slynt did not deign to answer that, but he kicked the chair aside as he departed.

他還把我當(dāng)成個(gè)男孩涝涤,瓊恩想媚狰,初生牛犢,會(huì)被幾句狠話嚇住阔拳。他只能期望一夜安睡能讓帶給杰諾斯大人他的理智崭孤。

He still sees me as a boy, Jon thought, a green boy, to be cowed by angry words. He could only hope that a night’s sleep would bring Lord Janos to his senses.

他的期望在第二天早晨落空了。

The next morning proved that hope was vain.

瓊恩找到史林特時(shí),他正在大廳用早餐辨宠。艾利沙遗锣?索恩爵士和幾位密友陪著他,正為什么事情開心大笑嗤形。瓊恩帶著埃恩·伊梅特與憂郁的艾迪步下臺(tái)階精偿,身后跟著穆利、“馬兒”赋兵、“紅色的”杰克还最?克拉伯、“銹花”毡惜、以及歐文拓轻。三指哈布從一個(gè)大桶里往外舀麥片粥。王后的人经伙、國(guó)王的人與黑衣兄弟各據(jù)一席扶叉,有的在彎腰喝粥,有的正用面包與熏肉填飽肚子帕膜。瓊恩看到派普和格倫同坐一桌枣氧,波文?馬爾錫坐另外一張垮刹。帶著油煙味的空氣和盤碟刀叉的碰撞聲在拱頂下飄蕩达吞。

Jon found Slynt breaking his fast in the common room. Ser Alliser Thorne was with him, and several of their cronies. They were laughing about something when Jon came down the steps with Iron Emmett and Dolorous Edd, and behind them Mully, Horse, Red Jack Crabb, Rusty Flowers, and Owen the Oaf. Three-Finger Hobb was ladling out porridge from his kettle. Queen’s men, king’s men, and black brothers sat at their separate tables, some bent over bowls of porridge, others filling their bellies with fried bread and bacon. Jon saw Pyp and Grenn at one table, Bowen Marsh at another. The air smelled of smoke and grease, and the clatter of knives and spoons echoed off the vaulted ceiling.

廳內(nèi)的吵鬧聲戛然而止』牡洌“杰諾斯大人酪劫,”瓊恩道,“我給你最后一次機(jī)會(huì)寺董。放下勺子去馬廄覆糟。我已經(jīng)為你備好了馬。去灰衛(wèi)堡的路還很漫長(zhǎng)艱難遮咖√沧郑”

All the voices died at once.“Lord Janos,” Jon said, “I will give you one last chance. Put down that spoon and get to the stables. I have had your horse saddled and bridled. It is a long, hard road to Greyguard.”

“那你最好上路,小子御吞÷蠊浚”史林特大笑起來,粥漏在他的胸口陶珠,“我想灰衛(wèi)堡對(duì)你這樣的人最合適了挟裂。最好離開高尚正直的大伙兒。身上帶著畜生記號(hào)的雜種背率』扒疲”

“Then you had best be on your way, boy.” Slynt laughed, dribbling porridge down his chest. “Greyguard’s a good place for the likes of you, I’m thinking. Well away from decent godly folk. The mark of the beast is on you, bastard.”

“你拒絕遵從我的命令嫩与?”

“You are refusing to obey my order?”

“把你的命令塞進(jìn)你雜種的屁眼了吧寝姿〗慌牛”史林特說道,下巴顫抖著饵筑。

“You can stick your order up your bastard’s arse,” said Slynt, his jowls quivering.

艾利沙埃篓?索恩刻薄地笑著,黑色的眼睛緊盯著瓊恩根资。另一張桌上架专,“巨人殺手”戈杜里開始大笑。

Alliser Thorne smiled a thin smile, his black eyes fixed on Jon. At another table, Godry the Giantslayer began to laugh.

“那好玄帕〔拷牛”瓊恩向埃恩·伊梅特點(diǎn)頭示意,“請(qǐng)押送杰諾斯大人去長(zhǎng)城……”

“As you will.” Jon nodded to Iron Emmett. “Please take Lord Janos to the Wall—”

……關(guān)進(jìn)冰牢裤纹,他也許會(huì)說委刘。瓊恩毫不懷疑,在冰墻內(nèi)蜷縮一天或是十天鹰椒,會(huì)讓他渾身發(fā)抖锡移,高燒不退,乞求得到釋放漆际。然而一出獄淆珊,他和索恩又會(huì)開始密謀。

—and confine him to an ice cell, he might have said. A day or ten cramped up inside the ice would leave him shivering and feverish and begging for release, Jon did not doubt. And the moment he is out, he and Thorne will begin to plot again.

……把他綁在馬上奸汇,他也許會(huì)說施符。若是史林特不愿統(tǒng)領(lǐng)灰衛(wèi)堡,他可以去當(dāng)個(gè)廚子擂找。然而他叛逃只是個(gè)時(shí)間問題操刀。當(dāng)他逃跑時(shí)會(huì)帶走多少弟兄?

—and tie him to his horse, he might have said. If Slynt did not wish to go to Greyguard as its commander, he could go as its cook. It will only be a matter of time until he deserts, then. And how many others will he take with him?

“……處以絞刑婴洼」强樱”瓊恩說完。

“—and hang him,” Jon finished.

杰諾斯柬采?史林特的臉色變得如牛奶一般煞白欢唾。湯匙從他的手指滑落。艾迪和伊梅特穿過房間粉捻,在石地板上踏出響亮的腳步聲礁遣。波文?馬爾錫的嘴張開又合上肩刃,但沒說出話來祟霍。艾利沙杏头?索恩爵士握緊了劍柄。來啊沸呐,瓊恩想醇王,長(zhǎng)爪斜背在身后,亮出你的劍崭添,給我一個(gè)拔劍的理由寓娩。

Janos Slynt’s face went as white as milk. The spoon slipped from his fingers. Edd and Emmett crossed the room, their footsteps ringing on the stone floor. Bowen Marsh’s mouth opened and closed though no words came out. Ser Alliser Thorne reached for his sword hilt. Go on, Jon thought. Longclaw was slung across his back. Show your steel. Give me cause to do the same.

大廳里一半的人站了起來。南方的騎士或是步卒呼渣,效忠斯坦尼斯國(guó)王或紅袍女棘伴,還有守夜人的誓言兄弟們。某些人推選瓊恩擔(dān)任他們的總司令官屁置,另一些則選擇了波文焊夸?馬爾錫、丹尼斯蓝角?梅利斯特爵士阱穗、科特?派克……當(dāng)然還有杰諾斯帅容?史林特颇象。就我記得,有上百人……瓊恩猜測(cè)并徘,不知他們中有多少正坐在這廳里遣钳。有那么一刻,形勢(shì)危如累卵麦乞。

Half the men in the hall were on their feet. Southron knights and men-at-arms, loyal to King Stannis or the red woman or both, and Sworn Brothers of the Night’s Watch. Some had chosen Jon to be their lord commander. Others had cast their stones for Bowen Marsh, Ser Denys Mallister, Cotter Pyke … and some for Janos Slynt. Hundreds of them, as I recall. Jon wondered how many of those men were in the cellar right now. For a moment the world balanced on a sword’s edge.

艾利沙蕴茴?索恩把手從劍上拿開,退到一邊讓艾迪姐直?托勒特過去倦淀。

Alliser Thorne took his hand from his sword and stepped aside to let Edd Tollett pass.

憂郁的艾迪抓住了史林特的一只胳膊,埃恩·伊梅特抓住了另一只声畏。他們一起他從長(zhǎng)凳上架起撞叽。“不插龄,”杰諾斯大人抗議道愿棋,粥從他的嘴中噴了出來,“不均牢,放開我糠雨。他不過是個(gè)小子,一個(gè)雜種徘跪。他父親是個(gè)叛賊甘邀。身上帶著畜生的記號(hào)琅攘,他那頭狼的……放手!你們會(huì)后悔今天這么對(duì)待杰諾斯松邪?史林特的坞琴。我在君臨城有朋友,我警告你們……”他一邊抗議一邊被半拖半拽地押上臺(tái)階测摔。

Dolorous Edd took hold of Slynt by one arm, Iron Emmett by the other. Together they hauled him from the bench. “No,” Lord Janos protested, flecks of porridge spraying from his lips. “No, unhand me. He’s just a boy, a bastard. His father was a traitor. The mark of the beast is on him, that wolf of his … Let go of me! You will rue the day you laid hands on Janos Slynt. I have friends in King’s Landing. I warn you—” He was still protesting as they half-marched, half-dragged him up the steps.

瓊恩跟著他們走到室外置济。身后解恰,大廳空了锋八。在籠子里,有那么一會(huì)护盈,史林特掙脫了片刻挟纱,試圖反抗,但埃恩·伊梅特扼住喉嚨腐宋,把他按在鐵欄上紊服,直到他停止掙扎。此時(shí)胸竞,整個(gè)黑城堡全都出來觀看欺嗤。甚至瓦邇也趴在窗戶上,她長(zhǎng)長(zhǎng)的金發(fā)挽過一邊肩膀卫枝。斯坦尼斯站在國(guó)王塔的臺(tái)階上煎饼,身邊環(huán)繞著他的騎士。

Jon followed them outside. Behind him, the cellar emptied. At the cage, Slynt wrenched loose for a moment and tried to make a fight of it, but Iron Emmett caught him by the throat and slammed him back against the iron bars until he desisted. By then all of Castle Black had come outside to watch. Even Val was at her window, her long golden braid across one shoulder. Stannis stood on the steps of the King’s Tower, surrounded by his knights.

“如果這小子以為他這樣就能嚇到我校赤?他錯(cuò)了吆玖。”眾人聽見史林特大人喊马篮,“他不敢吊死我沾乘。杰諾斯?史林特有朋友浑测,大人物的朋友翅阵,你們會(huì)看到……”寒風(fēng)把剩下的話卷走了。

“If the boy thinks that he can frighten me, he is mistaken,” they heard Lord Janos said. “He would not dare to hang me. Janos Slynt has friends, important friends, you’ll see …” The wind whipped away the rest of his words.

這樣不對(duì)迁央,瓊恩想掷匠。“停漱贱』蔽恚”

This is wrong, Jon thought. “Stop.”

伊梅特轉(zhuǎn)身皺起眉頭》ǎ“大人募强?”

Emmett turned back, frowning. “My lord?”

“我不會(huì)吊死他株灸,”瓊恩說,“把他帶過來擎值』派眨”

“I will not hang him,” said Jon. “Bring him here.”

“哦,七神保佑我們鸠儿!”他聽見波文屹蚊?馬爾錫喊道。

“Oh, Seven save us,” he heard Bowen Marsh cry out.

杰諾斯进每?史林特露出了得意洋洋的笑容汹粤,直到瓊恩吩咐:“艾迪,給我拿墊頭木來田晚≈黾妫”長(zhǎng)爪出鞘。

The smile that Lord Janos Slynt smiled then had all the sweetness of rancid butter. Until Jon said, “Edd, fetch me a block,” and unsheathed Longclaw.

在尋找夠結(jié)實(shí)的墊頭木的時(shí)候贤徒,杰諾斯大人已經(jīng)縮回到籠子里去了芹壕,但埃恩·伊梅特過去把他拖了出來〗幽危“不踢涌!”當(dāng)伊梅特又拖又拉帶他穿過庭院時(shí),史林特哭喊著序宦,“放開我……你們不能……如果泰溫睁壁?蘭尼斯特聽說了這事,你們都要后悔……”

By the time a suitable chopping block was found, Lord Janos had retreated into the winch cage, but Iron Emmett went in after him and dragged him out. “No,” Slynt cried, as Emmett half-shoved and half-pulled him across the yard. “Unhand me … you cannot … when Tywin Lannister hears of this, you will all rue—”

伊梅特從后面一腳踹在他腿上挨厚。憂郁的艾迪在背上又添了一腳堡僻,讓他跪倒,伊梅特將墊頭木塞到他腦袋下面疫剃《ひ撸“你保持不動(dòng)的話會(huì)容易些,”瓊恩巢价?雪諾向他保證牲阁,“想躲得話,你還是會(huì)死壤躲,但你的死相會(huì)很難看城菊。伸直你的脖子,大人碉克×杌#”當(dāng)瓊恩握緊雜種劍的劍柄,高舉過頭時(shí)漏麦,清晨的微光在鋒刃上流動(dòng)著客税】鐾剩“如果你有什么遺言,現(xiàn)在就是該說的時(shí)候啦更耻〔舛猓”他說道,期待著最后的詛咒秧均。

Emmett kicked his legs out from under him. Dolorous Edd planted a foot on his back to keep him on his knees as Emmett shoved the block beneath his head. “This will go easier if you stay still,” Jon Snow promised him. “Move to avoid the cut, and you will still die, but your dying will be uglier. Stretch out your neck, my lord.” The pale morning sunlight ran up and down his blade as Jon clasped the hilt of the bastard sword with both hands and raised it high. “If you have any last words, now is the time to speak them,” he said, expecting one last curse.

杰諾斯食侮?史林特扭過脖子盯著他∧亢“求求你锯七,大人。饒命讶隐。我可以……可以去起胰。我可以久又,我……”

Janos Slynt twisted his neck around to stare up at him. “Please, my lord. Mercy. I’ll … I’ll go, I will, I …”

不巫延,瓊恩想,你錯(cuò)過了機(jī)會(huì)地消。長(zhǎng)爪砍落炉峰。“我可以要他的靴子嗎脉执?”當(dāng)杰諾斯疼阔?史林特的腦袋滾過泥濘的地面時(shí),“蠢蛋”歐文問半夷∑爬龋“他們差不多是新的,那雙靴子巫橄,襯著毛皮淘邻。”

No, thought Jon. You closed that door. Longclaw descended. “Can I have his boots?” asked Owen the Oaf, as Janos Slynt’s head went rolling across the muddy ground. “They’re almost new, those boots. Lined with fur.”

瓊恩瞥向斯坦尼斯湘换,一瞬間宾舅,他們目光相對(duì)。然后國(guó)王點(diǎn)了下頭彩倚,轉(zhuǎn)身進(jìn)了他的塔中筹我。

Jon glanced back at Stannis. For an instant their eyes met. Then the king nodded and went back inside his tower.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市帆离,隨后出現(xiàn)的幾起案子蔬蕊,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖哥谷,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,525評(píng)論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件岸夯,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異概而,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)囱修,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,203評(píng)論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門赎瑰,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人破镰,你說我怎么就攤上這事餐曼。” “怎么了鲜漩?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,862評(píng)論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵源譬,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我孕似,道長(zhǎng)踩娘,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,728評(píng)論 1 294
  • 正文 為了忘掉前任喉祭,我火速辦了婚禮养渴,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘泛烙。我一直安慰自己理卑,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,743評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布蔽氨。 她就那樣靜靜地躺著藐唠,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪鹉究。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上宇立,一...
    開封第一講書人閱讀 51,590評(píng)論 1 305
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音自赔,去河邊找鬼妈嘹。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛匿级,可吹牛的內(nèi)容都是我干的蟋滴。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,330評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼痘绎,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼津函!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起孤页,我...
    開封第一講書人閱讀 39,244評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤尔苦,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體允坚,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,693評(píng)論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡魂那,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,885評(píng)論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了稠项。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片涯雅。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,001評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖展运,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出活逆,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤拗胜,帶...
    沈念sama閱讀 35,723評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布蔗候,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響埂软,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏锈遥。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,343評(píng)論 3 330
  • 文/蒙蒙 一勘畔、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望所灸。 院中可真熱鬧,春花似錦咖杂、人聲如沸庆寺。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,919評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至知纷,卻和暖如春壤圃,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背琅轧。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,042評(píng)論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工伍绳, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人乍桂。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,191評(píng)論 3 370
  • 正文 我出身青樓冲杀,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親睹酌。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子权谁,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,955評(píng)論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容