冰與火之歌卷Ⅰ:權(quán)力的游戲中英文雙語(yǔ)同步對(duì)照版 第52篇 JON

JON

52 瓊恩

Othor,”

announced Ser Jaremy Rykker, “beyond a doubt. And this one was Jafer Flowers.”

He turned the corpse over with his foot, and the dead white face stared up at

the overcast sky with blue, blue eyes. “They were Ben Stark’s men, both of

them.”

“這是奧瑟,”杰瑞米·萊克爵士宣布洼专,“錯(cuò)不了彼宠。另外那個(gè)是杰佛·佛花弥喉。”他用腳把尸體翻過(guò)來(lái)谒拴,死尸臉色慘白冤吨,藍(lán)澄澄的雙眼睜得老大,瞪著陰霾不開(kāi)的天空跪妥。“他們兩個(gè)都是班·史塔克手下的人声滥∶寄欤”

My uncle’s men,

Jon thought numbly. He remembered how he’d pleaded to ride with them. Gods, I

was such a green boy. If he had taken me, it might be me lying here?.?.?.?

他們是叔叔手下的人,瓊恩木然地想落塑。他憶起自己當(dāng)初哀求與他們同去的模樣纽疟。諸神保佑,我果真是個(gè)稚氣未脫的孩子憾赁。假如叔叔帶的是我污朽,或許就換我躺在這兒了……

Jafer’s right

wrist ended in the ruin of torn flesh and splintered bone left by Ghost’s jaws.

His right hand was floating in a jar of vinegar back in Maester Aemon’s tower.

His left hand, still at the end of his arm, was as black as his cloak.

杰佛的右臂被白靈齊腕咬斷,末端只剩一團(tuán)血肉模糊龙考。他的右手掌此刻正在伊蒙師傅的塔里蟆肆,懸浮于醋罐之中。至于他的左掌晦款,雖然還好端端地接在臂膀上炎功,卻和他的斗篷一般黑。

“Gods have mercy,” the Old Bear muttered. He swung down from his

garron, handing his reins to Jon. The morning was unnaturally warm; beads of

sweat dotted the Lord Commander’s broad forehead like dew on a melon. His horse

was nervous, rolling her eyes, backing away from the dead men as far as her

lead would allow. Jon led her off a few paces, fighting to keep her from

bolting. The horses did not like the feel of this place. For that matter, neither

did Jon.

“諸神慈悲柬赐。”熊老喃喃道官紫。他翻身從犁馬背上跳下肛宋,把韁繩交給瓊恩。這是個(gè)異常暖和的清晨束世,守夜人司令寬闊的額間遍布汗珠酝陈,猶如甜瓜表面的露水。他的坐騎十分局促毁涉,一邊翻著白眼沉帮,一邊扯著韁繩,想從死人身邊退開(kāi)。瓊恩牽它走開(kāi)幾步穆壕,努力不讓它掙脫奔走待牵。馬兒不喜歡此地的感覺(jué),話(huà)說(shuō)回來(lái)喇勋,瓊恩自己也不喜歡缨该。

The dogs liked

it least of all. Ghost had led the party here; the pack of hounds had been

useless. When Bass the kennelmaster had tried to get them to take the scent

from the severed hand, they had gone wild, yowling and barking, fighting to get

away. Even now they were snarling and whimpering by turns, pulling at their

leashes while Chett cursed them for curs.

狗們更是深?lèi)和唇^。帶領(lǐng)隊(duì)伍到這兒的是白靈川背,整群獵犬根本毫無(wú)用處贰拿。之前馴獸長(zhǎng)貝斯試著拿斷手給它們聞,好讓它們記住氣味熄云,結(jié)果狗群整個(gè)發(fā)狂膨更,又吠又叫,拼死命要逃開(kāi)缴允。即便到現(xiàn)在荚守,它們也依然時(shí)而咆哮時(shí)而哀嚎,用力拉扯狗鏈癌椿,齊特為此咒罵不已健蕊。

It is only a

wood, Jon told himself, and they’re only dead men. He had seen dead men

before?.?.?.?

這不過(guò)是座森林,狗兒聞到的只是尸臭罷了踢俄,瓊恩這么告訴自己缩功。他剛見(jiàn)過(guò)死人……

Last night he

had dreamt the Winterfell dream again. He was wandering the empty castle,

searching for his father, descending into the crypts. Only this time the dream

had gone further than before. In the dark he’d heard the scrape of stone on

stone. When he turned he saw that the vaults were opening, one after the other.

As the dead kings came stumbling from their cold black graves, Jon had woken in

pitch-dark, his heart hammering. Even when Ghost leapt up on the bed to nuzzle

at his face, he could not shake his deep sense of terror. He dared not go back

to sleep. Instead he had climbed the Wall and walked, restless, until he saw

the light of the dawn off to the cast. It was only a dream. I am a brother of

the Night’s Watch now, not a frightened boy.

就在昨夜,他又作了那個(gè)臨冬城的夢(mèng)都办。夢(mèng)中他漫游在空蕩蕩的城堡嫡锌,四處尋找父親,最后下樓梯進(jìn)了墓窖琳钉。但這次夢(mèng)境并未在此結(jié)束势木。在黑暗中他聽(tīng)見(jiàn)石頭刮碰的聲音,猛一轉(zhuǎn)身歌懒,只見(jiàn)墓穴一個(gè)個(gè)打開(kāi)來(lái)啦桌,死去已久的國(guó)王紛紛由冰冷黑暗的墳中蹣跚走出。瓊恩恍然驚醒及皂,四周一片漆黑甫男,心臟狂跳。連白靈跳上床验烧,用嘴巴摩擦他的臉板驳,也難減輕他心中深深的恐懼。他不敢再睡碍拆,便起身爬上長(zhǎng)城若治,不安地漫步慨蓝,直到東方初綻曙光。那不過(guò)是夢(mèng)而已端幼,如今我是守夜人軍團(tuán)的一分子礼烈,不再是容易受驚的小孩兒了。

Samwell Tarly

huddled beneath the trees, half-hidden behind the horses. His round fat face

was the color of curdled milk. So far he had not lurched off to the woods to

retch, but he had not so much as glanced at the dead men either. “I can’t

look,” he whispered miserably.

山姆威爾·塔利蜷縮樹(shù)下静暂,半躲在馬群后济丘。他那張圓胖的臉顏色有如酸敗的牛奶。雖然他并未逃進(jìn)森林上吐下瀉洽蛀,可也沒(méi)正眼瞧過(guò)死尸摹迷。“我不敢看郊供∠康铮”他可憐兮兮地低語(yǔ)。

“You have to look,” Jon told him, keeping his voice low so the others

would not hear. “Maester Aemon sent you to be his eyes, didn’t he? What good

are eyes if they’re shut?”

“你不能不看驮审■昙模”瓊恩對(duì)他說(shuō),一邊壓低聲音不讓別人聽(tīng)見(jiàn)疯淫〉乩矗“伊蒙師傅不是派你來(lái)當(dāng)他的眼睛么?眼睛若是閉上了熙掺,那還有什么用呢未斑?”

“Yes, but?.?.?.?I’m such a coward, Jon.”

“話(huà)是這樣說(shuō),可……瓊恩币绩,我實(shí)在是個(gè)膽小鬼蜡秽。”

Jon put a hand

on Sam’s shoulder. “We have a dozen rangers with us, and the dogs, even Ghost.

No one will hurt you, Sam. Go ahead and look. The first look is the hardest.”

瓊恩把手放到山姆肩膀缆镣⊙客唬“我們身邊有十二個(gè)游騎兵,還有成群的獵狗董瞻,連白靈都跟來(lái)了寞蚌。山姆,沒(méi)人傷得了你钠糊。去看看罷挟秤,第一眼總是最難∶呗欤”

Sam gave a

tremulous nod, working up his courage with a visible effort. Slowly he swiveled

his head. His eyes widened, but Jon held his arm so he could not turn away.

山姆顫巍巍地點(diǎn)個(gè)頭煞聪,很明顯地努力鼓起勇氣斗躏,然后緩緩轉(zhuǎn)頭逝慧。他的雙眼頓時(shí)睜得老大昔脯,但瓊恩抓住他的手,不讓他轉(zhuǎn)開(kāi)笛臣。

“Ser Jaremy,” the Old Bear asked gruffly, “Ben Stark had six men with

him when he rode from the Wall. Where are the others?”

“杰瑞米爵士云稚,”熊老沒(méi)好氣地問(wèn),“班·史塔克出長(zhǎng)城帶了六個(gè)人沈堡,其他人上哪兒去了静陈?”

Ser Jaremy shook

his head. “Would that I knew.”

杰瑞米爵士搖搖頭〉觯“我若是知道就好了鲸拥。”

Plainly Mormont

was not pleased with that answer. “Two of our brothers butchered almost within

sight of the Wall, yet your rangers heard nothing, saw nothing. Is this what

the Night’s Watch has fallen to? Do we still sweep these woods?”

莫爾蒙對(duì)這答案顯然大為不滿(mǎn)僧免⌒谈希“兩個(gè)弟兄幾乎在長(zhǎng)城的肉眼可見(jiàn)范圍內(nèi)慘遭殺害,你的游騎兵卻什么也沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)懂衩,什么也沒(méi)看到撞叨,難道守夜人已經(jīng)怠惰到這種地步了?我們到底有沒(méi)有派人掃蕩森林浊洞?”

“Yes, my lord, but...”

“當(dāng)然是有的牵敷,大人,可是——”

“Do we still mount watches?”

“我們還有沒(méi)有派人騎馬巡邏法希?”

“We do, but...”

“有的枷餐,可是——”

“This man wears a hunting horn.” Mormont pointed at Othor. “Must I

suppose that he died without sounding it? Or have your rangers all gone deaf as

well as blind?”

“這家伙身上帶著獵號(hào),”莫爾蒙指著奧瑟說(shuō)铁材,“莫非你要我相信他臨死前連一聲都沒(méi)吹尖淘?還是你的游騎兵不只眼睛瞎了,連耳朵也聾啦著觉?”

Ser Jaremy

bristled, his face taut with anger. “No horn was blown, my lord, or my rangers

would have heard it. I do not have sufficient men to mount as many patrols as I

should like?.?.?.?and since Benjen was lost, we have stayed closer to the Wall

than we were wont to do before, by your own command.”

杰瑞米爵士氣得毛發(fā)豎立村生,滿(mǎn)臉怒容”穑“大人趁桃,沒(méi)有人吹號(hào)角,否則我的游騎兵一定會(huì)聽(tīng)見(jiàn)肄鸽。如今人手不夠卫病,根本無(wú)法照我的意圖仔細(xì)巡邏……更何況自從班揚(yáng)失蹤,我們已經(jīng)縮短了巡邏范圍典徘,比以前更靠近長(zhǎng)城——這可是大人您親自下的令蟀苛。”

The Old Bear

grunted. “Yes. Well. Be that as it may.” He made an impatient gesture. “Tell me

how they died.”

熊老咕噥道:“唉逮诲,也是帜平。那就算了罷幽告。”他不耐煩地?fù)]揮手裆甩∪咚“跟我說(shuō)說(shuō)他們是怎么死的∴退ǎ”

Squatting beside

the dead man he had named Jafer Flowers, Ser Jaremy grasped his head by the

scalp. The hair came out between his fingers, brittle as straw. The knight

cursed and shoved at the face with the heel of his hand. A great gash in the

side of the corpse’s neck opened like a mouth, crusted with dried blood. Only a

few ropes of pale tendon still attached the head to the neck. “This was done

with an axe.”

杰瑞米爵士在杰佛·佛花身旁蹲下冻河,揪著頭皮抓起頭顱。發(fā)束從他指間落下茉帅,松脆有如稻草叨叙。騎士罵了一聲,伸手把臉部翻過(guò)堪澎。尸體另一側(cè)的脖頸部位有道深深的傷口摔敛,好似一張大嘴,其中積滿(mǎn)了干涸的血塊全封。頭脖之間僅余幾條肌腱相連马昙。“他是給斧頭砍死的刹悴⌒欣悖”

“Aye,” muttered Dywen, the old forester. “Belike the axe that Othor

carried, m’lord.”

“沒(méi)錯(cuò),”老林務(wù)官戴文喃喃道土匀,“大人子房,俺說(shuō)就是奧瑟平日慣用的那把斧頭【驮”

Jon could feel

his breakfast churning in his belly, but he pressed his lips together and made

himself look at the second body. Othor had been a big ugly man, and he made a

big ugly corpse. No axe was in evidence. Jon remembered Othor; he had been the

one bellowing the bawdy song as the rangers rode out. His singing days were

done. His flesh was blanched white as milk, everywhere but his hands. His hands

were black like Jafer’s. Blossoms of hard cracked blood decorated the mortal

wounds that covered him like a rash, breast and groin and throat. Yet his eyes

were still open. They stared up at the sky, blue as sapphires.

瓊恩只覺(jué)早餐在胃里翻涌证杭,但他強(qiáng)自抿緊嘴唇,逼自己朝第二具尸體望去妒御。奧瑟生前是個(gè)高大丑陋的人解愤,死后尸體也是又大又丑。但四下卻沒(méi)有斧頭的蹤影乎莉。瓊恩還記得奧瑟送讲;他就是那個(gè)出發(fā)前高唱低俗小調(diào)的家伙⊥锟校看來(lái)他唱歌的日子是完了哼鬓。他的雙手和杰佛一樣完全漆黑。傷口如疹子般覆蓋全身边灭,從下體到胸部再到咽喉無(wú)一幸免异希,上面裝飾著一朵朵干裂的的血花。他的眼睛依舊睜開(kāi)绒瘦,藍(lán)寶石般的珠子直瞪天空称簿。

Ser Jaremy

stood. “The wildlings have axes too.”

杰瑞米爵士站起身味榛。“野人也是有斧頭的予跌。”

Mormont rounded

on him. “So you believe this is Mance Rayder’s work? This close to the Wall?”

莫爾蒙語(yǔ)帶挑釁地對(duì)他說(shuō):“那依你之見(jiàn)善茎,這是曼斯·雷德干的好事券册?在離長(zhǎng)城這么近的地方?”

“Who else, my lord?”

“大人垂涯,不然還有誰(shuí)呢烁焙?”

Jon could have

told him. He knew, they all knew, yet no man of them would say the words. The

Others are only a story, a tale to make children shiver. If they ever lived at

all, they are gone eight thousand years. Even the thought made him feel

foolish; he was a man grown now, a black brother of the Night’s Watch, not the

boy who’d once sat at Old Nan’s feet with Bran and Robb and Arya.

答案連瓊恩都說(shuō)得出。不僅他知道耕赘,大家都很清楚骄蝇,但沒(méi)有人愿意說(shuō)出口。異鬼只是故事操骡,用來(lái)嚇小孩的傳說(shuō)九火。就算他們真的存在,也是八千年前的事册招。光是產(chǎn)生這個(gè)念頭都教他覺(jué)得愚蠢:他是個(gè)成年人岔激,是守夜人的黑衣弟兄,已非當(dāng)年與布蘭是掰、羅柏和艾莉亞一同坐在老奶媽腳邊的小男孩啦虑鼎。

Yet Lord

Commander Mormont gave a snort. “If Ben Stark had come under wildling attack a

half day’s ride from Castle Black, he would have returned for more men, chased

the killers through all seven hells and brought me back their heads.”

但莫爾蒙司令哼了一聲:“假如班·史塔克在距離黑城堡只有半天騎程的地方遭到野人攻擊,他定會(huì)回來(lái)增調(diào)人馬键痛,追那些殺人犯到七層地獄炫彩,把他們的首級(jí)帶來(lái)給我⌒醵蹋”

“Unless he was slain as well,” Ser Jaremy insisted.

“除非連他自己也遇害江兢。”杰瑞米爵士堅(jiān)持丁频。

The words hurt,

even now. It had been so long, it seemed folly to cling to the hope that Ben

Stark was still alive, but Jon Snow was nothing if not stubborn.

即使到現(xiàn)在划址,聽(tīng)到這些話(huà)依然令人心痛。過(guò)了這么久限府,期望班·史塔克還活著無(wú)異自欺欺人夺颤,但瓊恩·雪諾別的沒(méi)有,就是固執(zhí)胁勺。

“It has been close on half a year since Benjen left us, my lord,” Ser

Jaremy went on. “The forest is vast. The wildlings might have fallen on him

anywhere. I’d wager these two were the last survivors of his party, on their

way back to us?.?.?.?but the enemy caught them before they could reach the

safety of the Wall. The corpses are still fresh, these men cannot have been

dead more than a day?.?.?.?.”

“大人世澜,班揚(yáng)離開(kāi)我們已快半年,”杰瑞米爵士續(xù)道署穗,“森林廣闊寥裂,隨處可能遭野人偷襲嵌洼。我敢打賭,這兩個(gè)是他隊(duì)伍最后的幸存者封恰,本準(zhǔn)備回來(lái)找我們……只可惜在抵達(dá)長(zhǎng)城之前被敵人追上麻养。你瞧,這些尸體還很新鮮诺舔,死亡時(shí)間不會(huì)超過(guò)一天……”

“No,” Samwell Tarly squeaked.

“不對(duì)鳖昌。”山姆威爾·塔利尖聲說(shuō)低飒。

Jon was

startled. Sam’s nervous, high-pitched voice was the last he would have expected

to hear. The fat boy was frightened of the officers, and Ser Jaremy was not

known for his patience.

瓊恩嚇了一跳许昨,他說(shuō)什么也沒(méi)料到會(huì)聽(tīng)見(jiàn)山姆緊張而高亢的話(huà)音。胖男孩向來(lái)很怕官員褥赊,而杰瑞米爵士又素以壞脾氣出名糕档。

“I did not ask for your views, boy,” Rykker said coldly.

“小子,我可沒(méi)問(wèn)你意見(jiàn)拌喉∷倌牵”萊克冷冷地說(shuō)。

“Let him speak, ser,” Jon blurted.

“讓他說(shuō)吧尿背,爵士先生琅坡。”瓊恩沖口而出残家。

Mormont’s eyes

flicked from Sam to Jon and back again. “If the lad has something to say, I’ll

hear him out. Come closer, boy. We can’t see you behind those horses.”

莫爾蒙的視線(xiàn)從山姆飄向瓊恩榆俺,然后又轉(zhuǎn)向山姆:“如果那孩子有話(huà)要說(shuō),就讓他說(shuō)吧坞淮。小子茴晋,靠過(guò)來(lái),躲在馬后面我們可瞧不見(jiàn)你回窘∨瞪茫”

Sam edged past

Jon and the garrons, sweating profusely. “My lord, it?.?.?.?it can’t be a day

or?.?.?.?look?.?.?.?the blood?.?.?.?”

山姆擠過(guò)瓊恩和馬匹,汗如雨下啡直∷赣浚“大人,不……不可能只有一天……請(qǐng)看……那個(gè)血……”

“Yes?” Mormont growled impatiently. “Blood, what of it?”

“嗯酒觅?”莫爾蒙不耐煩地皺眉撮执,“血怎么樣?”

“He soils his smallclothes at the sight of it,” Chett shouted out,

and the rangers laughed.

“他一見(jiàn)血就尿褲子啦舷丹∈闱”齊特高喊,游騎兵們哄堂大笑。

Sam mopped at

the sweat on his brow. “You?.?.?.?you can see where Ghost?.?.?.?Jon’s

direwolf?.?.?.?you can see where he tore off that man’s hand, and yet?.?.?.?the

stump hasn’t bled, look?.?.?.?” He waved a hand. “My father?.?.?.?L-lord

Randyll, he, he made me watch him dress animals sometimes,

when?.?.?.?after?.?.?.?” Sam shook his head from side to side, his chins

quivering. Now that he had looked at the bodies, he could not seem to look

away. “A fresh kill?.?.?.?the blood would still flow, my lords.

Later?.?.?.?later it would be clotted, like a?.?.?.?a jelly, thick

and?.?.?.?and?.?.?.?” He looked as though he was going to be sick. “This

man?.?.?.?look at the wrist, it’s all?.?.?.?crusty?.?.?.?dry?.?.?.?like

?.?.?.?”

山姆抹抹額上的汗珠谋币≌萄铮“您……您看白靈……瓊恩的冰原狼……您看它咬斷手的地方,可是……斷肢沒(méi)有流血蕾额,您看……”他揮揮手早芭。“家父……藍(lán)……藍(lán)道伯爵诅蝶,他退个,他有時(shí)候會(huì)逼我看他處理獵物……在……之后……”山姆搖頭晃腦,下巴動(dòng)個(gè)不休秤涩。這會(huì)兒他真看了,視線(xiàn)反而離不開(kāi)尸體司抱】鹁欤“剛死的獵物……大人,血還會(huì)流動(dòng)习柠。之后……之后才會(huì)凝結(jié)成塊匀谣,像是……像是肉凍,濃稠的肉凍资溃,而且……而且……”他似乎要吐了武翎。“這個(gè)人……請(qǐng)看溶锭,他的手腕很……很脆……又干又脆……像是……”

Jon saw at once

what Sam meant. He could see the torn veins in the dead man’s wrist, iron worms

in the pale flesh. His blood was a black dust. Yet Jaremy Rykker was

unconvinced. “If they’d been dead much longer than a day, they’d be ripe by

now, boy. They don’t even smell.”

瓊恩立刻明白了山姆的意思宝恶。他可以看見(jiàn)死人腕部斷裂的血管,活像慘白肌肉里的鐵蠕蟲(chóng)趴捅,血也凍成黑粉末垫毙。但杰瑞米·萊克不以為然」鞍螅“如果他們真死了一天以上综芥,現(xiàn)在早就臭得要命×圆Γ可他們一點(diǎn)味道也沒(méi)有膀藐。”

Dywen, the

gnarled old forester who liked to boast that he could smell snow coming on,

sidled closer to the corpses and took a whiff. “Well, they’re no pansy flowers,

but?.?.?.?m’lord has the truth of it. There’s no corpse stink.”

飽經(jīng)風(fēng)霜的老林務(wù)官戴文最?lèi)?ài)夸耀自己嗅覺(jué)靈敏红省,常說(shuō)連降雪都能聞出來(lái)额各。這會(huì)兒他悄悄走到尸體旁邊,嗅了一下吧恃‰“嗯,是不怎么好聞,不過(guò)……大人說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)缸逃,的確沒(méi)有尸臭针饥。”

“They?.?.?.?they aren’t rotting.” Sam pointed, his fat finger shaking

only a little. “Look, there’s?.?.?.?there’s no maggots or?.?.?.?or?.?.?.?worms

or anything?.?.?.?they’ve been lying here in the woods, but they?.?.?.?they

haven’t been chewed or eaten by animals?.?.?.?only Ghost?.?.?.?otherwise

they’re?.?.?.?they’re?.?.?.?”

“他們……他們也沒(méi)有腐爛需频,”山姆指給大家看丁眼,胖手指顫抖不休≌蜒常“請(qǐng)看苞七,他們身上沒(méi)有……沒(méi)有生蛆,也……也……沒(méi)有其他的蟲(chóng)子……他們?cè)谏掷锾闪诉@么久挪丢,卻……卻沒(méi)有被動(dòng)物撕咬或吃掉……若不是白靈……他們……”

“Untouched,” Jon said softly. “And Ghost is different. The dogs and

the horses won’t go near them.”

“可說(shuō)毫發(fā)無(wú)傷蹂风。”瓊恩輕聲道乾蓬,“而且白靈和其他動(dòng)物不一樣惠啄。狗兒和馬都不愿靠近他們的尸體∪文冢”

The rangers

exchanged glances; they could see it was true, every man of them. Mormont

frowned, glancing from the corpses to the dogs. “Chett, bring the hounds

closer.”

游騎兵們彼此交換眼神股缸,每個(gè)人都知道此話(huà)不假强挫。莫爾蒙皺起眉頭万伤,將視線(xiàn)從尸體移到狗群牡辽。“齊特越除,把獵狗帶過(guò)來(lái)节腐。”

Chett tried,

cursing, yanking on the leashes, giving one animal a lick of his boot. Most of

the dogs just whimpered and planted their feet. He tried dragging one. The

bitch resisted, growling and squirming as if to escape her collar. Finally she

lunged at him. Chett dropped the leash and stumbled backward. The dog leapt

over him and bounded off into the trees.

齊特連忙照辦摘盆,一邊咒罵铜跑,一邊拉扯狗鏈,還伸腿踢了狗一腳骡澈。但獵狗們多半嗚咽著锅纺,打定主意不肯挪動(dòng)。他試著強(qiáng)拉一只母狗肋殴,結(jié)果它拼命頑抗囤锉,又吼又扭,企圖掙脫項(xiàng)圈护锤,最后竟朝他撲去官地。齊特丟下繩子踉蹌后退,狗跳過(guò)他跑進(jìn)森林去了烙懦。

“This?.?.?.?this is all wrong,” Sam Tarly said earnestly. “The

blood?.?.?.?there’s bloodstains on their clothes, and?.?.?.?and their flesh,

dry and hard, but?.?.?.?there’s none on the ground, or?.?.?.?anywhere. With

those?.?.?.?those?.?.?.?those?.?.?.?” Sam made himself swallow, took a deep

breath. “With those wounds?.?.?.?terrible wounds?.?.?.?there should be blood

all over. Shouldn’t there?”

“這……這很不對(duì)勁啊驱入,”山姆·塔利急切地說(shuō),“看看這血……他們衣服上有血跡,而且……而且他們的皮膚如此干硬亏较,可……可地上完全沒(méi)有血跡……這附近一丁點(diǎn)兒都沒(méi)有莺褒。照說(shuō)他們……他們……他們……”山姆努力吞了口唾沫,深吸一口氣雪情∽裱遥“照說(shuō)他們傷口那么深……那么可怕,鮮血應(yīng)該濺得到處都是巡通,對(duì)不對(duì)尘执?”

Dywen sucked at

his wooden teeth. “Might be they didn’t die here. Might be someone brought ’em

and left ’em for us. A warning, as like.” The old forester peered down

suspiciously. “And might be I’m a fool, but I don’t know that Othor never had

no blue eyes afore.”

戴文吸了吸他的木假牙⊙缌梗“弄不好他們不是死在這里誊锭。弄不好是被人搬來(lái)?xiàng)壥?dāng)作警告什么的弥锄∩ッ遥”老林務(wù)官滿(mǎn)腹狐疑地往下瞧〔婕ィ“或許是俺弄不清窘行,可俺記得奧瑟從來(lái)就不是藍(lán)眼睛吶饥追⊥疾郑”

Ser Jaremy

looked startled. “Neither did Flowers,” he blurted, turning to stare at the

dead man.

杰瑞米爵士似乎大為震驚〉疲“佛花也不是救崔。”他脫口便道捏顺,一邊轉(zhuǎn)頭看著兩個(gè)死人六孵。

A silence fell

over the wood. For a moment all they heard was Sam’s heavy breathing and the

wet sound of Dywen sucking on his teeth. Jon squatted beside Ghost.

寂靜籠罩森林,一時(shí)之間大家只聽(tīng)見(jiàn)山姆沉重的呼吸和戴文吸吮假牙的濡濕聲幅骄。瓊恩在白靈身邊蹲下劫窒。

“Burn them,” someone whispered. One of the rangers; Jon could not

have said who. “Yes, burn them,” a second voice urged.

“燒了他們罷〔鹱”有人小聲說(shuō)主巍。是某位游騎兵,但瓊恩聽(tīng)不出是誰(shuí)挪凑≡兴鳎“是啊,燒了罷躏碳「阈瘢”又一個(gè)聲音在催促。

The Old Bear

gave a stubborn shake of his head. “Not yet. I want Maester Aemon to have a

look at them. We’ll bring them back to the Wall.”

熊老固執(zhí)地?fù)u搖頭∫奚“還不行镇眷。我得先請(qǐng)伊蒙師傅看看。咱們把他們帶回長(zhǎng)城去恳啥∑樱”

Some commands

are more easily given than obeyed. They wrapped the dead men in cloaks, but

when Hake and Dywen tried to tie one onto a horse, the animal went mad,

screaming and rearing, lashing out with its hooves, even biting at Ketter when

he ran to help. The rangers had no better luck with the other garrons; not even

the most placid wanted any part of these burdens. In the end they were forced

to hack off branches and fashion crude slings to carry the corpses back on

foot. It was well past midday by the time they started back.

有些命令下達(dá)容易,執(zhí)行卻難钝的。他們用斗篷裹起尸首翁垂,然而當(dāng)哈克和戴文試圖將其中一具綁上馬時(shí),馬兒整個(gè)發(fā)了狂硝桩,它尖叫著后足站立沿猜,伸腿狂踢,跑去幫忙的凱特反被咬傷碗脊。游騎兵試了其他犁馬啼肩,同樣不聽(tīng)使喚;即便最溫馴的馬也拼死不愿與尸體有任何接觸衙伶。最后迫不得已祈坠,人們只好砍下樹(shù)枝,做成粗陋的拖拉架矢劲,動(dòng)身返回時(shí)赦拘,已經(jīng)到了下午。

“I will have these woods searched,” Mormont commanded Ser Jaremy as

they set out. “Every tree, every rock, every bush, and every foot of muddy

ground within ten leagues of here. Use all the men you have, and if you do not

have enough, borrow hunters and foresters from the stewards. If Ben and the

others are out here, dead or alive, I will have them found. And if there is

anyone else in these woods, I will know of it. You are to track them and take

them, alive if possible. Is that understood?”

“派人把這片森林搜個(gè)徹底芬沉,”啟程之前躺同,莫爾蒙命令杰瑞米爵士,“方圓十里格內(nèi)每一棵樹(shù)丸逸、每一塊石頭蹋艺、每一叢矮樹(shù)和每一寸泥地都必須翻找一遍。把你手下所有的人都派出來(lái)黄刚,如果人手不夠捎谨,就跟事務(wù)官借調(diào)獵人和林務(wù)官。假如班和他的手下就在其中憔维,不論死活涛救,你都必須找到。假如森林里有‘其他人’埋同,也一定要報(bào)告州叠,你必須負(fù)責(zé)追蹤并逮捕他們,能活捉最好凶赁,知道了嗎咧栗?”

“It is, my lord,” Ser Jaremy said. “It will be done.”

“知道了逆甜,大人≈掳澹”杰瑞米爵士說(shuō)交煞,“我一定辦妥≌寤颍”

After that,

Mormont rode in silence, brooding. Jon followed close behind him; as the Lord

Commander’s steward, that was his place. The day was grey, damp, overcast, the

sort of day that made you wish for rain. No wind stirred the wood; the air hung

humid and heavy, and Jon’s clothes clung to his skin. It was warm. Too warm.

The Wall was weeping copiously, had been weeping for days, and sometimes Jon

even imagined it was shrinking.

打那之后素征,莫爾蒙默默地騎馬沉思。瓊恩緊隨在后——身為司令的私人事務(wù)官萝挤,這是他的位置御毅。天色灰暗,彌漫水氣怜珍,陰霾不開(kāi)端蛆,正是那種令人急盼降雨的天氣。林中無(wú)風(fēng)酥泛,空氣潮濕而沉重今豆,瓊恩的衣服黏緊皮膚。天氣很溫暖柔袁。太溫暖了呆躲。長(zhǎng)城連日以來(lái)“淚”如泉涌,有時(shí)候瓊恩不禁想像它正在萎縮捶索。

The old men

called this weather spirit summer, and said it meant the season was giving up

its ghosts at last. After this the cold would come, they warned, and a long

summer always meant a long winter. This summer had lasted ten years. Jon had

been a babe in arms when it began.

老人們管這種天氣叫“鬼夏”插掂,傳說(shuō)這意味著夏季的鬼魂終于逃脫束縛,四處飄蕩情组。他們還警告說(shuō)燥筷,在這之后箩祥,酷寒便會(huì)降臨院崇,而長(zhǎng)夏之后總是漫長(zhǎng)的冬季。這次的夏天已經(jīng)持續(xù)了十年袍祖,夏季剛開(kāi)始時(shí)底瓣,瓊恩還是大人懷抱里的小孩兒。

Ghost ran with

them for a time and then vanished among the trees. Without the direwolf, Jon felt

almost naked. He found himself glancing at every shadow with unease. Unbidden,

he thought back on the tales that Old Nan used to tell them, when he was a boy

at Winterfell. He could almost hear her voice again, and the click-click-click

of her needles. In that darkness, the Others came riding, she used to say,

dropping her voice lower and lower. Cold and dead they were, and they hated

iron and fire and the touch of the sun, and every living creature with hot

blood in its veins. Holdfasts and cities and kingdoms of men all fell before

them, as they moved south on pale dead horses, leading hosts of the slain. They

fed their dead servants on the flesh of human children?.?.?.?

白靈跟著他們跑了一段蕉陋,然后消失在樹(shù)林捐凭。身邊少了冰原狼,瓊恩覺(jué)得自己赤裸裸的凳鬓。他帶著懷疑的目光茁肠,不安地瞄著每一處陰影。他不由得想起自己還是個(gè)小男孩時(shí)缩举,臨冬城的老奶媽給他們講過(guò)的故事垦梆。她的嗓音和縫衣針的“嗟嗟”聲猶在耳際匹颤。在一片黑暗之中,異鬼騎馬到來(lái)托猩,這是她最拿手的開(kāi)頭印蓖,之后她不斷壓低聲音,他們渾身冰冷京腥,散發(fā)著死亡的氣息赦肃,痛恨鋼鐵、烈火和陽(yáng)光公浪,以及所有流淌著溫?zé)嵫旱纳稹K麄凃T著慘白的死馬,率領(lǐng)在戰(zhàn)爭(zhēng)中遇害的亡靈大軍一路南下欠气,橫掃農(nóng)村堕汞、城市和王國(guó)。他們還拿人類(lèi)嬰兒的肉來(lái)飼養(yǎng)手下的死靈仆役……

When he caught

his first glimpse of the Wall looming above the tops of an ancient gnarled oak,

Jon was vastly relieved. Mormont reined up suddenly and turned in his saddle.

“Tarly,” he barked, “come here.”

當(dāng)瓊恩終于自一棵扭曲的老橡樹(shù)枝間瞥見(jiàn)遠(yuǎn)方高聳的長(zhǎng)城時(shí)晃琳,不禁感到如釋重負(fù)讯检。這時(shí)莫爾蒙突然勒住韁繩,在馬鞍上轉(zhuǎn)過(guò)頭卫旱∪俗疲“塔利,”他喊道顾翼,“你過(guò)來(lái)投放。”

Jon saw the

start of fright on Sam’s face as he lumbered up on his mare; doubtless he

thought he was in trouble. “You’re fat but you’re not stupid, boy,” the Old

Bear said gruffly. “You did well back there. And you, Snow.”

山姆笨重地爬下馬适贸,瓊恩看見(jiàn)他臉上的恐懼之色:他想必認(rèn)為自己有麻煩了灸芳。“小子拜姿,你胖歸胖烙样,人倒是不笨∪锓剩”熊老粗聲說(shuō)谒获,“剛才干得不錯(cuò)。雪諾壁却,你也是批狱。”

Sam blushed a

vivid crimson and tripped over his own tongue as he tried to stammer out a

courtesy. Jon had to smile.

山姆立刻滿(mǎn)面通紅展东,急忙想要道謝赔硫,舌頭卻不聽(tīng)使喚。瓊恩忍不住笑了盐肃。

When they

emerged from under the trees, Mormont spurred his tough little garron to a

trot. Ghost came streaking out from the woods to meet them, licking his chops,

his muzzle red from prey. High above, the men on the Wall saw the column

approaching. Jon heard the deep, throaty call of the watchman’s great horn,

calling out across the miles; a single long blast that shuddered through the

trees and echoed off the ice.

出森林后爪膊,莫爾蒙雙腳一蹬向胡,驅(qū)使他那匹健壯的小犁馬向前疾馳。白靈自林間躥出來(lái)與他們會(huì)合惊完。他舔著下巴僵芹,口鼻沾滿(mǎn)獵物的鮮血。遠(yuǎn)處小槐,居高臨下的長(zhǎng)城守衛(wèi)發(fā)現(xiàn)漸近的隊(duì)伍拇派,接著那低沉渾厚的號(hào)角便響徹原野;那是一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的巨鳴凿跳,顫抖著穿越樹(shù)林件豌,回蕩于冰原之上。

UUUUUUUOOOOOOOOOOOOOOooooooooooooooooooooooo.

喔喔喔喔喔喔喔嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚

The sound faded

slowly to silence. One blast meant rangers returning, and Jon thought, I was a

ranger for one day, at least. Whatever may come, they cannot take that away

from me.

號(hào)音漸弱控嗜,終歸寂靜茧彤。一聲號(hào)角代表兄弟歸來(lái),瓊恩心想疆栏,起碼我也當(dāng)了一天的游騎兵兄弟曾掂。無(wú)論將來(lái)如何,沒(méi)有人能否認(rèn)壁顶。

Bowen Marsh was

waiting at the first gate as they led their garrons through the icy tunnel. The

Lord Steward was red-faced and agitated. “My lord,” he blurted at Mormont as he

swung open the iron bars, “there’s been a bird, you must come at once.”

當(dāng)他們牽馬穿過(guò)冰封隧道時(shí)珠洗,發(fā)現(xiàn)波文·馬爾錫正站在第一道大門(mén)內(nèi)∪糇ǎ總務(wù)長(zhǎng)滿(mǎn)臉通紅许蓖,顯得焦慮不安〉魉ィ“大人膊爪,”他一邊拉開(kāi)鐵柵門(mén),一邊迫不及待地對(duì)莫爾蒙說(shuō)嚎莉,“有只鳥(niǎo)兒捎信來(lái)米酬,請(qǐng)您立刻來(lái)一趟÷艽”

“What is it, man?” Mormont said gruffly.

“嗯淮逻?到底怎么回事琼懊?”莫爾蒙不耐煩地問(wèn)阁簸。

Curiously, Marsh

glanced at Jon before he answered. “Maester Aemon has the letter. He’s waiting

in your solar.”

奇怪的是,馬爾錫竟先瞄了瓊恩一眼哼丈,然后才作答:“信在伊蒙師傅手中启妹,他在您的書(shū)房等您∽淼”

“Very well. Jon, see to my horse, and tell Ser Jaremy to put the dead

men in a storeroom until the maester is ready for them.” Mormont strode away

grumbling.

“好罷饶米。瓊恩桨啃,馬就交給你了。告訴杰瑞米爵士把尸體先放進(jìn)儲(chǔ)藏室檬输,等學(xué)士來(lái)處理照瘾。”莫爾蒙咕噥著跨步離去丧慈。

As they led

their horses back to the stable, Jon was uncomfortably aware that people were

watching him. Ser Alliser Thorne was drilling his boys in the yard, but he

broke off to stare at Jon, a faint half smile on his lips. One-armed Donal Noye

stood in the door of the armory. “The gods be with you, Snow,” he called out.

瓊恩和其他人牽著坐騎回到馬廄時(shí)析命,他很不自在地發(fā)覺(jué)大家都盯著他瞧。艾里沙·索恩爵士正在校場(chǎng)訓(xùn)練新兵逃默,但他也暫停手邊工作鹃愤,瞪著瓊恩,嘴上掛著一抹微笑完域。獨(dú)臂的唐納·諾伊站在兵器庫(kù)門(mén)口软吐。“雪諾吟税,愿諸神與你同在凹耙。”他喊道肠仪。

Something’s

wrong, Jon thought. Something’s very wrong.

一定發(fā)生了什么事使兔,瓊恩心想,非常不好的事藤韵。

The dead men

were carried to one of the storerooms along the base of the Wall, a dark cold

cell chiseled from the ice and used to keep meat and grain and sometimes even

beer. Jon saw that Mormont’s horse was fed and watered and groomed before he

took care of his own. Afterward he sought out his friends. Grenn and Toad were

on watch, but he found Pyp in the common hall. “What’s happened?” he asked.

兩具死尸被抬進(jìn)長(zhǎng)城腳下的一間儲(chǔ)藏室內(nèi)虐沥,那是個(gè)從冰墻里鑿出的陰冷房間,專(zhuān)門(mén)用來(lái)存放肉類(lèi)和谷物泽艘,有時(shí)連啤酒也拿來(lái)這里欲险。瓊恩先喂莫爾蒙的馬吃草喝水,梳過(guò)毛后匹涮,方才去照料自己的坐騎天试。之后他去找自己那伙朋友,葛蘭和陶德正在站崗然低,但他在大廳里找到派普喜每。“出什么事了雳攘?”他問(wèn)带兜。

Pyp lowered his

voice. “The king’s dead.”

派普壓低聲音《置穑“國(guó)王死了刚照。”

Jon was stunned.

Robert Baratheon had looked old and fat when he visited Winterfell, yet he’d

seemed hale enough, and there’d been no talk of illness. “How can you know?”

瓊恩大感震驚喧兄。勞勃·拜拉席恩上次來(lái)訪(fǎng)臨冬城无畔,雖然那模樣既老又胖啊楚,卻似乎很健康,也沒(méi)聽(tīng)人說(shuō)他得了什么病浑彰」Ю恚“你怎么知道?”

“One of the guards overheard Clydas reading the letter to Maester

Aemon.” Pyp leaned close. “Jon, I’m sorry. He was your father’s friend, wasn’t

he?”

“有個(gè)守衛(wèi)偷聽(tīng)到克萊達(dá)斯讀信給伊蒙師傅聽(tīng)郭变,”派普靠過(guò)來(lái)蚯斯。“瓊恩饵较,我很遺憾拍嵌。他是你老爸的好朋友,對(duì)不對(duì)循诉?”

“They were as close as brothers, once.” Jon wondered if Joffrey would

keep his father as the King’s Hand. It did not seem likely. That might mean

Lord Eddard would return to Winterfell, and his sisters as well. He might even

be allowed to visit them, with Lord Mormont’s permission. It would be good to

see Arya’s grin again and to talk with his father. I will ask him about my

mother, he resolved. I am a man now, it is past time he told me. Even if she

was a whore, I don’t care, I want to know.

“他們情同手足横辆。”瓊恩暗忖喬佛里是否會(huì)繼續(xù)讓父親擔(dān)任御前首相一職茄猫。他覺(jué)得不大可能狈蚤。也就是說(shuō),艾德公爵即將返回臨冬城划纽,還有他的兩個(gè)妹妹脆侮。假如他能得到莫爾蒙大人的允許,說(shuō)不定還可以去探望他們勇劣。能再見(jiàn)到艾莉亞機(jī)靈的笑容靖避,并和父親談?wù)劊欢〞?huì)是件很棒的事比默。到時(shí)候我定要問(wèn)他母親的事幻捏,他下定決心,如今我已長(zhǎng)大成人命咐,說(shuō)什么他都該告訴我了篡九。即便她是個(gè)妓女我也不在乎,我一定要知道醋奠。

“I heard Hake say the dead men were your uncle’s,” Pyp said.

“我聽(tīng)哈克說(shuō)榛臼,那兩個(gè)死人是你叔叔的部下〈芩荆”派普道沛善。

“Yes,” Jon replied. “Two of the six he took with him. They’d been

dead a long time, only?.?.?.?the bodies are queer.”

“是啊,”瓊恩回答例证,“他帶去的那六個(gè)人中的兩個(gè)路呜。他們死了好長(zhǎng)一段時(shí)間,只是……尸體有些古怪织咧≌痛校”

“Queer?” Pyp was all curiosity. “How queer?”

“古怪?”派普一聽(tīng)笙蒙,興致就來(lái)了抵屿。“怎么個(gè)古怪法捅位?”

“Sam will tell you.” Jon did not want to talk of it. “I should see if

the Old Bear has need of me.”

“去問(wèn)山姆吧轧葛,”瓊恩不想談這個(gè)⊥Р螅“我該去照顧熊老了尿扯。”

He walked to the

Lord Commander’s Tower alone, with a curious sense of apprehension. The

brothers on guard eyed him solemnly as he approached. “The Old Bear’s in his

solar,” one of them announced. “He was asking for you.”

他獨(dú)自走向司令塔焰雕,心里有種莫名的焦慮衷笋。守門(mén)的弟兄們肅穆地看他走近【仄ǎ“熊老在書(shū)房里辟宗,”其中一人宣布,“他正要找你吝秕〔雌辏”

Jon nodded. He

should have come straight from the stable. He climbed the tower steps briskly.

He wants wine or a fire in his hearth, that’s all, he told himself.

瓊恩點(diǎn)點(diǎn)頭。他應(yīng)該直接從馬廄過(guò)來(lái)的烁峭。他快步爬上高塔樓梯容客,一邊告訴自己:司令他要的不過(guò)是一杯好酒或爐里的暖火罷了。

When he entered

the solar, Mormont’s raven screamed at him. “Corn!” the bird shrieked. “Corn!

Corn! Corn!”

一進(jìn)書(shū)房约郁,莫爾蒙的烏鴉便朝他尖叫耘柱。“玉米棍现!”鳥(niǎo)兒厲聲喊道调煎,“玉米!玉米己肮!玉米士袄!”

“Don’t you believe it, I just fed him,” the Old Bear growled. He was

seated by the window, reading a letter. “Bring me a cup of wine, and pour one

for yourself.”

“別信他。我剛喂過(guò)哪谎僻÷α”熊老咕噥著。他坐在窗邊艘绍,正讀著信赤拒。“給我弄杯酒來(lái),你自己也倒上一杯挎挖≌饩矗”

“For myself, my lord?”

“大人,我也要蕉朵?”

Mormont lifted

his eyes from the letter to stare at Jon. There was pity in that look; he could

taste it. “You heard me.”

莫爾蒙將視線(xiàn)自信上抬起崔涂,瞪著瓊恩。那眼神里充滿(mǎn)憐憫始衅,他感覺(jué)得出來(lái)冷蚂。“你沒(méi)聽(tīng)錯(cuò)汛闸◎瑁”

Jon poured with

exaggerated care, vaguely aware that he was drawing out the act. When the cups

were filled, he would have no choice but to face whatever was in that letter.

Yet all too soon, they were filled. “Sit, boy,” Mormont commanded him. “Drink.”

瓊恩格外小心地斟酒,隱約明白自己是在拖延時(shí)間诸老。等酒杯倒?jié)M隆夯,他就別無(wú)選擇,不得不面對(duì)信中之事了孕锄。即便如此吮廉,酒杯卻很快就滿(mǎn)了』粒“孩子宦芦,坐下≈崞辏”莫爾蒙命令他调卑。“喝罷大咱√窠В”

Jon remained

standing. “It’s my father, isn’t it?”

瓊恩站住不動(dòng)〔杲恚“是我父親的事溯捆,對(duì)不對(duì)?”

The Old Bear

tapped the letter with a finger. “Your father and the king,” he rumbled. “I

won’t lie to you, it’s grievous news. I never thought to see another king, not

at my age, with Robert half my years and strong as a bull.” He took a gulp of

wine. “They say the king loved to hunt. The things we love destroy us every

time, lad. Remember that. My son loved that young wife of his. Vain woman. If

not for her, he would never have thought to sell those poachers.”

熊老用一根指頭彈彈信紙厦瓢√嶙幔“是你父親和國(guó)王的事≈蟪穑”他朗聲說(shuō)劳跃,“我也不瞞你,信上寫(xiě)的都是壞消息浙垫。我本以為自己這么大把年紀(jì)刨仑,勞勃的歲數(shù)只有我的一半郑诺,又壯得像頭牛似的,說(shuō)什么也沒(méi)機(jī)會(huì)碰上新國(guó)王杉武≌薜”他灌了口酒∫罩牵“據(jù)說(shuō)國(guó)王愛(ài)打獵倘要。我告訴你圾亏,孩子宫蛆,我們愛(ài)什么棵譬,到頭來(lái)就會(huì)毀在什么上面。給我記清楚了。我兒子愛(ài)死了他的年輕老婆擎淤。那個(gè)愛(ài)慕虛榮的女人,要不是為了她妓局,他也不會(huì)把腦筋動(dòng)到盜獵者頭上去财忽。”

Jon could

scarcely follow what he was saying. “My lord, I don’t understand. What’s

happened to my father?”

瓊恩根本不明白他在說(shuō)什么陕见∶匮“司令大人,我不懂评甜。我父親到底怎么了灰粮?”

“I told you to sit,” Mormont grumbled. “Sit,” the raven screamed.

“And have a drink, damn you. That’s a command, Snow.”

“我不是叫你坐下么?”莫爾蒙咕噥道忍坷≌持郏“坐下!”烏鴉尖叫佩研「屉龋“去你的,把酒喝了旬薯。雪諾晰骑,這是命令“硇颍”

Jon sat, and took

a sip of wine.

瓊恩坐下硕舆,啜了一口酒。

“Lord Eddard has been imprisoned. He is charged with treason. It is

said he plotted with Robert’s brothers to deny the throne to Prince Joffrey.”

“艾德大人目前人在獄中政模。他被控叛國(guó)岗宣,信上說(shuō)他與勞勃的兩個(gè)弟弟共謀奪取喬佛里的王位×苎”

“No,” Jon said at once. “That couldn’t be. My father would never

betray the king!”

“不可能耗式!”瓊恩立刻說(shuō),“絕不可能!父親他說(shuō)什么也不會(huì)背叛國(guó)王刊咳!”

“Be that as it may,” said Mormont. “It is not for me to say. Nor for

you.”

“是真的也好彪见,假的也罷,”莫爾蒙道娱挨,“總之輪不到我來(lái)講余指。當(dāng)然,更輪不到你說(shuō)跷坝〗途担”

“But it’s a lie,” Jon insisted. How could they think his father was a

traitor, had they all gone mad? Lord Eddard Stark would never dishonor

himself?.?.?.?would he?

“可這是謊言〔褡辏”瓊恩堅(jiān)持淮韭。他們?cè)趺茨馨迅赣H當(dāng)成叛徒?難道他們都瘋了贴届?艾德·史塔克公爵最不可能做的靠粪,就是玷污自身名節(jié)之事……是吧?

He fathered a

bastard, a small voice whispered inside him. Where was the honor in that? And

your mother, what of her? He will not even speak her name.

那他怎么還有個(gè)私生子毫蚓?一個(gè)小小的聲音在瓊恩心里低語(yǔ)占键,這有何榮譽(yù)可言?還有你母親啊元潘,她怎么樣了畔乙?他連她的名字都不肯講。

“My lord, what will happen to him? Will they kill him?”

“大人柬批,他會(huì)怎么樣啸澡?他們會(huì)殺他嗎?”

“As to that, I cannot say, lad. I mean to send a letter. I knew some

of the king’s councillors in my youth. Old Pycelle, Lord Stannis, Ser

Barristan?.?.?.?Whatever your father has done, or hasn’t done, he is a great

lord. He must be allowed to take the black and join us here. Gods knows, we

need men of Lord Eddard’s ability.”

“孩子氮帐,這我就說(shuō)不準(zhǔn)了嗅虏。我打算寫(xiě)封信去。我年輕時(shí)認(rèn)識(shí)幾位國(guó)王的重臣上沐,像是老派席爾皮服、史坦尼斯大人、巴利斯坦爵士……無(wú)論你父親有沒(méi)有做這些参咙,他都是個(gè)了不得的領(lǐng)主龄广。一定要讓他有穿上黑衣加入我們的機(jī)會(huì)。天知道我們有多需要像艾德大人這么有才干的人蕴侧≡裢”

Jon knew that

other men accused of treason had been allowed to redeem their honor on the Wall

in days past. Why not Lord Eddard? His father here. That was a strange thought,

and strangely uncomfortable. It would be a monstrous injustice to strip him of

Winterfell and force him to take the black, and yet if it meant his life?.?.?.?

過(guò)去,被控叛國(guó)的人的確有到長(zhǎng)城贖罪的先例净宵,這瓊恩知道敲才。為什么艾德大人不行呢裹纳?父親大人會(huì)來(lái)這里?真是個(gè)怪異的念頭紧武,而且不知怎地令人十分不安剃氧。奪走他的臨冬城,強(qiáng)迫他穿上黑衣阻星,這是何等的不公不義芭蟀啊?然而妥箕,假如他能因此逃過(guò)一劫……

And would

Joffrey allow it? He remembered the prince at Winterfell, the way he’d mocked

Robb and Ser Rodrik in the yard. Jon himself he had scarcely even noticed;

bastards were beneath even his contempt. “My lord, will the king listen to

you?”

可喬佛里會(huì)答應(yīng)嗎滥酥?他憶起王太子在臨冬城時(shí),是如何在校場(chǎng)上嘲弄羅柏和羅德利克爵士矾踱。他倒是沒(méi)注意瓊恩恨狈;對(duì)他而言疏哗,私生子太過(guò)微賤呛讲,連被他輕蔑都不配》捣睿“大人贝搁,國(guó)王會(huì)聽(tīng)您的話(huà)嗎?”

The Old Bear

shrugged. “A boy king?.?.?.?I imagine he’ll listen to his mother. A pity the

dwarf isn’t with them. He’s the lad’s uncle, and he saw our need when he

visited us. It was a bad thing, your lady mother taking him captive...”

熊老聳聳肩芽偏±啄妫“國(guó)王還是個(gè)孩子……我看他會(huì)聽(tīng)母親的話(huà)罷∥畚荆可惜那侏儒不在他們身邊膀哲。他是那孩子的舅舅,也親眼目睹我們亟需援助的迫切被碗。你母親大人就那樣把他抓起來(lái)某宪,實(shí)在是不妥……”

“Lady Stark is not my mother,” Jon reminded him sharply. Tyrion

Lannister had been a friend to him. If Lord Eddard was killed, she would be as

much to blame as the queen. “My lord, what of my sisters? Arya and Sansa, they

were with my father, do you know...”

“史塔克夫人不是我母親∪衿樱”瓊恩語(yǔ)氣銳利地提醒他兴喂。提利昂·蘭尼斯特待他如友。倘若艾德大人當(dāng)真遇害焚志,她和王后要負(fù)同樣的責(zé)任衣迷。“大人酱酬,我的妹妹們呢壶谒?艾莉亞和珊莎都跟我父親在一起,您可知道——”

“Pycelle makes no mention of them, but doubtless they’ll be treated

gently. I will ask about them when I write.” Mormont shook his head. “This

could not have happened at a worse time. If ever the realm needed a strong

king?.?.?.?there are dark days and cold nights ahead, I feel it in my

bones?.?.?.?” He gave Jon a long shrewd look. “I hope you are not thinking of

doing anything stupid, boy.”

“派席爾信上沒(méi)說(shuō)膳沽,但相信她們定會(huì)受到妥善照顧汗菜。我在回信中會(huì)問(wèn)問(wèn)她們的情形泼差。”莫爾蒙搖搖頭呵俏《言担“什么時(shí)候不好,偏偏挑這種時(shí)候普碎。王國(guó)正需要一個(gè)強(qiáng)有力的統(tǒng)治者……眼看黑暗和寒夜就要來(lái)臨吼肥,我這身老骨頭都感覺(jué)得到……”他意味深長(zhǎng)地看了瓊恩一眼÷槌担“小子缀皱,我希望你別做傻事《”

He’s my father,

Jon wanted to say, but he knew that Mormont would not want to hear it. His

throat was dry. He made himself take another sip of wine.

可他是我父親啊啤斗,瓊恩想說(shuō),但他知道說(shuō)給莫爾蒙聽(tīng)也沒(méi)用赁咙。他只覺(jué)喉嚨干燥钮莲,便逼自己又喝了口酒。

“Your duty is here now,” the Lord Commander reminded him. “Your old

life ended when you took the black.” His bird made a raucous echo. “Black.”

Mormont took no notice. “Whatever they do in King’s Landing is none of our

concern.” When Jon did not answer, the old man finished his wine and said,

“You’re free to go. I’ll have no further need of you today. On the morrow you

can help me write that letter.”

“如今你的職責(zé)所在是這里彼水〈抻担”司令提醒他》锔玻“從你穿上黑衣那一刻起链瓦,過(guò)去的你便已經(jīng)死去《㈣耄”他的鳥(niǎo)兒粗聲應(yīng)和慈俯,“黑衣∮德停”莫爾蒙不加理會(huì)贴膘。“不管君臨發(fā)生了什么事镣,都與我們無(wú)關(guān)步鉴。”老人眼看瓊恩不答話(huà)璃哟,便將酒一飲而盡氛琢,然后說(shuō),“你可以走了随闪。我今天都用不著你阳似,明天你再來(lái)幫我寫(xiě)信罷☆戆椋”

Jon did not

remember standing or leaving the solar. The next he knew, he was descending the

tower steps, thinking, This is my father, my sisters, how can it be none of my

concern?

瓊恩恍如夢(mèng)中撮奏,他不記得自己站起俏讹,更不記得如何離開(kāi)書(shū)房。等他回過(guò)神畜吊,自己正一邊走下高塔樓梯泽疆,一邊想:出事的是我父親和我妹妹,怎么可能與我無(wú)關(guān)呢玲献?

Outside, one of

the guards looked at him and said, “Be strong, boy. The gods are cruel.”

到了外面殉疼,一名守衛(wèi)看著他說(shuō):“小子,堅(jiān)強(qiáng)點(diǎn)捌年。諸神很殘酷的瓢娜。”

They know, Jon

realized. “My father is no traitor,” he said hoarsely. Even the words stuck in

his throat, as if to choke him. The wind was rising, and it seemed colder in

the yard than it had when he’d gone in. Spirit summer was drawing to an end.

瓊恩這才明白礼预,原來(lái)他們都知道眠砾。“我父親不是叛徒托酸“保”他啞著嗓子說(shuō)。連這番話(huà)也卡在喉嚨里获高,仿佛要噎死他哈肖。風(fēng)勢(shì)轉(zhuǎn)強(qiáng),與先前相比念秧,廣場(chǎng)上似乎更冷了。鬼夏儼然已近尾聲布疼。

The rest of the

afternoon passed as if in a dream. Jon could not have said where he walked,

what he did, who he spoke with. Ghost was with him, he knew that much. The

silent presence of the direwolf gave him comfort. The girls do not even have

that much, he thought. Their wolves might have kept them safe, but Lady is dead

and Nymeria’s lost, they’re all alone.

接下來(lái)的大半個(gè)下午摊趾,就如一場(chǎng)夢(mèng)般浮過(guò)。瓊恩不知道自己去過(guò)什么地方游两,做過(guò)什么事砾层,跟什么人講過(guò)話(huà)。白靈跟在身邊贱案,只有這點(diǎn)他還知道肛炮。冰原狼沉默的存在給了他一點(diǎn)稍微的安慰”ψ伲可妹妹她們連這點(diǎn)安慰都沒(méi)有侨糟,他想。小狼原本可以保護(hù)她們瘩燥,然而淑女已死秕重,娜梅莉亞又行蹤成謎,她們都是孤身一人啊厉膀。

A north wind had

begun to blow by the time the sun went down. Jon could hear it skirling against

the Wall and over the icy battlements as he went to the common hall for the

evening meal. Hobb had cooked up a venison stew, thick with barley, onions, and

carrots. When he spooned an extra portion onto Jon’s plate and gave him the

crusty heel of the bread, he knew what it meant. He knows. He looked around the

hall, saw heads turn quickly, eyes politely averted. They all know.

日落時(shí)分溶耘,吹起一陣北風(fēng)二拐。前往大廳吃晚餐時(shí),瓊恩聽(tīng)見(jiàn)它襲上長(zhǎng)城凳兵,越過(guò)冰砌高墻的尖利聲響百新。哈布煮了大鍋的鹿肉濃湯,里面有大麥庐扫、洋蔥和胡蘿卜吟孙。當(dāng)他特別多舀了一匙放進(jìn)瓊恩盤(pán)子里,又給了他面包最香脆的部分時(shí)聚蝶,他立刻明白這是什么意思杰妓。他也知道。瓊恩環(huán)顧大廳碘勉,看見(jiàn)一個(gè)個(gè)趕忙別開(kāi)的頭巷挥,一只只禮貌垂下的眼睛。他們通通都知道验靡。

His friends

rallied to him. “We asked the septon to light a candle for your father,”

Matthar told him. “It’s a lie, we all know it’s a lie, even Grenn knows it’s a

lie,” Pyp chimed in. Grenn nodded, and Sam clasped Jon’s hand, “You’re my

brother now, so he’s my father too,” the fat boy said. “If you want to go out to the

weirwoods and pray to the old gods, I’ll go with you.”

他的朋友們簇?fù)磉^(guò)來(lái)倍宾。“我們請(qǐng)修士為你父親點(diǎn)了根蠟燭胜嗓「咧埃”梅沙告訴他〈侵荩“他們騙人怔锌,我們都知道他們騙人,連葛蘭都知道他們說(shuō)謊变过“T”派普插進(jìn)來(lái)。葛蘭點(diǎn)點(diǎn)頭媚狰,接著山姆握住瓊恩的手岛杀。“你我現(xiàn)在是兄弟崭孤,所以他也是我的父親类嗤。”胖男孩說(shuō)辨宠,“如果你想到魚(yú)梁木樹(shù)林里去向舊神禱告遗锣,我就陪你去∨砀”

The weirwoods

were beyond the Wall, yet he knew Sam meant what he said. They are my brothers,

he thought. As much as Robb and Bran and Rickon?.?.?.?

魚(yú)梁木樹(shù)林遠(yuǎn)在長(zhǎng)城之外黄伊,但他知道山姆并非說(shuō)空話(huà)。他們真是我的兄弟啊派殷,他心想还最,就和羅柏墓阀、布蘭和瑞肯一樣……

And then he

heard the laughter, sharp and cruel as a whip, and the voice of Ser Alliser

Thorne. “Not only a bastard, but a traitor’s bastard,” he was telling the men

around him.

就在這時(shí),他聽(tīng)見(jiàn)艾里沙·索恩爵士的笑聲拓轻,銳利斯撮、殘忍,有如皮鞭抽打扶叉∥鸸“原來(lái)他不但是個(gè)野種,還是個(gè)賣(mài)國(guó)賊的野種哩枣氧∫缡”他正忙不迭地告訴身邊的人。

In the blink of

an eye, Jon had vaulted onto the table, dagger in his hand. Pyp made a grab for

him, but he wrenched his leg away, and then he was sprinting down the table and

kicking the bowl from Ser Alliser’s hand. Stew went flying everywhere,

spattering the brothers. Thorne recoiled. People were shouting, but Jon Snow

did not hear them. He lunged at Ser Alliser’s face with the dagger, slashing at

those cold onyx eyes, but Sam threw himself between them and before Jon could

get around him, Pyp was on his back clinging like a monkey, and Grenn was

grabbing his arm while Toad wrenched the knife from his fingers.

只一眨眼功夫达吞,瓊恩便已躍上長(zhǎng)桌张弛,匕首在手。派普想抓住他酪劫,但他猛地抽開(kāi)腿吞鸭,跳到桌子彼端,踢翻艾里沙爵士手中的碗覆糟。肉湯飛濺刻剥,灑得附近弟兄一身。索恩向后退開(kāi)滩字。周?chē)奥曀钠鹪炻玻欢偠魇裁匆猜?tīng)不見(jiàn)。他擎著匕首朝艾里沙爵士那張臉撲去踢械,對(duì)著那雙冰冷的瑪瑙色眼睛猛砍酗电。可他還來(lái)不及沖到對(duì)方身邊内列,山姆便擋在兩人中間,接著派普像猴子似地跳到他背上緊抓不放背率,葛蘭抓住他的手话瞧,陶德則撥開(kāi)手指,拿走匕首寝姿。

Later, much

later, after they had marched him back to his sleeping cell, Mormont came down

to see him, raven on his shoulder. “I told you not to do anything stupid, boy,”

the Old Bear said. “Boy,” the bird chorused. Mormont shook his head, disgusted.

“And to think I had high hopes for you.”

后來(lái)交排,過(guò)了很久,在他們把他押回寢室之后饵筑,莫爾蒙下樓來(lái)見(jiàn)他埃篓,烏鴉停在肩上「剩“小子架专,我不是叫你別做傻事么同窘?”熊老說(shuō)〔拷牛“小子想邦!”烏鴉也附和。莫爾蒙厭惡地?fù)u搖頭委刘∩ッ唬“我本來(lái)對(duì)你寄予厚望,結(jié)果卻是這樣锡移∨煌”

They took his

knife and his sword and told him he was not to leave his cell until the high

officers met to decide what was to be done with him. And then they placed a

guard outside his door to make certain he obeyed. His friends were not allowed

to see him, but the Old Bear did relent and permit him Ghost, so he was not

utterly alone.

他們搜走他的短刀和佩劍,叫他待在房里淆珊,不得離開(kāi)夺饲,直到高層官員決定如何處置。他們還派了一個(gè)人在門(mén)外看守套蒂,以確保他遵守命令钞支。他的朋友們也不準(zhǔn)前來(lái)探視,但熊老總算網(wǎng)開(kāi)一面操刀,允許白靈跟他待在一起烁挟,所以他不至于完全孤獨(dú)。

“My father is no traitor,” he told the direwolf when the rest had

gone. Ghost looked at him in silence. Jon slumped against the wall, hands

around his knees, and stared at the candle on the table beside his narrow bed.

The flame flickered and swayed, the shadows moved around him, the room seemed

to grow darker and colder. I will not sleep tonight, Jon thought.

“我父親不是叛徒骨坑『成ぃ”眾人離去之后,他對(duì)冰原狼說(shuō)欢唾。白靈靜靜地看著他且警。瓊恩雙手抱膝,頹然靠在墻上礁遣,盯著窄床邊桌子上的蠟燭斑芜。燭焰搖曳閃動(dòng),影子在他周?chē)蝹€(gè)不休祟霍,房間似乎更顯陰暗杏头,也更冰冷。我今晚絕對(duì)不睡沸呐,瓊恩心想醇王。

Yet he must have

dozed. When he woke, his legs were stiff and cramped and the candle had long

since burned out. Ghost stood on his hind legs, scrabbling at the door. Jon was

startled to see how tall he’d grown. “Ghost, what is it?” he called softly. The

direwolf turned his head and looked down at him, baring his fangs in a silent

snarl. Has he gone mad? Jon wondered. “It’s me, Ghost,” he murmured, trying not

to sound afraid. Yet he was trembling, violently. When had it gotten so cold?

然而他多半還是打了瞌睡吧。醒來(lái)時(shí)只覺(jué)雙腿僵硬崭添,酸麻無(wú)比寓娩,蠟燭也早已燃盡。白靈后腳站立,前腳扒著房門(mén)棘伴。瓊恩看它突然間變得那么高寞埠,嚇了一跳∨畔樱“白靈畸裳,怎么了?”他輕聲喚道淳地。冰原狼轉(zhuǎn)過(guò)頭怖糊,向下看著他,露出利齒颇象,無(wú)聲地咆哮伍伤。它瘋了嗎?瓊恩暗忖遣钳∪呕辏“白靈,是我啊蕴茴∪捌溃”他喃喃低語(yǔ),試圖遮掩聲音里的恐懼倦淀〗螅可另一方面,他又在不由自主地劇烈顫抖撞叽。什么時(shí)候變得這么冷姻成?

Ghost backed

away from the door. There were deep gouges where he’d raked the wood. Jon

watched him with mounting disquiet. “There’s someone out there, isn’t there?”

he whispered. Crouching, the direwolf crept backward, white fur rising on the

back of his neck. The guard, he thought, they left a man to guard my door,

Ghost smells him through the door, that’s all it is.

白靈從門(mén)邊退開(kāi),木門(mén)被他刨出深深的爪痕愿棋。瓊恩看著它科展,心中的不安節(jié)節(jié)升高】酚辏“外頭有人才睹,是吧?”他輕聲說(shuō)甘邀。冰原狼四肢貼地向后爬開(kāi)砂竖,脖頸的白毛根根豎立。一定是那個(gè)守衛(wèi)鹃答,他心想,他們派一個(gè)人留下看守突硝,看來(lái)白靈不喜歡他的味道测摔。

Slowly, Jon

pushed himself to his feet. He was shivering uncontrollably, wishing he still

had a sword. Three quick steps brought him to the door. He grabbed the handle

and pulled it inward. The creak of the hinges almost made him jump.

瓊恩緩緩起身。他完全無(wú)法克制地發(fā)著抖,心里希望劍還在手中锋八。上前三步浙于,他來(lái)到門(mén)邊,握住門(mén)把往里拉挟纱,只聽(tīng)鉸鏈一陣嘎吱羞酗,差點(diǎn)沒(méi)嚇?biāo)饋?lái)。

His guard was

sprawled bonelessly across the narrow steps, looking up at him. Looking up at

him, even though he was lying on his stomach. His head had been twisted

completely around.

守衛(wèi)軟綿綿地橫躺在狹窄的過(guò)道上紊服,頭朝上看他檀轨。頭朝上看他!腹朝下趴地欺嗤。他的頭被整整扭了一百八十度参萄。

It can’t be, Jon

told himself. This is the Lord Commander’s Tower, it’s guarded day and night,

this couldn’t happen, it’s a dream, I’m having a nightmare.

不可能,瓊恩對(duì)自己說(shuō)煎饼,這是司令大人的居塔讹挎,日夜都有人看守,絕不可能發(fā)生這種事吆玖,我一定是在作夢(mèng)筒溃,我在作噩夢(mèng)。

Ghost slid past

him, out the door. The wolf started up the steps, stopped, looked back at Jon.

That was when he heard it; the soft scrape of a boot on stone, the sound of a

latch turning. The sounds came from above. From the Lord Commander’s chambers.

白靈從他身邊溜到門(mén)外沾乘,朝樓上走去怜奖,途中停下腳步,回頭看著瓊恩意鲸。就在這時(shí)烦周,他聽(tīng)見(jiàn)靴子在石板上的摩擦,以及門(mén)閂打開(kāi)的響動(dòng)怎顾。聲音是從樓上傳來(lái)的读慎,從總司令的房間傳來(lái)的。

A nightmare this

might be, yet it was no dream.

這或許是一場(chǎng)噩夢(mèng)槐雾,但他絕非置身夢(mèng)境夭委。

The guard’s

sword was in its sheath. Jon knelt and worked it free. The heft of steel in his

fist made him bolder. He moved up the steps, Ghost padding silently before him.

Shadows lurked in every turn of the stair. Jon crept up warily, probing any

suspicious darkness with the point of his sword.

守衛(wèi)的劍還在鞘里。瓊恩俯身抽出募强,武器在手株灸,他的膽子也大了起來(lái)。他步上臺(tái)階擎值,白靈無(wú)聲地當(dāng)著前鋒慌烧。樓梯的每個(gè)轉(zhuǎn)角都有陰影潛伏。瓊恩小心翼翼地前進(jìn)鸠儿,一遇可疑暗處屹蚊,便用劍尖捅刺兩下厕氨。

Suddenly he

heard the shriek of Mormont’s raven. “Corn,” the bird was screaming. “Corn,

corn, corn, corn, corn, corn.” Ghost bounded ahead, and Jon came scrambling

after. The door to Mormont’s solar was wide open. The direwolf plunged through.

Jon stopped in the doorway, blade in hand, giving his eyes a moment to adjust.

Heavy drapes had been pulled across the windows, and the darkness was black as

ink. “Who’s there?” he called out.

突然,他聽(tīng)到莫爾蒙烏鴉的尖叫汹粤∶“玉米!”鳥(niǎo)兒扯著嗓門(mén)喊嘱兼,“玉米国葬!玉米!玉米芹壕!玉米汇四!玉米!玉米哪雕!”白靈向前竄去船殉,瓊恩也快步登上樓梯。莫爾蒙書(shū)房的門(mén)大敞斯嚎。冰原狼沖了進(jìn)去利虫。瓊恩站在門(mén)口,手握利劍堡僻,以讓眼睛適應(yīng)黑暗糠惫。厚重的垂簾蓋住窗戶(hù),房里黑暗如墨钉疫∨鸱恚“是誰(shuí)?”他叫道牲阁。

Then he saw it,

a shadow in the shadows, sliding toward the inner door that led to Mormont’s

sleeping cell, a man-shape all in black, cloaked and hooded?.?.?.?but beneath

the hood, its eyes shone with an icy blue radiance?.?.?.?

然后他看見(jiàn)了:一個(gè)陰影中的陰影固阁,一個(gè)全身漆黑的人形,身披斗篷城菊、戴著兜帽备燃,正朝莫爾蒙臥室的門(mén)滑曳過(guò)去……但在兜帽下面,那雙眼睛卻閃著冰冷的藍(lán)芒凌唬。

Ghost leapt. Man

and wolf went down together with neither scream nor snarl, rolling, smashing

into a chair, knocking over a table laden with papers. Mormont’s raven was

flapping overhead, screaming, “Corn, corn, corn, corn.” Jon felt as blind as

Maester Aemon. Keeping the wall to his back, he slid toward the window and

ripped down the curtain. Moonlight flooded the solar. He glimpsed black hands

buried in white fur, swollen dark fingers tightening around his direwolf’s

throat. Ghost was twisting and snapping, legs flailing in the air, but he could

not break free.

白靈凌空一躍并齐,人狼同時(shí)撲倒,卻無(wú)尖叫客税,亦無(wú)咆哮况褪。他們連翻帶滾,撞碎椅子更耻,碰倒堆滿(mǎn)紙張的書(shū)桌测垛。莫爾蒙的烏鴉在空中振翅飛舞,一邊尖叫:“玉米秧均!玉米赐纱!玉米脊奋!玉米!”在這里面疙描,瓊恩覺(jué)得自己像伊蒙師傅一樣目不視物。于是他背貼墻走到窗邊讶隐,伸手扯下簾幕起胰。月光涌進(jìn)書(shū)房,他瞥見(jiàn)一雙黑手深埋于白毛之中巫延,腫脹的手指正漸漸掐緊冰原狼的咽喉。白靈又踢又扭,四肢在空中抽動(dòng)续徽,但無(wú)法脫身傅瞻。

Jon had no time

to be afraid. He threw himself forward, shouting, bringing down the longsword

with all his weight behind it. Steel sheared through sleeve and skin and bone,

yet the sound was wrong somehow. The smell that engulfed him was so queer and

cold he almost gagged. He saw arm and hand on the floor, black fingers

wriggling in a pool of moonlight. Ghost wrenched free of the other hand and

crept away, red tongue lolling from his mouth.

瓊恩沒(méi)有時(shí)間恐懼。他縱身向前疼阔,出聲大喊戒劫,使盡渾身力氣揮劍劈下。鋼鐵劃過(guò)衣袖婆廊、皮膚和骨頭迅细,卻不知怎地,聲音很不對(duì)勁淘邻。他包圍的氣息奇怪而冰冷茵典,差點(diǎn)將他噎住。他看見(jiàn)地上的斷臂宾舅,黑色的手指正在一泓月光里蠕動(dòng)统阿。白靈從另外一只手中掙脫,伸著紅彤彤的舌頭爬到一邊筹我。

The hooded man

lifted his pale moon face, and Jon slashed at it without hesitation. The sword

laid the intruder open to the bone, taking off half his nose and opening a gash

cheek to cheek under those eyes, eyes, eyes like blue stars burning. Jon knew

that face. Othor, he thought, reeling back. Gods, he’s dead, he’s dead, I saw

him dead.

戴著兜帽的人抬起他那張慘白的圓臉扶平,瓊恩毫不遲疑,舉劍就砍崎溃。利劍將他的鼻子劈成兩半蜻直,砍出一道深可見(jiàn)骨、貫穿臉頰的裂口袁串,正好在那雙有如燃燒的湛藍(lán)星星般的眼睛下方概而。瓊恩認(rèn)得這張臉。奧瑟囱修,他踉蹌后退赎瑰,諸神保佑,他死了破镰,他死了餐曼,我明明看見(jiàn)他死了压储。

He felt

something scrabble at his ankle. Black fingers clawed at his calf. The arm was

crawling up his leg, ripping at wool and flesh. Shouting with revulsion, Jon

pried the fingers off his leg with the point of his sword and flipped the thing

away. It lay writhing, fingers opening and closing.

他覺(jué)得有東西在扒自己腳踝。低頭一看源譬,只見(jiàn)漆黑的手指緊緊鉗住他的小腿集惋,那條斷臂正往大腿上爬,一邊撕扯羊毛和肌肉踩娘。瓊恩感到一陣劇烈的惡心刮刑,他大叫一聲,連忙用劍尖把腳上的手指撬開(kāi)养渴,然后把那東西丟掉雷绢。斷臂在地上蠕動(dòng),手指不斷開(kāi)開(kāi)闔闔理卑。

The corpse

lurched forward. There was no blood. One-armed, face cut near in half, it

seemed to feel nothing. Jon held the longsword before him. “Stay away!” he

commanded, his voice gone shrill. “Corn,” screamed the raven, “corn, corn.” The

severed arm was wriggling out of its torn sleeve, a pale snake with a black

five-fingered head. Ghost pounced and got it between his teeth. Finger bones crunched.

Jon hacked at the corpse’s neck, felt the steel bite deep and hard.

尸體蹣跚著向他逼近翘紊。它一滴血都沒(méi)流,雖然少了一只手藐唠,臉也被幾乎劈成兩半帆疟,但它好像毫無(wú)知覺(jué)。瓊恩把長(zhǎng)劍舉在面前中捆⊙炱ィ“不要過(guò)來(lái)!”他命令泄伪,聲音刺耳殴蓬。“玉米蟋滴!”烏鴉尖叫染厅,“玉米!玉米津函!”地上那條斷臂正從裂開(kāi)的衣袖里鉆出來(lái)肖粮,宛如一條生了五個(gè)黑頭的白蛇。白靈揮爪一攫尔苦,張口咬住斷臂涩馆,立即傳來(lái)指骨碎裂的聲音。瓊恩朝尸體的脖子砍下允坚,感覺(jué)劍鋒深深陷了進(jìn)去魂那。

Dead Othor

slammed into him, knocking him off his feet.

奧瑟的尸體沖過(guò)來(lái),把他撞倒在地稠项。

Jon’s breath

went out of him as the fallen table caught him between his shoulder blades. The

sword, where was the sword? He’d lost the damned sword! When he opened his

mouth to scream, the wight jammed its black corpse fingers into Jon’s mouth.

Gagging, he tried to shove it off, but the dead man was too heavy. Its hand

forced itself farther down his throat, icy cold, choking him. Its face was

against his own, filling the world. Frost covered its eyes, sparkling blue. Jon

raked cold flesh with his nails and kicked at the thing’s legs. He tried to

bite, tried to punch, tried to breathe?.?.?.?

瓊恩的肩胛骨碰到翻倒的書(shū)桌涯雅,登時(shí)痛得喘不過(guò)氣。劍在哪里展运?劍到哪兒去了活逆?他竟然弄丟了那把天殺的劍精刷!瓊恩張口欲喊,尸鬼卻將黑色的手指塞進(jìn)他嘴里蔗候。他一邊噎氣怒允,一邊想把手推開(kāi),但尸體實(shí)在太重琴庵,鬼手硬是朝他喉嚨深處鉆误算,冷得像冰,令他窒息迷殿。那張尸臉緊貼他的臉,遮住了整個(gè)世界咖杂。那對(duì)眼睛覆滿(mǎn)詭異的冰霜庆寺,閃著非人的藍(lán)光。瓊恩用指甲扒它冰冷的肌肉诉字,踢它的腿懦尝,試著用嘴巴咬,用手捶壤圃,試著呼吸……

And suddenly the

corpse’s weight was gone, its fingers ripped from his throat. It was all Jon

could do to roll over, retching and shaking.

突然間尸體的重量消失陵霉,喉嚨上的手指也被扯開(kāi)。瓊恩惟一能做的就只有翻身伍绳,拼命嘔吐踊挠,不斷發(fā)抖。

Ghost had it

again. He watched as the direwolf buried his teeth in the wight’s gut and began

to rip and tear. He watched, only half conscious, for a long moment before he

finally remembered to look for his sword?.?.?.?

原來(lái)是白靈再度攻擊冲杀。他看著冰原狼的利齒咬進(jìn)尸鬼的內(nèi)臟效床,又撕又扯。他就這么意識(shí)模糊地看了好一陣子权谁,才想起來(lái)自己該把劍找到……

?.?.?.?and saw

Lord Mormont, naked and groggy from sleep, standing in the doorway with an oil

lamp in hand. Gnawed and fingerless, the arm thrashed on the floor, wriggling

toward him.

……回身看見(jiàn)渾身赤裸剩檀,剛從睡夢(mèng)中驚醒,還很虛弱的莫爾蒙司令旺芽,提著一盞油燈站在過(guò)道沪猴。那條被咬得稀爛,又少了指頭的斷臂正在地板上猛烈擺動(dòng)采章,蠕動(dòng)著朝他爬去运嗜。

Jon tried to

shout, but his voice was gone. Staggering to his feet, he kicked the arm away

and snatched the lamp from the Old Bear’s fingers. The flame flickered and

almost died. “Burn!” the raven cawed. “Burn, burn, burn!”

瓊恩想要大喊,卻沒(méi)了聲音共缕。他踉蹌地站起來(lái)洗出,一腳把斷臂踢開(kāi),伸手從熊老手中搶過(guò)油燈图谷。只見(jiàn)燈焰晃動(dòng)翩活,險(xiǎn)些就要熄滅阱洪。“燒安ふ颉冗荸!”烏鴉哇哇大叫,“燒袄!蚌本!燒啊隘梨!燒俺贪!”

Spinning, Jon

saw the drapes he’d ripped from the window. He flung the lamp into the puddled

cloth with both hands. Metal crunched, glass shattered, oil spewed, and the

hangings went up in a great whoosh of flame. The heat of it on his face was

sweeter than any kiss Jon had ever known. “Ghost!” he shouted.

瓊恩在原地忙亂轉(zhuǎn)圈轴猎,瞥見(jiàn)先前從窗戶(hù)扯下的簾幕嵌莉,便兩手握住燈,朝那一團(tuán)布縵擲去捻脖。金屬油燈落地锐峭,玻璃罩應(yīng)聲碎裂,燈油濺灑出來(lái)可婶,窗簾立刻轟地一聲沿癞,燃起熊熊烈焰。撲面而來(lái)的熱氣比瓊恩嘗過(guò)的任何一個(gè)吻都來(lái)得甜美矛渴∽笛铮“白靈!”他叫道曙旭。

The direwolf

wrenched free and came to him as the wight struggled to rise, dark snakes

spilling from the great wound in its belly. Jon plunged his hand into the

flames, grabbed a fistful of the burning drapes, and whipped them at the dead

man. Let it burn, he prayed as the cloth smothered the corpse, gods, please,

please, let it burn.

冰原狼從那正掙扎著爬起的尸鬼身上猛地一扭盗舰,抽身跳開(kāi)。黑色的液體自死尸腹部的大裂口緩緩流出桂躏,好似一條條黑蛇钻趋。瓊恩探手到火里抓起一把燃燒的布?jí)K,朝尸鬼扔去剂习。燒啊蛮位,看著布?jí)K蓋住尸體,他暗自祈禱鳞绕,天上諸神失仁,求求你們,求求你們讓它燒啊们何。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末萄焦,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌拂封,老刑警劉巖茬射,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,454評(píng)論 6 493
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異冒签,居然都是意外死亡在抛,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,553評(píng)論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén)萧恕,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái)刚梭,“玉大人,你說(shuō)我怎么就攤上這事票唆∑佣粒” “怎么了?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 157,921評(píng)論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵走趋,是天一觀的道長(zhǎng)磨德。 經(jīng)常有香客問(wèn)我,道長(zhǎng)吆视,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 56,648評(píng)論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任酥宴,我火速辦了婚禮啦吧,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘拙寡。我一直安慰自己授滓,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,770評(píng)論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布肆糕。 她就那樣靜靜地躺著般堆,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪诚啃。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上淮摔,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 49,950評(píng)論 1 291
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音始赎,去河邊找鬼和橙。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛造垛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的魔招。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 39,090評(píng)論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼五辽,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼办斑!你這毒婦竟也來(lái)了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起杆逗,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 37,817評(píng)論 0 268
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤乡翅,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎鳞疲,沒(méi)想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體峦朗,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,275評(píng)論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡建丧,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,592評(píng)論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了波势。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片翎朱。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,724評(píng)論 1 341
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖尺铣,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出拴曲,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤凛忿,帶...
    沈念sama閱讀 34,409評(píng)論 4 333
  • 正文 年R本政府宣布澈灼,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響店溢,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏叁熔。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,052評(píng)論 3 316
  • 文/蒙蒙 一床牧、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望荣回。 院中可真熱鬧,春花似錦戈咳、人聲如沸心软。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 30,815評(píng)論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)删铃。三九已至,卻和暖如春踏堡,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間猎唁,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 32,043評(píng)論 1 266
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工暂吉, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留胖秒,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,503評(píng)論 2 361
  • 正文 我出身青樓慕的,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像阎肝,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子肮街,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,627評(píng)論 2 350

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容