當(dāng)兒童接觸一種語言的時候,首先聽到的是它的語音信號,然后就要尋找對應(yīng)的圖形信號挑宠》贫埽回想一下孩子學(xué)習(xí)母語的過程,我覺得這一觀點(diǎn)是可信的各淀。
為什么我回想要翻譯過來懒鉴?不是我想翻譯,是因?yàn)槲夷X子里的儲備不夠用碎浇,我沒有儲備足夠多的英文場景临谱。如果不翻譯,我就說不出來奴璃。這是產(chǎn)生中式英語真正的原因悉默。所謂的思維,需要對應(yīng)的就是場景苟穆。當(dāng)你對一種場景下的表達(dá)熟悉的時候麦牺,你腦子里有的是現(xiàn)成可用的句子,根本不用翻譯鞭缭。而如果沒有這樣的場景剖膳,腦子中都是孤立的單詞和句型,那就只能用單詞套句型岭辣,最后就是翻譯出來的中式英語吱晒。