仿佛一夜間
濟南街頭如雨后春筍般
多了不少橘黃色的單車
甚是好看
騎車之人
年齡層次也頗為廣泛
怕是除了黃發(fā)垂髫、傴僂提攜
都出來嘗了一把新鮮的癮
了解的人知道這其實是一款APP:摩拜單車
第一次聽人說起川陆,竟理解成了“膜拜單車”
想來也是有趣
此處的“摩拜”督暂,諧音自英文單詞:mobile
有手機就能騎,倒也當真應景恰當
國外也有它們的“摩拜單車”
只不過名字有所不同
叫:ZipBike
zip這倒是個熟面孔
電腦里面的壓縮文件能看到這個單詞
再往前追溯皇拣,zip的原始意思是:拉鏈
上圖也很形象地說明了這一點
在ZipBike這里严蓖,取的絕不可能是這兩層意思
而是第三層:快速移動,呼嘯而過
有點暈了是不是氧急?
我們來理理
“拉鏈”和“呼嘯而過”這兩層意思有一個共同的來源
就是zip的擬聲效果
翻譯成中文“颼颼聲”
想想拉拉鏈發(fā)出的聲音颗胡,是不是有幾分相似?
至于速度快吩坝,這一點倒是比較好理解
電腦上的“壓縮”是由“拉鏈”引申出來的
文件壓縮到最后需要用拉鏈去封口
恩毒姨,就是這樣
最后,給大家欣賞一段摘自zipbike官網(wǎng)的文字钉寝,感受一下語言的魅力
Perfect for those who want to enjoy the beauty and exhilaration of the outdoors. With a ZipBike, you can get back outdoors without breaking the bank, or breaking a sweat!
尤其喜歡最后兩個短語
break the bank:傾家蕩產(chǎn)
break a sweat:汗流浹背
今日精進
1弧呐、熟練掌握zip的三層意思:拉鏈闸迷;壓縮;呼嘯而過
2俘枫、看懂摘引的ZipBike官網(wǎng)的這段話腥沽,不會的單詞查一查掌握它
讓我們一起在英語學習的路上
積跬步,至千里
慢慢來鸠蚪,比較快