繼昨天的翻譯之后拴袭,今天的翻譯內(nèi)容是新概念Ⅲ第九課。老規(guī)矩:本文打算先列出我的譯文胶哲,然后給出書中譯文,然后根據(jù)對比點明這次翻譯的收獲和教訓潭辈,最后再列出英文原文鸯屿,以方便有志之人自己翻譯學習。
我的譯文:
貓總是能讓人著迷把敢。他們在人類面前可以友好而多情,但它們也過著自己的神秘生活寄摆。它們從不會變得像狗和馬那樣順從。久而久之修赞,人們便學會尊重貓的獨立性婶恼。大多數(shù)貓,縱貫它們的一生,都對人存有戒心勾邦。貓身上最吸引我們的事情之一联逻,就是對“貓有九命”的普遍相信。很明顯,這個想法背后有大量的事實支持检痰。一只貓在墜樓之后存活的能力是經(jīng)過事實檢驗的包归。
最近,紐約動物醫(yī)療中心對132只貓進行了5個月的研究。所有這些貓都有著這樣的經(jīng)歷:它們都曾從高層建筑上掉下來過,但只有其中的8只貓死于休克或受傷铅歼。當然,紐約是做這樣有趣研究的理想場所公壤,因為這里可不缺高樓大廈。這里有的是高層的窗臺讓貓掉下去椎椰。其中一只叫做塞布麗娜的貓厦幅,從32層樓上掉下來,卻但只摔掉了一顆牙慨飘∪泛“貓表現(xiàn)得就像訓練有素的傘兵∪康模”一位博士說休弃。而且似乎下落的距離越長,貓就越不可能受傷圈膏。在長時間的下落中,它們的速度可以達到每小時60英里以上塔猾。即使速度這么快,下落的貓有也時間放松自己。它們像騰空的松鼠一樣伸展自己的四肢稽坤。這就加大了它們承受的空氣阻力,并在撞擊地面時減少了沖擊的震蕩丈甸。
書中參考譯文:
貓總能引起人們的極大興趣。它們可以對人友好尿褪,充滿柔情睦擂。但是,它們又有自己神秘的生活方式杖玲。它們從不像狗和馬一樣變得那么順從顿仇。結(jié)果是人們已經(jīng)學會尊重貓的獨立性。在它們的一生中天揖,大多數(shù)貓都對人存有戒心夺欲。最使我們感興趣的一件事情就是一種通俗的信念——貓有九條命跪帝。顯然今膊,這種說法里面包含著許多真實性。貓在跌落時能夠大難不死是有事實作為依據(jù)的伞剑。
最近斑唬,紐約動物醫(yī)療中心對132只貓進行了為期5個月的綜合研究。所有這些貓有一個共同的經(jīng)歷:它們都曾從高層建筑上摔下來過,但只有其中的8只貓死于震蕩或跌傷恕刘。當然缤谎,紐約是進行這種有趣的試驗的一個理想的地方,因為那里根本不缺乏高樓大廈褐着,有的是高層的窗檻從上往下墜落坷澡。有一只叫薩伯瑞的貓從32層樓上掉下來,但只摔斷一顆牙含蓉∑盗玻“貓就像訓練有素的跳傘隊員,” 一位醫(yī)生說馅扣≌遄看起來,貓跌落的距離越長差油,它們就越不會傷害自己拗军。在一個長長的跌落過程中,它們可以達到每小時60里甚至更快的速度蓄喇。在高速下落中发侵,貓有時間放松自己。它們伸展四肢妆偏,就像飛行中的松鼠一樣器紧。這樣就加大了空氣阻力,并減少了它們著地時沖擊力帶來的震動楼眷。
思考:
在此铲汪,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因罐柳,得到一些關(guān)于翻譯表達的反思掌腰。
差距1
我:貓身上最吸引我們的事情之一,就是對“貓有九命”的普遍相信张吉。很明顯,這個想法背后有大量的事實支持齿梁。一只貓在墜樓之后存活的能力是經(jīng)過事實檢驗的。
書:最使我們感興趣的一件事情就是一種通俗的信念——貓有九條命肮蛹。顯然勺择,這種說法里面包含著許多真實性。貓在跌落時能夠大難不死是有事實作為依據(jù)的伦忠。
分析:
1“the popular belief”并不容易翻譯省核,我認為“信念”用在這里不合適,只能說是一種理念或看法昆码。
2 無論是看到書中翻譯气忠,還是查完詞典邻储,都覺得這里的“truth”應譯為“真實性”,而不是“事實”這一含義旧噪。
3“A cat”代表貓這種動物吨娜,所以在中文中譯成“貓”,用來泛指即可淘钟。除此之外宦赠,“跌落”、“大難不死”米母、“為依據(jù)”袱瓮,都翻譯得更準確些。
差距2
我:所有這些貓都有著這樣的經(jīng)歷:它們都曾從高層建筑上掉下來過,但只有其中的8只貓死于休克或受傷爱咬。
書:所有這些貓有一個共同的經(jīng)歷:它們都曾從高層建筑上摔下來過尺借,但只有其中的8只貓死于震蕩或跌傷。
分析:
在這里可以確定的是精拟,“shock”翻譯成休克更為準確燎斩,而“跌傷”的翻譯更為精妙,更準確蜂绎,也體現(xiàn)了中文功底栅表。
差距3
我:在長時間的下落中,它們的速度可以達到每小時60英里以上。即使速度這么快,下落的貓有也時間放松自己师枣。
書:在一個長長的跌落過程中怪瓶,它們可以達到每小時60里甚至更快的速度。在高速下落中践美,貓有時間放松自己洗贰。
分析:
1第一句中,“一個”的量詞沒有必要加陨倡,不定冠詞“A”用來泛指敛滋,道理和“A cat”一樣。所以也是有趣兴革,同樣的道理绎晃,我和書中的翻譯居然都對了一次、錯了一次杂曲。然后庶艾,我沒有翻譯出“甚至更快”,是我閱讀的不認真擎勘,想當然了咱揍。
2 之所以把“下落的”這個形容詞用在貓前面,是因為想要在保證意思正確的情況下货抄,把表達和原文趨同述召。
差距4
我:它們像騰空的松鼠一樣伸展自己的四肢朱转。這就加大了它們承受的空氣阻力,并在撞擊地面時減少了沖擊的震蕩蟹地。
書:它們伸展四肢积暖,就像飛行中的松鼠一樣。這樣就加大了空氣阻力怪与,并減少了它們著地時沖擊力帶來的震動夺刑。
分析:
1我認為“像松鼠一樣”的定語并不長,就放在了主語前面分别。另外遍愿,“飛行的松鼠”感覺還是不符合中文的習慣。個人認為“松鼠飛行”這個說法不合適耘斩,所以翻譯成了“騰空”沼填。
2“他們承受的空氣阻力”的確有些冗余,值得借鑒括授。
結(jié)論:
1表達了相同的意思之后坞笙,保證表達符合中文習慣,再將措辭和語序向原文靠攏荚虚。
2英文中的多義詞比較隱蔽薛夜,而且有些時候我們熟悉的含義雖然貌似符合語義,但實際上是錯的版述。
3 在不折損原意的基礎(chǔ)上梯澜,用語盡量簡潔。
最后附本文原文:
Cats never fail to fascinate human beings. They can be friendly and affectionate towards humans, but they lead mysterious lives of their own as well. They never become submissive like dogs and horses. As a result, humans have learned to respect feline independence. Most cats remain suspicious of humans all their lives. One of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives. Apparently, there is a good deal of truth in this idea. A cat's ability to survive falls is based on fact.
Recently the New York Animal Medical Center made a study of 132 cats over a period of five months. All these cats had one experience in common: they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries. Of course, New York is the ideal place for such an interesting study, because there is no shortage of tall buildings. There are plenty of high-rise windowsills to fall from! One cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth. 'Cats behave like well-trained paratroopers.' a doctor said. It seems that the further cats fall, the less they are likely to injure themselves. In a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more. At high speeds, falling cats have time to relax. They stretch out their legs like flying squirrels. This increases their air-resistance and reduces the shock of impact when they hit the ground.
末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發(fā)渴析,利用此法鍛煉英語能力晚伙。本文翻譯素材來自于新概念第三冊,最后英文原文由本人親自輸入俭茧。該篇文章屬本人原創(chuàng)撬腾,屬于原書中部分已經(jīng)注明。