譯|新概念Ⅲ lesson9 Flying cats(飛貓)

繼昨天的翻譯之后拴袭,今天的翻譯內(nèi)容是新概念Ⅲ第九課。老規(guī)矩:本文打算先列出我的譯文胶哲,然后給出書中譯文,然后根據(jù)對比點明這次翻譯的收獲和教訓潭辈,最后再列出英文原文鸯屿,以方便有志之人自己翻譯學習。

我的譯文:

貓總是能讓人著迷把敢。他們在人類面前可以友好而多情,但它們也過著自己的神秘生活寄摆。它們從不會變得像狗和馬那樣順從。久而久之修赞,人們便學會尊重貓的獨立性婶恼。大多數(shù)貓,縱貫它們的一生,都對人存有戒心勾邦。貓身上最吸引我們的事情之一联逻,就是對“貓有九命”的普遍相信。很明顯,這個想法背后有大量的事實支持检痰。一只貓在墜樓之后存活的能力是經(jīng)過事實檢驗的包归。

最近,紐約動物醫(yī)療中心對132只貓進行了5個月的研究。所有這些貓都有著這樣的經(jīng)歷:它們都曾從高層建筑上掉下來過,但只有其中的8只貓死于休克或受傷铅歼。當然,紐約是做這樣有趣研究的理想場所公壤,因為這里可不缺高樓大廈。這里有的是高層的窗臺讓貓掉下去椎椰。其中一只叫做塞布麗娜的貓厦幅,從32層樓上掉下來,卻但只摔掉了一顆牙慨飘∪泛“貓表現(xiàn)得就像訓練有素的傘兵∪康模”一位博士說休弃。而且似乎下落的距離越長,貓就越不可能受傷圈膏。在長時間的下落中,它們的速度可以達到每小時60英里以上塔猾。即使速度這么快,下落的貓有也時間放松自己。它們像騰空的松鼠一樣伸展自己的四肢稽坤。這就加大了它們承受的空氣阻力,并在撞擊地面時減少了沖擊的震蕩丈甸。

書中參考譯文:

貓總能引起人們的極大興趣。它們可以對人友好尿褪,充滿柔情睦擂。但是,它們又有自己神秘的生活方式杖玲。它們從不像狗和馬一樣變得那么順從顿仇。結(jié)果是人們已經(jīng)學會尊重貓的獨立性。在它們的一生中天揖,大多數(shù)貓都對人存有戒心夺欲。最使我們感興趣的一件事情就是一種通俗的信念——貓有九條命跪帝。顯然今膊,這種說法里面包含著許多真實性。貓在跌落時能夠大難不死是有事實作為依據(jù)的伞剑。

最近斑唬,紐約動物醫(yī)療中心對132只貓進行了為期5個月的綜合研究。所有這些貓有一個共同的經(jīng)歷:它們都曾從高層建筑上摔下來過,但只有其中的8只貓死于震蕩或跌傷恕刘。當然缤谎,紐約是進行這種有趣的試驗的一個理想的地方,因為那里根本不缺乏高樓大廈褐着,有的是高層的窗檻從上往下墜落坷澡。有一只叫薩伯瑞的貓從32層樓上掉下來,但只摔斷一顆牙含蓉∑盗玻“貓就像訓練有素的跳傘隊員,” 一位醫(yī)生說馅扣≌遄看起來,貓跌落的距離越長差油,它們就越不會傷害自己拗军。在一個長長的跌落過程中,它們可以達到每小時60里甚至更快的速度蓄喇。在高速下落中发侵,貓有時間放松自己。它們伸展四肢妆偏,就像飛行中的松鼠一樣器紧。這樣就加大了空氣阻力,并減少了它們著地時沖擊力帶來的震動楼眷。

思考:

在此铲汪,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因罐柳,得到一些關(guān)于翻譯表達的反思掌腰。

差距1

我:貓身上最吸引我們的事情之一,就是對“貓有九命”的普遍相信张吉。很明顯,這個想法背后有大量的事實支持齿梁。一只貓在墜樓之后存活的能力是經(jīng)過事實檢驗的。

書:最使我們感興趣的一件事情就是一種通俗的信念——貓有九條命肮蛹。顯然勺择,這種說法里面包含著許多真實性。貓在跌落時能夠大難不死是有事實作為依據(jù)的伦忠。

分析:

1“the popular belief”并不容易翻譯省核,我認為“信念”用在這里不合適,只能說是一種理念或看法昆码。

2 無論是看到書中翻譯气忠,還是查完詞典邻储,都覺得這里的“truth”應譯為“真實性”,而不是“事實”這一含義旧噪。

3“A cat”代表貓這種動物吨娜,所以在中文中譯成“貓”,用來泛指即可淘钟。除此之外宦赠,“跌落”、“大難不死”米母、“為依據(jù)”袱瓮,都翻譯得更準確些。

差距2

我:所有這些貓都有著這樣的經(jīng)歷:它們都曾從高層建筑上掉下來過,但只有其中的8只貓死于休克或受傷爱咬。

書:所有這些貓有一個共同的經(jīng)歷:它們都曾從高層建筑上摔下來過尺借,但只有其中的8只貓死于震蕩或跌傷。

分析:

在這里可以確定的是精拟,“shock”翻譯成休克更為準確燎斩,而“跌傷”的翻譯更為精妙,更準確蜂绎,也體現(xiàn)了中文功底栅表。

差距3

我:在長時間的下落中,它們的速度可以達到每小時60英里以上。即使速度這么快,下落的貓有也時間放松自己师枣。

書:在一個長長的跌落過程中怪瓶,它們可以達到每小時60里甚至更快的速度。在高速下落中践美,貓有時間放松自己洗贰。

分析:

1第一句中,“一個”的量詞沒有必要加陨倡,不定冠詞“A”用來泛指敛滋,道理和“A cat”一樣。所以也是有趣兴革,同樣的道理绎晃,我和書中的翻譯居然都對了一次、錯了一次杂曲。然后庶艾,我沒有翻譯出“甚至更快”,是我閱讀的不認真擎勘,想當然了咱揍。

2 之所以把“下落的”這個形容詞用在貓前面,是因為想要在保證意思正確的情況下货抄,把表達和原文趨同述召。

差距4

我:它們像騰空的松鼠一樣伸展自己的四肢朱转。這就加大了它們承受的空氣阻力,并在撞擊地面時減少了沖擊的震蕩蟹地。

書:它們伸展四肢积暖,就像飛行中的松鼠一樣。這樣就加大了空氣阻力怪与,并減少了它們著地時沖擊力帶來的震動夺刑。

分析:

1我認為“像松鼠一樣”的定語并不長,就放在了主語前面分别。另外遍愿,“飛行的松鼠”感覺還是不符合中文的習慣。個人認為“松鼠飛行”這個說法不合適耘斩,所以翻譯成了“騰空”沼填。

2“他們承受的空氣阻力”的確有些冗余,值得借鑒括授。

結(jié)論:

1表達了相同的意思之后坞笙,保證表達符合中文習慣,再將措辭和語序向原文靠攏荚虚。

2英文中的多義詞比較隱蔽薛夜,而且有些時候我們熟悉的含義雖然貌似符合語義,但實際上是錯的版述。

3 在不折損原意的基礎(chǔ)上梯澜,用語盡量簡潔。

最后附本文原文:

Cats never fail to fascinate human beings. They can be friendly and affectionate towards humans, but they lead mysterious lives of their own as well. They never become submissive like dogs and horses. As a result, humans have learned to respect feline independence. Most cats remain suspicious of humans all their lives. One of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives. Apparently, there is a good deal of truth in this idea. A cat's ability to survive falls is based on fact.

Recently the New York Animal Medical Center made a study of 132 cats over a period of five months. All these cats had one experience in common: they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries. Of course, New York is the ideal place for such an interesting study, because there is no shortage of tall buildings. There are plenty of high-rise windowsills to fall from! One cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth. 'Cats behave like well-trained paratroopers.' a doctor said. It seems that the further cats fall, the less they are likely to injure themselves. In a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more. At high speeds, falling cats have time to relax. They stretch out their legs like flying squirrels. This increases their air-resistance and reduces the shock of impact when they hit the ground.

末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發(fā)渴析,利用此法鍛煉英語能力晚伙。本文翻譯素材來自于新概念第三冊,最后英文原文由本人親自輸入俭茧。該篇文章屬本人原創(chuàng)撬腾,屬于原書中部分已經(jīng)注明。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末恢恼,一起剝皮案震驚了整個濱河市民傻,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌场斑,老刑警劉巖漓踢,帶你破解...
    沈念sama閱讀 210,914評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異漏隐,居然都是意外死亡喧半,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 89,935評論 2 383
  • 文/潘曉璐 我一進店門青责,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來挺据,“玉大人取具,你說我怎么就攤上這事”饽停” “怎么了暇检?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,531評論 0 345
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長婉称。 經(jīng)常有香客問我块仆,道長,這世上最難降的妖魔是什么王暗? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,309評論 1 282
  • 正文 為了忘掉前任悔据,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上俗壹,老公的妹妹穿的比我還像新娘科汗。我一直安慰自己,他們只是感情好绷雏,可當我...
    茶點故事閱讀 65,381評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布头滔。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般之众。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪拙毫。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,730評論 1 289
  • 那天棺禾,我揣著相機與錄音缀蹄,去河邊找鬼。 笑死膘婶,一個胖子當著我的面吹牛缺前,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播悬襟,決...
    沈念sama閱讀 38,882評論 3 404
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼衅码,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了脊岳?” 一聲冷哼從身側(cè)響起逝段,我...
    開封第一講書人閱讀 37,643評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎割捅,沒想到半個月后奶躯,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,095評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡亿驾,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,448評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年嘹黔,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片莫瞬。...
    茶點故事閱讀 38,566評論 1 339
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡儡蔓,死狀恐怖郭蕉,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情喂江,我是刑警寧澤召锈,帶...
    沈念sama閱讀 34,253評論 4 328
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站开呐,受9級特大地震影響烟勋,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏规求。R本人自食惡果不足惜筐付,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,829評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望阻肿。 院中可真熱鬧瓦戚,春花似錦、人聲如沸丛塌。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,715評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽赴邻。三九已至印衔,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間姥敛,已是汗流浹背奸焙。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,945評論 1 264
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留彤敛,地道東北人与帆。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,248評論 2 360
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像墨榄,于是被迫代替她去往敵國和親玄糟。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,440評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • Lesson 1 A private conversation 私人談話Last week I went to t...
    造物家英語閱讀 138,184評論 2 57
  • 第三冊前期的文章還都算簡單,不過也要看自己水平如何之剧,我覺得比較簡單郭卫。 除了朗讀以外,還有很多值得借鑒和學習的表達猪狈,...
    桃子愛學習閱讀 704評論 0 6
  • 愛到虛脫閱讀 250評論 0 0
  • 還記得當年古惑仔片中的一句名言“出來行箱沦,始終都要還的”,說的是雇庙,行走江湖谓形,總有一天犯過的錯會找到你灶伊,讓你還...
    耐心的獵人閱讀 253評論 0 0
  • 讀書是一種修行,一種成長寒跳,一種自我完美聘萨,其最根本的意義在于開眼。小時候讀書是開盲眼童太,學會識數(shù)識字米辐,再后來讀書是開眼...
    清墨淡痕閱讀 85評論 0 0