觀點1
現(xiàn)代漢語不可能簡單地回到古漢語秒拔,說白了,它變成了古漢語的“外語”
這個沒錯粱胜,古漢語還剩一點殘留柄驻,殘留在成語里。
觀點2
一般而言焙压,古詩在古漢語語境中成立鸿脓,在現(xiàn)代漢語語境中不成立,問題不在現(xiàn)代漢語上涯曲。這不由得讓我們思考:現(xiàn)代漢語和古漢語是同一種語言嗎野哭?是同一種結(jié)構(gòu)嗎?或者它們的魅力是在同一個地方嗎 幻件?
語言結(jié)構(gòu)不太一樣拨黔,魅力也不同。古漢語凝縮感绰沥,力量更強篱蝇,如一幅山水寫意畫。現(xiàn)代漢語揪利,更細(xì)膩,更生動狠持,好比一幅寫實油畫疟位。如果說古漢語像降龍十八掌,現(xiàn)代漢語更像化骨綿掌喘垂。
觀點3
帕斯的西班牙語譯文回譯成中文魅力不減甜刻,這在建設(shè)現(xiàn)代漢語方面給了我們不少啟示。帕斯并沒有有意識地尋找漢語性正勒,但漢語性在這里不可磨滅得院。與此同時,杜甫經(jīng)過這樣的翻譯獲得了現(xiàn)代性章贞,并與世界文化聲氣相通 祥绞。
不了解他,不過不喜歡他的翻譯,有種出境的感覺蜕径,缺少文化認(rèn)同感两踏。
觀點4
一個英語作家到今天依然可以寫作十四行詩,無論他有多現(xiàn)代兜喻、多后現(xiàn)代梦染,但在現(xiàn)代漢語里已經(jīng)不能再寫絕句、律詩了朴皆,勉強寫出的其實離順口溜和打油詩不遠(yuǎn) 帕识。
由于律和韻的限定,絕句律詩的佳作仿佛質(zhì)數(shù)遂铡,是無窮的肮疗,但越往后密度越小,有可能超過一個人生的跨度忧便,埋于其中不值得族吻。
觀點5
現(xiàn)代漢語的基本語意單位、修辭方式珠增、句法超歌、節(jié)奏、音樂性都和古漢語拉開了距離蒂教。在這種情況下巍举,如果現(xiàn)代漢語能夠充分意識到自己作為有鄰語言的身份,從古漢語和外語引入創(chuàng)造力凝垛,現(xiàn)代漢語就有可能獲得空前的可能性 懊悯。
新文化運動導(dǎo)致了一個語言斷層,這個斷層必須彌合梦皮,這是一個歷史任務(wù)炭分,也是一個不可逾越的語言發(fā)展階段,時間拖的越久越費力剑肯。古漢語為陽捧毛,現(xiàn)代漢語為陰,陰陽平衡让网,必出杰作呀忧!
觀點6
我們說過太多要繼承傳統(tǒng)和吸收各民族文化滋養(yǎng)的話,但我們真正做出的工作少得可憐溃睹。在所有應(yīng)該做的工作中而账,古詩語言的現(xiàn)代漢語轉(zhuǎn)換失效尤其引人注目
其實失效在于作者本人,對于古漢語以及外國詩歌的翻譯因篇,不可逐字逐句泞辐,信達(dá)雅不完全適用于詩歌笔横,最關(guān)鍵的是把握作者創(chuàng)作時的感情以及詩歌的整體意境,只要情感和意境把握準(zhǔn)了铛碑,怎么翻譯讀者都會認(rèn)可狠裹。這也是我說對帕斯的譯文復(fù)譯出境的原因。廣場對外國人的古今之意沒有大的區(qū)別汽烦,但對中國人絕對會產(chǎn)生一個時間錯位涛菠,把人從古代拉回現(xiàn)實,整體的意境就破壞了撇吞。
從對楚辭的翻譯來看俗冻,譯者太執(zhí)著于字句本身,定然翻譯不好牍颈,這是一種偷懶的翻譯迄薄,而沒有以一個詩人的角度翻譯這首詩。
民生各有所樂兮煮岁,余獨好修以為常讥蔽。
雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲画机。
這是我的翻譯:
人各有所愛冶伞,
我獨愛靈魂高揚!
打斷了雙臂步氏,
也打不斷我的詩行响禽!
帕斯于杜甫《春望》的轉(zhuǎn)譯沒有節(jié)奏與沙靈娜的翻譯一樣沒有了原詩的恢宏和悲壯。
這是我的翻譯:
山河低吟著喪家曲荚醒,
荒草漲滿了亡國恨芋类。
逃難的路上,
百鳥驚飛界阁,百花含淚侯繁。
綿延的戰(zhàn)火,
讓一封家書洛陽紙貴泡躯。
風(fēng)霜白了頭頂贮竟,
發(fā)短鬢稀別不住木棍,
但我仍在守望故國的兵衛(wèi)精续!