Wallman空降殺手肠鲫,最強(qiáng)不良傳說(shuō)外傳:
當(dāng)初,青文出了臺(tái)版第一冊(cè)或粮,素質(zhì)非常高导饲,哪知道等了2年遲遲不出第2冊(cè),因?yàn)閾?dān)心爛尾,于是去年收了日版首刷1-3渣锦,畢竟boichi的作品看不懂劇情硝岗,也能通過(guò)畫面體會(huì)到作品的有趣和精致(青文從此列入黑名單,不是非常喜歡的書袋毙,就不買了)型檀。
可是,沒(méi)有收藏中文版總歸是個(gè)遺憾听盖。
驚喜的是在今年玉皇朝打算出版Wallman胀溺!這應(yīng)該歸功于玉皇朝于去年出版的 Origin源型機(jī),據(jù)說(shuō)銷量非常不錯(cuò)皆看,哈哈仓坞,希望玉皇朝考慮也出版下 最強(qiáng)不良傳說(shuō)吧,雖然已經(jīng)收藏了 有和諧的臺(tái)版腰吟、未和諧的日版无埃,但是無(wú)和諧中文版無(wú)法擁有,也是個(gè)遺憾毛雇!希望有機(jī)會(huì)吧嫉称!
然后就是個(gè)人觀感,書的印刷質(zhì)量 日版>臺(tái)版>港版灵疮,對(duì)比如下:
內(nèi)封:
彩轉(zhuǎn)黑祥国,日版最好,臺(tái)版其次晾腔,港版直接糊成渣舌稀。
跨頁(yè)對(duì)比剔应,下面圖片的印刷睡腿、裁頁(yè)语御、翻譯大家自己比對(duì)了哦。
福利頁(yè):
以下是席怪,港臺(tái)對(duì)比应闯,翻譯我覺(jué)得臺(tái)版更好,大叔比叔叔更有味道:
對(duì)比以上挂捻,個(gè)人感覺(jué)
印刷:日版>臺(tái)版>港版
裁邊:日版>港版>臺(tái)版
翻譯:臺(tái)版>港版
日版素質(zhì)最高碉纺,臺(tái)版翻譯印刷都不錯(cuò)(可惜青文爛尾,裁邊有些多)刻撒,港版彩轉(zhuǎn)黑太渣(但頁(yè)面裁邊少骨田、畫面接近日版,其它頁(yè)面印刷還不錯(cuò))疫赎,翻譯到是根據(jù)大家口味各自選擇。
從收藏角度的話碎节,建議 日捧搞、臺(tái)、港全收狮荔,嘿嘿胎撇,反正3冊(cè)完,買個(gè)7本劃算的殖氏。
謝謝大家閱讀晚树,不知道你們能不能看到。雅采。