??2019年8月16日,成都正式申辦2023年第81屆世界科幻大會擂涛。對于許多科幻迷而言读串,成都是國內當之無愧的科幻圣地,因為《科幻世界》雜志就在成都撒妈。
今年是《科幻世界》創(chuàng)刊40周年恢暖,很長一段時間里,《科幻世界》雜志甚至可以與中國的科幻文學劃上等號狰右,如今杰捂,作為全球發(fā)行量最大的科幻雜志,在中國幻想類期刊市場上挟阻,《科幻世界》有著95%以上的市場占有率琼娘。可以說附鸽,科幻世界雜志社是中國最具影響力的專業(yè)科幻出版機構脱拼。
《科幻世界》不僅僅是讀者認識中國科幻作者的平臺,更是世界幻想文學中文譯介的領頭羊坷备。國內得以認識世界幻想文學近況熄浓,《科幻世界·譯文版》(以下簡稱《譯文版》)功不可沒。
《科幻世界·譯文版》
??1995年省撑,科幻世界以增刊的形式對國外優(yōu)秀的一批科幻小說進行了譯制和引進赌蔑。一般認為,《科幻世界》1995年至2004年集中刊登了國外科幻名家著作的29本增刊是早期的《譯文版》竟秫。
2004年娃惯,在當年1月份增刊的刊名之中,“譯文版”這一名稱出現(xiàn)肥败。
2005年趾浅,《譯文版》正式設立,每月出版馒稍,不再以增刊形式發(fā)行皿哨。這一年的《譯文版》單月刊名稱是《科幻世界·譯文版》,雙月刊名稱則是《科幻世界·幻想小說譯文版》纽谒。單月科幻為主证膨、雙月奇幻為主的刊選方針沿用至今。
2006年起鼓黔,《譯文版》的刊名統(tǒng)一定為了《科幻世界·譯文版》央勒,以《科幻世界》本刊下半月版的形式不见,與《科幻世界》共用刊號發(fā)行。
今天的《譯文版》定位是“科幻奇幻大型譯刊”订歪,堅持著對世界幻想文學優(yōu)秀作品的引進脖祈。
作品
??在國內肆捕,《譯文版》已是世界優(yōu)秀科幻奇幻作品引進的風向標刷晋。
近年來許多熱門歐美科幻影視作品,如《頭號玩家》慎陵、《愛眼虱、死亡和機器人》和《副本》等等,原著都曾在《譯文版》上刊載席纽。
1995年至今捏悬,在《譯文版》上刊載的幻想小說共計1033篇。對這些作品刊發(fā)時中文譯名做詞頻分析的結果顯示润梯,標題里常常出現(xiàn)的字眼是故事过牙、魔法、火星纺铭、戰(zhàn)爭寇钉、地球、天使舶赔、一個與最后扫倡。
??從作者國籍上看,美國作家的科幻作品占據(jù)了絕對的多數(shù)竟纳,達到近七成撵溃。多次日本專輯的加成下,日本的作品以8.6%的占比排到第二位锥累≡堤簦科幻名家頻出的英國、加拿大緊隨其后桶略。其他國家的作品則只占7.4%语淘。這樣的分布情況實際也與當今的幻想文學現(xiàn)狀大體相符,美國在幻想文學創(chuàng)作領域占據(jù)著絕對的主導權删性。
??值得注意的是亏娜,從歷年的占比情況來看,近年來《譯文版》越來越多地將視線轉向了其他國家的優(yōu)秀科幻作品蹬挺,并與日本的早川書房在互相介紹兩國優(yōu)秀作品這一點上開展了良好的合作维贺。這些原因使得近年《譯文版》引入的作品愈發(fā)多元化。 來自美國的科幻作品占比也就相對地有所下降巴帮。
作者
??借助《譯文版》引入的這些優(yōu)秀作品溯泣,中國的讀者們認識到了更多活躍于世界幻想文壇的科幻作者虐秋。
科幻三巨頭艾薩克·阿西莫夫、阿瑟·克拉克和羅伯特·海因萊茵垃沦,《銀翼殺手》原著作者菲利普·迪克客给,加拿大作家羅伯特·索耶,日本作家星新一肢簿、小林泰三和小川一水靶剑,這些上世紀的科幻名家或是風頭正盛的年輕作者,都曾在《譯文版》留下過身影池充。近年來桩引,《譯文版》發(fā)行了更多的作家個人專輯,還關注到了巴基斯坦收夸、新加坡等國的科幻作家坑匠,介紹作者的深度與廣度都在持續(xù)拓展。
在《譯文版》上出現(xiàn)最多次的作家是喬治·馬丁卧惜,從2005年5月的《沙王》到2012年7月的《戰(zhàn)區(qū)周末假》厘灼,七年間,《譯文版》刊載了喬治·馬丁的作品共計28篇咽瓷。2008年1月和2009年7月的喬治·馬丁專輯也讓他成為了唯一在《譯文版》擁有兩期專輯的個人作家设凹。
出現(xiàn)最多的日本作家則是小林泰三,從2005年10月日本恐怖小說專輯中刊載的《玩具修理者》到2018年6月日本幻想文學專輯中刊載的短篇小說《幽靈》忱详,小林泰三在《譯文版》刊載作品共計10篇围来。
從這兩位作家在《譯文版》刊載作品的時間,或許可略見國內讀者對他們的認識軌跡匈睁。
譯者
??如果僅看少數(shù)知名作家的情況监透,英文語境下人們對幻想作家的關注與《譯文版》的引進情況并不一致。
ISFDB這個世界最大幻想文學數(shù)據(jù)庫詞條被瀏覽最多的十位作家與在《譯文版》刊載作品數(shù)最多的五位作家航唆,沒有重合胀蛮。甚至于,這些知名作家的ISFDB熱度與在《譯文版》刊載作品數(shù)是呈反比的糯钙。
??作品的引進需要版權粪狼、作者、讀者與出版社任岸,更離不開譯者再榄。ISFDB熱度前10的作家里,排第十的特里·普拉切特在《譯文版》刊載的作品數(shù)甚至超過了排第一的科幻名家艾薩克·阿西莫夫享潜。值得注意的是困鸥,普拉切特刊載在《譯文版》的10篇作品,有6篇都是由胡紓翻譯剑按。近年來小語種作品引進數(shù)的上升疾就、日本幻想文學專輯熱銷后持續(xù)出版的計劃澜术,這些現(xiàn)象背后都有著譯者的影響。
在《譯文版》征稿機制下猬腰,作者鸟废、讀者皆是潛在的譯者,版權之外姑荷,譯者的熱情與能力決定著引進幻想作品的數(shù)量與質量盒延。
??如果說《科幻世界》是培養(yǎng)了中國的科幻作家,《譯文版》就是培養(yǎng)了中國的科幻奇幻譯者厢拭。從老一輩的孫維梓兰英、王榮生撇叁,到中生代的李克勤供鸠、趙海虹與丁丁蟲,再到新生代的胡紓陨闹、耿輝等等楞捂。穩(wěn)定、活躍的譯者群體是《譯文版》生命力的保證趋厉。
《譯文版》帶來了作品寨闹、作者與譯者,也培養(yǎng)起了讀者君账》北ぃ《中國科幻產(chǎn)業(yè)報告》顯示,2018 年乡数,中國科幻閱讀市場產(chǎn)值總和已達17.8億元椭蹄,作為中國了解認識世界幻想文學的窗口,《譯文版》未來可期净赴。
參考資料:
《科幻世界譯文版》1995年-2019年目錄(科幻世界·譯文版 歷年目錄(1995-2013)基礎上整理)