“臉上蓋著黃紙卒蘸。”
“喝西北風(fēng)翻默「孜郑”
這兩個(gè)句子,中國(guó)人修械,一般都明白是什么意思趾牧。但是,你要想讓日本人也明白肯污,可就不容易了翘单。
與朋友談翻譯,中日翻譯或者日中翻譯仇箱。朋友回憶起多年前在日本留學(xué)時(shí)跟日本學(xué)生上課時(shí)的情景县恕。
“老師都解釋不清這兩句話到底什么意思。黃紙是什么剂桥?那是蓋在死人臉上的紙忠烛,西北風(fēng)呢?日本人不懂中國(guó)文化权逗,是很難理解的……”
朋友最近又把一篇一萬七千多字的中文翻譯日文美尸,加上一百五十多個(gè)注冤议,翻譯出來的日文初稿有五萬五千多字。
當(dāng)年他在日本留學(xué)的時(shí)候师坎,花了六年的時(shí)間把書法家孫曉云的《書法有法》翻譯成日文恕酸。
我也懂日語,甚至可以說我的日語遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他胯陋,可是我卻沒有勇氣挑戰(zhàn)翻譯這份差事蕊温。因?yàn)椋g很難遏乔,對(duì)我來說义矛。
魯迅先生翻譯過許多日本文學(xué)作品,如廚川白村的《苦悶的象征》盟萨、有島武郎的《與幼小者》凉翻、小路實(shí)篤的《友情》等,他認(rèn)為:
“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易捻激,因?yàn)橹辽贌o須構(gòu)思制轰。但到真的一譯,譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞胞谭,寫不出垃杖,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯卻不成韭赘,也還得想缩滨,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于開箱子的鑰匙泉瞻,卻沒有脉漏。”
一輩子以譯法國(guó)左拉的作品為己任的畢修勺先生也指出:
“翻譯是比創(chuàng)作還要艱難的工作袖牙。創(chuàng)作是有主動(dòng)權(quán)的侧巨,而翻譯,不但要忠實(shí)于原著的詞匯和句讀鞭达,更要反映作者的風(fēng)格司忱。為了忠實(shí)于原作的思想和風(fēng)格,我常常為了一個(gè)詞畴蹭、一個(gè)句子如何適當(dāng)表達(dá)而花費(fèi)一兩個(gè)星期的冥思苦想坦仍。”
魯迅他們都這么說了叨襟,我這退堂鼓就打到誰也找不到的地方繁扎,我認(rèn)為自己的的母語需要時(shí)間恢復(fù)恢復(fù)。
我們讀外國(guó)文學(xué),說“語言真好”梳玫,更確切地說應(yīng)該是被翻譯得好爹梁。我試圖把村上春樹的《挪威的森林》重新翻譯一遍,可是第一句就把我卡住了提澎。意思明白姚垃,翻不明白。我因此佩服林少華盼忌,他把村上春樹的味道都翻譯出來了积糯。
我曾經(jīng)在開始寫作的時(shí)候,厚著臉皮稱自己是“女版村上春樹”碴犬,實(shí)際上我僅僅讀了他的《且聽風(fēng)吟》絮宁。我一點(diǎn)也不著急梆暮,先叫著服协,我慢慢當(dāng)就是。有時(shí)候啦粹,我還會(huì)刻意地不去看村上春樹的作品偿荷,怕他的疏離氛圍影響了我。我的枕邊有一本村上春樹翻譯成日文的《慢長(zhǎng)的告別》唠椭,日文這種語言跳纳,實(shí)在是冗長(zhǎng),那本書厚厚的贪嫂,字體小小的寺庄,我看了一兩行眼皮就合上了。所以力崇,我還沒有找到這位美國(guó)偵探小說作家——雷蒙德?錢德勒的魅力斗塘,也不曉得村上為什么把《慢長(zhǎng)的告別》反復(fù)看了12遍。
我也只能說亮靴,因?yàn)椤跋矚g”馍盟。所以,我便想茧吊,如果有喜歡的作品贞岭,我是不是應(yīng)該先讀它12遍呢?