Similar splits are common around the world, with prices high in large cities and low in small towns. But the degree of the divergence in China, multiplied by the sheer size and growth of its market, means that understanding property is essential if you want to get to grips with what is happening in the economy. Every year China starts building about 15m new homes, more than quintuple the amount in America and Europe combined.
高齋參考譯文:類似的“兩極分化”現(xiàn)象在全世界很普遍:大城市房價高企勃痴,小城鎮(zhèn)房價低迷拱撵。但中國房市規(guī)模巨大且增長迅速山涡,房價兩極分化更加嚴重浪感。這意味著要掌握中國經(jīng)濟發(fā)展形勢蹄皱,了解房地產(chǎn)行業(yè)至關(guān)重要勉痴。中國每年新房開工量約1500萬套了赵,比歐洲和美國總和的五倍還要多。
. 可以引申為成倍放大丐吓、更加嚴重浅悉。如金融時報中這句:Federal seed money is multiplied by inflows of private capital. 聯(lián)邦政府投下的種子資金因私人資本的流入而被成倍放大。
長難句分析:主干是the degree of the divergence in China means that券犁,其中that后面是means的賓語從句术健。multiplied by the sheer size and growth of its market是the degree of the divergence in China的狀語