泰戈?duì)栐模?/p>
The infant flower opens its bud and cries, “Dear?world, please do not fade.”
馮唐版:
初開(kāi)的花蕾叫道:
“親愛(ài)的世界箫柳,
不要凋謝抢蚀≈袈龋”
鄭振鐸版:
幼花開(kāi)放了它的蓓蕾,叫道:“親愛(ài)的世界呀甜熔,請(qǐng)不要萎謝了。”
fade
1.(使)變淡盗痒,變暗to become or to make sth become paler or less bright
2.逐漸消逝;逐漸消失to disappear gradually
3.(運(yùn)動(dòng)員、運(yùn)動(dòng)隊(duì)俯邓、演員等)走下坡路骡楼,衰退,衰落if a sports player, team, actor, etc.fades,?they stop playing or performing as well as they did before
凋謝:1.草木花葉脫落稽鞭。2.死亡鸟整。多指老年人。
萎謝:1.(花草)干枯凋謝朦蕴。2.比喻死亡或衰老篮条。
凋零:泛指花的凋謝,零落吩抓。后也用來(lái)比喻人的死傷離散涉茧。
我的翻譯:
初生的花苞萌芽,哭號(hào)道:
“親愛(ài)的世界疹娶,請(qǐng)不要凋零伴栓。”
infant是嬰幼兒的意思雨饺,可以指剛剛出生的小baby也可以指4-9歲之間的學(xué)童钳垮。花朵之前加一個(gè)infant额港,可以如鄭老一樣翻譯成“幼花”扔枫,也可如馮唐般譯作“初開(kāi)的花蕾”,類(lèi)似的用法有個(gè)例句:For the infant nation, victory in the war and for the republican principle came as a heartening overture.對(duì)于剛剛出生的國(guó)家而言锹安,戰(zhàn)爭(zhēng)與共和原則的勝利短荐,是使人鼓舞的開(kāi)端。
作者很有意思叹哭,開(kāi)頭用了infant忍宋,結(jié)尾用了fade,是想暗示什么嗎风罩?生老病死糠排,是人世常態(tài),新生的花渴望看到外面精彩的世界超升,自然不希望當(dāng)自己綻放的時(shí)候看到的是個(gè)衰敗的世界入宦。只是,世界真的如同這花骨朵所想嗎室琢?換言之乾闰,這難道不是另一種坐井觀天自以為是嗎?想起一句話來(lái):朝菌不知晦朔盈滴,蟪蛄不知春秋涯肩。這兩句大意是:早晨生出的菌類(lèi)不到夜里就死去,所以它根本不知道什么是黑夜和黎明;蟪蛄只能活兩季病苗,所以它根本不知道一年的春與秋疗垛。因此,花開(kāi)的時(shí)候硫朦,可能根本不了解這個(gè)世界:流水的四季贷腕,輪回的花果,但是世界才是不變的主角咬展。凋零的從來(lái)都不會(huì)是世界花履,只是小花不知。
圖片來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)