THE CATCHER IN THE RYE-20

I kept sitting there getting drunk and waiting for old Tina and Janine to come out and do their stuff, but they weren't there. A flitty-looking guy with wavy hair came out and played the piano, and then this new babe, Valencia, came out and sang. She wasn't any good, but she was better than old Tina and Janine, and at least she sang good songs.?

我坐在那兒越喝越醉旗扑,等著老提娜和琴妮出來表演節(jié)目,可她們不在陆蟆。一個梳著波浪式頭發(fā)妓盲,樣子象搞同性愛的家伙出來彈鋼琴麸折,接著是一個叫凡倫西姬的新來姑娘出來唱歌忧勿。她唱得并不好垫言,可是比老提娜和琴妮要好些贰剥,至少她唱的都是好歌曲。

The piano was right next to the bar where I was sitting and all, and old Valencia was standing practically right next to me. I sort of gave her the old eye, but she pretended she didn't even see me. I probably wouldn't have done it, but I was getting drunk as hell. When she was finished, she beat it out of the room so fast I didn't even get a chance to invite her to join me for a drink, so I called the headwaiter over. I told him to ask old Valencia if she'd care to join me for a drink. He said he would, but he probably didn't even give her my message. People never give your message to anybody.

鋼琴就放在我坐的酒柜旁邊筷频,老凡倫西姬簡直就站在我身旁蚌成。我不斷跟她做媚眼,可她假裝連看都沒看見我凛捏。在乎時我大概不會這么做担忧,可我當時已喝得非常醉了。她唱完歌坯癣,馬上就走出房間瓶盛,我甚至都來不及邀請她跟我一塊兒喝一杯,所以我只好把侍者頭兒叫來示罗。我叫他去問問凡倫西姬惩猫,是不是愿意來跟我一塊兒喝一杯。他答應了蚜点,可他大概連信都不會給她捎去轧房。這些家伙是從來不給人捎口信的。

Boy, I sat at that goddam bar till around one o'clock or so, getting drunk as a bastard. I could hardly see straight. The one thing I did, though, I was careful as hell not to get boisterous?/?b??st?r?s/?喧鬧的绍绘;狂暴的奶镶;猛烈的?or anything. I didn't want anybody to notice me or anything or ask how old I was. But, boy, I could hardly see straight. When I was really drunk, I started that stupid business with the bullet in my guts again. I was the only guy at the bar with a bullet in their guts. I kept putting my hand under my jacket, on my stomach and all, to keep the blood from dripping all over the place. I didn't want anybody to know I was even wounded. I was concealing the fact that I was a wounded sonuvabitch. Finally what I felt like, I felt like giving old Jane a buzz and see if she was home yet. So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. I kept keeping my hand under my jacket to keep the blood from dripping. Boy, was I drunk.??????But when I got inside this phone booth, I wasn't much in the mood any more to give old Jane a buzz. I was too drunk, I guess. So what I did, I gave old Sally Hayes a buzz.

嘿,我在那個混帳酒吧間里一直坐到一點鐘光景陪拘,醉得很厲害实辑。我連前面是什么都看不清楚了。不過有件事我很注意藻丢,我小心得要命剪撬,一點沒讓自己發(fā)酒瘋什么的。我不愿引起任何人的注意悠反,讓人問起我的年紀残黑♀捎樱可是,嘿梨水,我連前面是什么都看不清楚了拭荤。我只要真正喝醉了酒,就會重新幻想起自己心窩里中了顆子彈的傻事來疫诽。酒吧間里就我一個人心窩里中了顆子彈舅世。我不住伸手到上裝里面,捂著肚皮奇徒,不讓血流得滿地都是雏亚,我不愿意讓人知道我已受了傷。我在努力掩飾摩钙,不讓人知道我是個受了傷的婊子養(yǎng)的罢低。最后我忽然靈機一動,想打個電話給琴胖笛,看看她是不是回家了网持。因此我付了帳,走出酒吧間去打電話长踊。我老是伸手到上裝里邊功舀,不讓血流出來。嘿身弊,我真是醉啦日杈。可我一走進電話間佑刷,就沒有心情打電話給琴。我實在醉得太厲害了酿炸,我揣摩瘫絮。因此我只是給老薩麗.海斯打了個電話。

I had to dial about twenty numbers before I got the right one. Boy, was I blind.?"Hello," I said when somebody answered the goddam phone. I sort of yelled it, I was so drunk.

"Who is this?" this very cold lady's voice said.

"This is me. Holden Caulfield. Lemme speaka Sally, please."

"Sally's asleep. This is Sally's grandmother. Why are you calling at this hour,

Holden? Do you know what time it is?"

"Yeah. Wanna talka Sally. Very important. Put her on."

"Sally's asleep, young man. Call her tomorrow. Good night."

"Wake 'er up! Wake 'er up, hey. Attaboy."

?Then there was a different voice. "Holden, this is me." It was old Sally. "What's the big idea?"

"Sally? That you?"

"Yes--stop screaming. Are you drunk?"

我得撥那么二十次才撥對號碼填硕。嘿麦萤,我的眼睛真是瞎啦”饷校“哈羅壮莹,”有人來接混帳電話的時候我就這樣說。我?guī)缀跏窃诖舐曔虾纫鎏矗易淼枚鄥柡Π ?/p>

“誰呀命满?”一位太大非常冷淡的聲音說。

“是我绣版〗禾ǎ霍爾頓.考爾菲德歼疮。請叫薩麗來接電話颅夺,勞您駕碧库”肱睿”

“薩麗睡啦仿村。我是薩麗的奶奶剧蹂。你干嘛這么晚打電話來刁赦,霍爾頓溅潜?你知道現在是幾點鐘啦饱须?”

“知道阅仔。我有話跟薩麗說吹散。十分要緊的事。請她來接一下電話霎槐∷妥牵”

“薩麗睡啦,小伙子丘跌。明天再來電話吧袭景。再見”帐鳎”

“叫醒她耸棒!叫醒她,嗨报辱。勞駕与殃。”

接著是另一個聲音說話碍现》郏“霍爾頓,是我昼接∷瘢”

正是老薩麗÷“怎么回事逐工?”

“薩麗?是你嗎漂辐?”

“是的——別呦喝泪喊。你喝醉了嗎?”

"Yeah. Listen. Listen, hey. I'll come over Christmas Eve. Okay? Trimma goddarn tree for ya. Okay? Okay, hey, Sally?"?

"Yes. You're drunk. Go to bed now. Where are you? Who's with you?"?

"Sally? I'll come over and trimma tree for ya, okay? Okay, hey?"

"Yes. Go to bed now. Where are you? Who's with you?"

"Nobody. Me, myself and I." Boy was I drunk! I was even still holding onto my guts. "They got me. Rocky's mob got me. You know that? Sally, you know that?"???"I can't hear you. Go to bed now. I have to go. Call me tomorrow."?

"Hey, Sally! You want me trimma tree for ya? Ya want me to? Huh?"

"Yes. Good night. Go home and go to bed."??She hung up on me.

“是的髓涯。聽著袒啼。聽著,嗨。我在圣誕前夕上你家來瘤泪。成嗎灶泵?幫你修剪混帳的圣誕樹。成嗎对途?成嗎赦邻,嗨,薩麗实檀?”

“成惶洲。你喝醉了∩庞蹋快去睡吧恬吕。你在哪兒?有誰跟你在一起须床?”

“薩麗铐料!我上你家來幫你修剪圣誕樹,成嗎豺旬?成嗎钠惩,嗨?”

“成族阅÷耍快去睡吧。你在哪兒坦刀?有誰跟你在一起愧沟?”

“沒有人。我鲤遥,我跟我自己沐寺。”嘿盖奈,我真是醉啦混坞!我依舊用一只手捂著我的心窩〔防剩“他們拿槍打了我。洛基的那幫人拿槍打了我咕村。你知道嗎场钉?薩麗,你知道不知道懈涛?”

“我聽不清你的話逛万。快去睡吧。我得走了宇植。明天再給我來電話吧得封。”

“嗨指郁,薩麗忙上!你要我來幫你修剪圣誕樹嗎?你要我來嗎闲坎?嘿疫粥?”

“好的。再見吧腰懂」4快回家睡覺去⌒辶铮”她把電話掛了慷彤。

"G'night. G'night, Sally baby. Sally sweetheart darling," I said. Can you imagine how drunk I was? I hung up too, then. I figured she probably just came home from a date. I pictured her out with the Lunts and all somewhere, and that Andover jerk. All of them swimming around in a goddam pot of tea and saying sophisticated stuff to each other and being charming and phony. I wished to God I hadn't even phoned her. When I'm drunk, I'm a madman.

“再見。再見怖喻,薩麗好孩子底哗。薩麗心肝寶貝,”我說罢防。你能想象我醉得有多厲害嗎艘虎?跟著我也把電話掛了。我揣摩她大概跟人約會了剛回家咒吐。我想象她跟倫特夫婦一塊兒出去了野建,還有那個安多佛的傻瓜蛋。他們全在一壺混帳的茶里游泳恬叹,彼此說著一些裝腔作勢的話候生,做出一副假模假式的可愛樣子。

I stayed in the damn phone booth for quite a while. I kept holding onto the phone, sort of, so I wouldn't pass out. I wasn't feeling too marvelous, to tell you the truth. Finally, though, I came out and went in the men's room, staggering around like a moron, and filled one of the washbowls with cold water. Then I dunked my head in it, right up to the ears. I didn't even bother to dry it or anything. I just let the sonuvabitch drip. Then I walked over to this radiator by the window and sat down on it. It was nice and warm. It felt good because I was shivering like a bastard. It's a funny thing, I always shiver like hell when I'm drunk.

我真希望剛才沒打電話給她绽昼。我只要一喝醉酒唯鸭,簡直是個瘋子,我在那個混帳電話間里呆了好一會兒硅确。我使勁握住電話機目溉,不讓自己醉倒在地。說實話菱农,我當時并不怎么好過缭付。可是最后循未,我終于象個白癡似的跌跌撞撞地走了出來陷猫,進了男廁所,在一個盥洗盆里放滿了涼水。隨后我把頭浸在水里绣檬,一直浸到耳朵旁邊足陨。我甚至沒把頭發(fā)擦干,聽憑這個婊子養(yǎng)的去直淌水娇未。隨后我走到窗邊電爐旁墨缘,一屁股坐在上面。這地方真是又暖又舒服忘蟹。我坐著特別覺得舒服飒房,因為我這時已經冷得索索亂抖。說來好笑媚值,我只要一喝醉酒狠毯,就會冷得索索亂抖。

I didn't have anything else to do, so I kept sitting on the radiator and counting these little white squares on the floor. I was getting soaked. About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie and all, but I didn't give a damn. I was too drunk to give a damn. Then, pretty soon, the guy that played the piano for old Valencia, this very wavyhaired, flitty-looking guy, came in to comb his golden locks. We sort of struck up a conversation while he was combing it, except that he wasn't too goddam friendly.

我沒事可做褥芒,就老在電爐上坐著嚼松,數地板上那些白色的小方塊。我身上額漸都濕透了锰扶。約莫有一加侖水從我脖子上流下來献酗,流到我的領于和領帶上,可我毫不在乎坷牛。我醉得太厲害了罕偎,對什么都毫不在乎。接著過不一會兒京闰,那個給老凡倫西姬彈鋼琴的颜及,就是那個梳著波浪式頭發(fā)、樣子非常象搞同性愛的家伙蹂楣,進來梳他的金頭發(fā)了俏站。他搞頭的時候,我們兩個就閑聊起來痊土,只是他這家伙并不他媽的太友好肄扎,

"Hey. You gonna see that Valencia babe when you go back in the bar?" I asked him.

"It's highly probable," he said. Witty bastard. All I ever meet is witty bastards.????

"Listen. Give her my compliments. Ask her if that goddam waiter gave her my message, willya?"

"Why don't you go home, Mac? How old are you, anyway?"

"Eighty-six. Listen. Give her my compliments. Okay?"

"Why don't you go home, Mac?"

"Not me. Boy, you can play that goddam piano." I told him. I was just flattering him. He played the piano stinking, if you want to know the truth. "You oughta go on the radio," I said. "Handsome chap like you. All those goddam golden locks. Ya need a manager?"

“嗨。你回到酒吧間去的時候赁酝,會見到那個凡倫西婭姑娘嗎犯祠?”我問他。

“非匙么簦可能衡载,”他說。俏皮的雜種肪笋。我遇到的月劈,全是些俏皮的雜種。

“聽著藤乙,代我向她問好猜揪。問她一聲,那個混帳侍者有沒有把我的口信捎給她坛梁,成不成而姐?”

“你干嗎不回家去,孩子划咐?你到底多大啦拴念,嗯?”

“八十六歲褐缠。聽著政鼠。代我向她問好。成嗎队魏?”

“你干嗎不回家去呢公般,孩子?”

“我才不呢胡桨。嘿官帘,你的鋼琴彈得他媽的真叫好,”我對他說昧谊。我只是拍拍他馬屁刽虹。其實他的鋼琴彈得糟糕透了,我老實跟你說呢诬∮空埽“你真應該到電臺上廣播,”我說馅巷√懦妫“象你長得那么漂亮。還有一頭混帳金頭發(fā)钓猬。你需要個后臺老板嗎稍刀?”

"Go home, Mac, like a good guy. Go home and hit the sack."

"No home to go to. No kidding--you need a manager?"

He didn't answer me. He just went out. He was all through combing his hair and patting it and all, so he left. Like Stradlater. All these handsome guys are the same. When they're done combing their goddam hair, they beat it on you.

“回家吧,孩子敞曹,好好回家睡去账月。”

“無家可歸啦澳迫,不開玩笑——你需要個后臺老板嗎局齿?”

他沒有回答我。他自顧自走了出去橄登。他把頭發(fā)梳了又梳抓歼,拍了又拍讥此,梳好以后就自顧自走了。就跟斯特拉德萊塔一樣谣妻。所有這些漂亮家伙全都一個樣兒萄喳。他們只要一梳完他們混帳的頭發(fā),就理都不理你蹋半,自顧自走了他巨。

When I finally got down off the radiator and went out to the hat-check room, I was crying and all. I don't know why, but I was. I guess it was because I was feeling so damn depressed and lonesome. Then, when I went out to the checkroom, I couldn't find my goddam check. The hat-check girl was very nice about it, though. She gave me my coat anyway. And my "Little Shirley Beans" record--I still had it with me and all. I gave her a buck for being so nice, but she wouldn't take it. She kept telling me to go home and go to bed. I sort of tried to make a date with her for when she got through working, but she wouldn't do it. She said she was old enough to be my mother and all. I showed her my goddam gray hair and told her I was forty-two--I was only horsing around, naturally. She was nice, though. I showed her my goddam red hunting hat, and she liked it. She made me put it on before I went out, because my hair was still pretty wet. She was all right.

我最后從電爐上下來,向外面衣帽間走去减江,我那時都哭出來了染突。我不知道為什么哭,可我的確哭出來了辈灼。我揣摩那是因為我覺得他媽的那么沮喪份企,那么寂寞。接著我到了衣帽間巡莹,卻怎么也找不著我那存衣帽的混帳牌兒了薪棒。可那個管衣帽的姑娘十分和氣榕莺。她照樣把我的大衣給了我俐芯。還有那張《小舍麗.賓斯》唱片——我依舊帶在身邊。我見她那么和氣钉鸯,就給了她一塊錢吧史,可她不肯收。她口口聲聲叫我回家睡覺去唠雕。我想等她工作完畢后約她出去玩贸营,可她不答應。她說她的年紀大得都可以做我的媽媽了岩睁。我把我混帳的白頭發(fā)給她看钞脂,對他說我已經四十二歲啦——我只是逗她玩,自然啦捕儒。她倒是挺和氣冰啃。我把我那頂混帳的紅色獵人帽拿出來給她看,她見了很喜歡刘莹。她還叫我出去之前把帽子戴上阎毅,因為我的頭發(fā)還濕得厲害。她這人真是不錯点弯。

I didn't feel too drunk any more when I went outside, but it was getting very cold out again, and my teeth started chattering like hell. I couldn't make them stop. I walked over to Madison Avenue and started to wait around for a bus because I didn't have hardly any money left and I had to start economizing節(jié)約?on cabs and all. But I didn't feel like getting on a damn bus. And besides, I didn't even know where I was supposed to go. So what I did, I started walking over to the park. I figured I'd go by that little lake and see what the hell the ducks were doing, see if they were around or not, I still didn't know if they were around or not. It wasn't far over to the park, and I didn't have anyplace else special to go to--I didn't even know where I was going to sleep yet--so I went. I wasn't tired or anything. I just felt blue as hell.

我出去到了外邊扇调,酒就醒了好些,可是外邊的天氣冷得厲害抢肛,我的牙齒開始上下打起戰(zhàn)來狼钮,怎么也止不住碳柱。我一直走到梅迪遜路,在那兒等公共汽車熬芜,因為我剩下的錢已經不多士聪。我得開始節(jié)約,少乘出租汽車什么的猛蔽。可我實在不想乘混帳公共汽車灵寺。再說曼库,我也不知道往哪兒去好。所以我信步往中央公園那兒走去略板。我揣摩我也許可以到那個小湖邊去看看那些鴨子到底在于什么毁枯,看看它們到底還在不在湖里。我依舊拿不準它們在不在湖里叮称。公園相距不遠种玛,我也沒有什么別的地方可去——我甚至都不知道去哪兒睡覺哩。我一點也不覺得困或者累瓤檐。我只覺得懊喪得要命赂韵。

Then something terrible happened just as I got in the park. I dropped old Phoebe's record. It broke-into about fifty pieces. It was in a big envelope and all, but it broke anyway. I damn near cried, it made me feel so terrible, but all I did was, I took the pieces out of the envelope and put them in my coat pocket. They?weren't any good for anything, but I didn't feel like?just throwing them away. Then I went in the park. Boy, was it dark.?????

接著在我進公園的時候,發(fā)生了一樁可怕的事挠蛉。我把老菲芘的唱片掉在地下了祭示,碎成了約莫五十片。那唱片包在一個大封套里谴古,可照樣跌得粉碎质涛。我心里真是難過得要命,真他媽的差點哭出來了掰担,可我當時所做的汇陆,卻是把碎片從封套里取出來,放進我的大衣口袋带饱。這些碎片一點用處都沒有了毡代,可我并不想把它們隨便扔掉。接著我進了公園勺疼。嘿月趟,公園里可真黑。

I've lived in New York all my life, and I know Central Park like the back of my hand, because I used to roller-skate there all the time and ride my bike when I was a kid, but I had the most terrific trouble finding that lagoon that night. I knew right where it was--it was right near Central Park South and all--but I still couldn't find it. I must've been drunker than I thought. I kept walking and walking, and it kept getting darker and darker and spookier and spookier. I didn't see one person the whole time I was in the park. I'm just as glad. I probably would've jumped about a mile if I had. Then, finally, I found it. What it was, it was partly frozen and partly not frozen. But I didn't see any ducks around. I walked all around the whole damn lake--I damn near fell in once, in fact-but I didn't see a single duck. I thought maybe if there were any around, they might be asleep or something near the edge of the water, near the grass and all. That's how I nearly fell in. But I couldn't find any.

我在紐約住了整整一輩子恢口,小時候一直在中央公園溜冰孝宗,騎自行車,所以我對中央公園熟悉得就象自己的手背一樣耕肩∫蚋荆可那天晚上我費了非常非常大的勁才把那淺水湖找到问潭。我知道它在什么地方——就在中央公園南頭——可我怎么也找不到。我當時醉得一定要比自己想象的厲害得多婚被。我越往前走狡忙,四周圍也越黑、越陰森可怕址芯。我在公園的整個時間灾茁,一直沒見一個人影。這倒讓我很高興谷炸,要是我遇到了什么人北专,準會嚇得我跳到一英里以外⊙福可是最后拓颓,我終于找到了那淺水湖。那湖有一部分凍了描孟,一部分沒凍驶睦。不過我哪兒也看不見一只鴨子。我圍著這個混張的湖繞了他媽的整整一周——事實上匿醒,我還險些兒掉進湖里——可我連一只鴨子也沒看見场航。我心想,湖里要是有鴨子廉羔,它們或許在水草里睡覺什么的旗闽,因此我都差點兒掉在水里∶哿恚可我一只鴨子也找不著适室。

Finally I sat down on this bench, where it wasn't so goddam dark. Boy, I was still shivering like a bastard, and the back of my hair, even though I had my hunting hat on, was sort of full of little hunks of ice. That worried me. I thought probably I'd get pneumonia/nju??m??ni?/?肺炎?and die. I started picturing millions of jerks coming to my funeral and all. My grandfather from Detroit, that keeps calling out the numbers of the streets when you ride on a goddam bus with him, and my aunts--I have about fifty aunts--and all my lousy cousins. What a mob'd?暴民,暴徒 be there. They all came when Allie died, the whole goddam stupid bunch of them. I have this one stupid aunt with halitosis that kept saying how peaceful he looked lying there, D.B. told me. I wasn't there. I was still in the hospital. I had to go to the hospital and all after I hurt my hand. Anyway, I kept worrying that I was getting pneumonia?/nju??m??ni?/肺炎, with all those hunks of ice in my hair, and that I was going to die. I felt sorry as hell for my mother and father. Especially my mother, because she still isn't over my brother Allie yet. I kept picturing her not knowing what to do with all my suits and athletic equipment and all. The only good thing, I knew she wouldn't let old Phoebe come to my goddam funeral because she was only a little kid. That was the only good part. Then I thought about the whole bunch of them sticking me in a goddam cemetery and all, with my name on this tombstone and all. Surrounded by dead guys. Boy, when you're dead, they really fix you up. I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you're dead? Nobody.

最后我在一把長椅上坐下,那兒倒不他媽的太暗举瑰。嘿捣辆,我依舊冷得渾身發(fā)抖,我頭上盡管戴著那須獵人帽此迅,可我后腦勺上的頭發(fā)都結成一塊塊的冰了汽畴。這件事倒讓我有點兒擔心。我想我自己大概會染上肺炎死去耸序。我開始想象怎樣有幾百萬個傻瓜蛋來參加我的葬禮忍些。我爺爺從底特律來,他這人有個習慣坎怪,你只要跟他一起乘公共汽車罢坝,他就會把每條街的號碼嚷給你聽;還有我那些姑母搅窿、姨母——我有約莫五十個姑母嘁酿、姨母——還有我所有那些混帳的堂兄弟隙券、表兄弟。簡直是一群暴民闹司。艾里死的時候娱仔,這整整一嘟嚕混帳傻瓜蛋全都來了游桩。我的某一個有極厲害口臭的姑母還不住地說牲迫,他躺在那兒看去多安靜哪,DB告訴我說借卧。我當時沒在場盹憎。我還在醫(yī)院里。我弄傷了自己的手以后谓娃,就不得不住進醫(yī)院。嗯蜒滩,我心里一直嘀咕著自己頭發(fā)上結了那么些冰滨达,準會染上肺炎死去。我為我母親俯艰、父親難過得要命捡遍。特別是我母親,她對我弟弟艾里的哀傷都還沒過去呢竹握。我想象著她怎樣看著我所有那些衣服和體育用品画株,不知怎么辦好。只有一件事還好啦辐,我知道她不會讓老菲芘來參加我的混帳葬禮谓传,因為她年紀太小,還只是個小孩子芹关。就是這一點還算好续挟。

接著我又想起他們整整一嘟嚕人怎樣把我送進一個混帳公墓。墓碑上刻著我的名字侥衬,四周圍全都是死人诗祸。嘿,只要你一死去轴总,他們倒是真把你安頓得好好的直颅。我自己萬一真的死了,倒真他媽的希望有那么個聰明人干脆把我的尸體扔在河里什么的怀樟。怎么辦都成功偿,就是別把我送進混帳公墓里。人們在星期天來看你往堡,把一束花擱在你肚皮上脖含,以及諸如此類的混帳玩藝兒罪塔。人死后誰還要花?誰也不會要养葵。

When the weather's nice, my parents go out quite frequently and stick a bunch of flowers on old Allie's grave. I went with them a couple of times, but I cut it out. In the first place, I certainly don't enjoy seeing him in that crazy cemetery. Surrounded by dead guys and tombstones and all. It wasn't too bad when the sun was out, but twice--twice-we were there when it started to rain. It was awful. It rained on his lousy tombstone, and it rained on the grass on his stomach. It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. That's what nearly drove me crazy. All the visitors could get in their cars and turn on their radios and all and then go someplace nice for dinner--everybody except Allie. I couldn't stand it. I know it's only his body and all that's in the cemetery, and his soul's in Heaven and all that crap, but I couldn't stand it anyway. I just wish he wasn't there. You didn't know him. If you'd known him, you'd know what I mean. It's not too bad when the sun's out, but the sun only comes out when it feels like coming out.

只要天氣好征堪,我父母常常送一束花去擱在老艾里的墳墓上。我跟著他們去了一兩次关拒,以后就不去了佃蚜。主要是,我不高興看見他躺在那個混帳公墓里着绊。四周圍全是死人和墓碑什么的谐算。有太陽的日子那地方倒還馬馬虎虎,可是有兩次——確確實實兩次——我們在墓地的時候忽然下起雨來归露。那真是可怕洲脂。雨點打在他的混帳墓碑上,雨點打在他肚皮上的荒草上剧包。到處都是雨恐锦。所有到公墓里來憑吊的人都急急奔向他們的汽車。就是這一點疆液,差點兒讓我發(fā)瘋一铅。所有那些來憑吊的人都能躲進自己的汽車,聽收音機堕油,然后到什么安樂窩里去吃晚飯——人人都這樣做潘飘,除了艾里。我實在受不了這個掉缺。我知道在墓地里的只是他的尸體卜录,他的靈魂已經進了天堂,等等眶明,可我照樣受不了暴凑。我真希望他不躺在公墓里∽咐矗可惜你不認識艾里现喳。你要是認識他,就會懂得我說這話的意思犬辰。有太陽的日子倒還馬馬虎虎嗦篱,可太陽只是在它想出來的時候才出來。

After a while, just to get my mind off getting pneumonia and all, I took out my dough and tried to count it in the lousy light from the street lamp. All I had was three singles and five quarters and a nickel left--boy, I spent a fortune since I left Pencey. Then what I did, I went down near the lagoon and I sort of skipped the quarters and the nickel across it, where it wasn't frozen. I don't know why I did it, but I did it. I guess I thought it'd take my mind off getting pneumonia and dying. It didn't, though.

后來幌缝,為了不讓我腦子去想肺炎什么的灸促,我就拿出錢來,映著街燈的那點兒混帳光線數了一下。統(tǒng)共只剩了三張一塊的鈔票浴栽,五個兩毛五的和一個一毛的銀幣——嘿荒叼,我離開潘西以后,真正花掉了一大筆錢典鸡。接著我就走到淺水湖畔被廓,找個湖水沒凍冰的地方,把那幾個兩毛五和一毛的銀幣掠著水面扔了出去萝玷。我不知道我自己干嗎要這樣做嫁乘,不過我當時的確是這樣做了。我揣摩我當時準以為這么一來球碉,就可以不去想肺炎和死亡的事了蜓斧。其實哪有這樣便宜的事。

I started thinking how old Phoebe would feel if I got pneumonia and died. It was a childish way to think, but I couldn't stop myself. She'd feel pretty bad if something like that happened. She likes me a lot. I mean she's quite fond of me. She really is. Anyway, I couldn't get that off my mind, so finally what I figured I'd do, I figured I'd better sneak home and see her, in case I died and all. I had my door key with me and all, and I figured what I'd do, I'd sneak in the apartment, very quiet and all, and just sort of chew the fat with her for a while. The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. It's a pretty old apartment house, and the superintendent's?/?su?p?r?n?tend?nt/?監(jiān)督人睁冬;負責人?a lazy bastard, and everything creaks and squeaks/skwi?k/吱吱聲. I was afraid my parents might hear me sneaking in. But I decided I'd try it anyhow.

我開始想起萬一我染上肺炎死了挎春,老菲芘心里會有什么樣的感覺。想這類事情當然很孩子氣豆拨,可我禁不住要這樣想直奋。萬一這樣的事果真發(fā)生了,她心里一定很難受辽装。她非常喜歡我帮碰。我是說她跟我很要好相味。一點不假拾积。嗯,我怎么也擺脫不掉這念頭丰涉,所以最后我打定主意拓巧,決計偷偷溜回家去看她一次,萬一自己真的死了一死,也算是一次臨死訣別肛度。我身邊帶著房門鑰匙,所以我決意偷偷地溜進公寓投慈,悄悄兒地去跟她聊一會兒天承耿。我最擔心的是我家的前門。那門嘰嘰嘎嘎地響得要命伪煤。這所公寓房子已經很舊加袋,管公寓的是個再懶也沒有的雜種,里面的一切東西全都嘰嘰嘎嘎地直響抱既。我很擔心我父母會聽見我溜進房去职烧。可是不管怎樣,我決定試一試蚀之。

So I got the hell out of the park, and went home. I walked all the way. It wasn't too far, and I wasn't tired or even drunk any more. It was just very cold and nobody around anywhere.

因此我就他媽的走出公園回家了蝗敢。我一路步行回家。路并不遠足删,我也并不覺得累寿谴,甚至連酒意都沒有了。只是天冷得厲害壹堰,四周圍沒有一個人拭卿。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市贱纠,隨后出現的幾起案子峻厚,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖谆焊,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,430評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件惠桃,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡辖试,警方通過查閱死者的電腦和手機辜王,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,406評論 3 398
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來罐孝,“玉大人呐馆,你說我怎么就攤上這事×ぃ” “怎么了汹来?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 167,834評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長改艇。 經常有香客問我收班,道長持寄,這世上最難降的妖魔是什么系吩? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,543評論 1 296
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮好芭,結果婚禮上承疲,老公的妹妹穿的比我還像新娘邻耕。我一直安慰自己,他們只是感情好燕鸽,可當我...
    茶點故事閱讀 68,547評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布兄世。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般绵咱。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪碘饼。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上熙兔,一...
    開封第一講書人閱讀 52,196評論 1 308
  • 那天,我揣著相機與錄音艾恼,去河邊找鬼住涉。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛钠绍,可吹牛的內容都是我干的舆声。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,776評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼柳爽,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼媳握!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起磷脯,我...
    開封第一講書人閱讀 39,671評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤蛾找,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后赵誓,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體打毛,經...
    沈念sama閱讀 46,221評論 1 320
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,303評論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年俩功,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了幻枉。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,444評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡诡蜓,死狀恐怖熬甫,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情蔓罚,我是刑警寧澤椿肩,帶...
    沈念sama閱讀 36,134評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站脚粟,受9級特大地震影響覆旱,放射性物質發(fā)生泄漏蘸朋。R本人自食惡果不足惜核无,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,810評論 3 333
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望藕坯。 院中可真熱鬧团南,春花似錦、人聲如沸炼彪。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,285評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽辐马。三九已至拷橘,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背冗疮。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,399評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工萄唇, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人术幔。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,837評論 3 376
  • 正文 我出身青樓另萤,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親诅挑。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子四敞,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,455評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內容