1.江歌案
Jiang Ge Case
On Nov 3 last year, Chen Shifeng, 26, stabbed Jiang Ge, 24, in the neck a dozen times outside her apartment in Tokyo's Nakano Ward. Jiang, a friend of Chenand his’sformer girlfriend Liu Xin, died about two hours after arriving at a nearby hospital.
去年11月3日,24歲的江歌在其東京中野區(qū)的公寓外被26歲的陳世峰多次刺傷頸部( stab in the neck a dozen times),送往附近醫(yī)院約2小時后死亡赌厅。江歌是陳世峰和其前女友劉鑫的朋友。(此處注意順序舶沿,先將一件事情敘述完了之后再解釋說明當事人的關系,符合中國報道習慣)
Chen and Liu attended the same graduate school in Tokyo. After living together between June and August, they broke up, with Liu moving in with Jiang.
陳世峰和劉鑫在東京同一所研究生院就讀(就是用詞的準確性配并,就讀很適合表達習慣啊括荡,我老是說讀書的,不怎么順哈)溉旋。去年6月至8月一汽,兩人同居,分手后劉鑫搬去和江歌同住低滩。
To win back Liu, Chen had intimidated her before he killed Jiang, according to the police.
警方提到,為了和劉鑫重歸于好(win 此處對應前文分手岩喷,因此是想要重歸于好恕沫。我原來想的贏得好感,大概是以前從來沒有談過的情侶吧纱意,字字斟酌吧)婶溯,陳世峰在江歌被害前曾恐嚇(intimidated)劉鑫。
Before the killing, Jiang and Liu had a quarrel with Chen, who had hidden himself in the apartment building with a fruit knife and waited for the women to return from an evening out, the court was heard.
庭審證詞顯示(the court was heard.標準化的證詞顯示)偷霉,案件發(fā)生前迄委,江歌和劉鑫曾與陳世峰發(fā)生爭吵。此前(加一個狀語很棒)陳世峰身帶水果刀藏在公寓樓里类少,等待劉鑫回家叙身。
The prosecutor requested imprisonment of 20 years for Chen. The court approved the recommendation.
檢方(prosecutor)檢方就是起訴方要求判處被告陳世峰有期徒刑20年,法院接受檢方建議硫狞。
But Jiang Qiulian, mother of Jiang Ge, had asked the court to deliver capital punishment for the killer. She presented the court a petition signed by more than 4.5 million people before the hearings started.
但江歌母親江秋蓮請求法院判處陳世峰死刑(deliver capital punishment 死刑還能這么說哈哈信轿,記著)晃痴。審理(hearings聽證會)開始前,她已收集450余萬份請愿簽名财忽,并當庭展示倘核。
2.佛系青年
Buddha-like youngsters
An article describing the attitude of post-1990s generations toward life has recently gone viral on Chinese social media, which resonates with millions of youngsters for reflecting their casualness and calmness under mounting social pressure.
近來,一篇談論90后生活態(tài)度的文章刷爆(gone viral on 英文經常用病毒式的蔓延這句來形容某件事情火爆)中國社交媒體即彪,其中(which不知道怎么翻譯就可以模糊翻譯)反映了年輕人在與日俱增的社會壓力下隨意紧唱、淡然的態(tài)度,引發(fā)了數(shù)百萬年輕人的共鳴隶校。
By using the phrase "Buddha-like youngsters", it claimed that some of the post-90s generations, who were born between 1990 and 1992, have "seen through the vanity of life" and kept a casual and calm mindset toward career and life.
該文章指出漏益,出生于1990-1992年間的90后可以稱為(By using the phrase)“佛系青年”。他們早已“看破紅塵”(seen through the vanity of life vanity指虛榮)惠况,面對職場和生活保持隨性而淡定的心態(tài)遭庶。
"It's fine to have something or not and there is no need to pursue or win anything, "said the article, while defining "Buddha-like" people and clarifying that the phrase has nothing to do with the religion of Buddhism.
文章將“佛系”人群定義為:有也行,沒有也行 直接譯not稠屠,不爭不搶(沒有必要峦睡,爭和搶一個意思),不求輸贏("It's fine to have something or not and there is no need to pursue or win anything, )权埠。同時還表明“佛系”與佛教并無關系榨了。
The phrase has touched the nerves of the Chinese youngsters who are facing the fast-paced life, cut-throat world of career and great mental pressure in China, read a commentary by People's Daily on last Wednesday.
12月13日,《人民日報》評論稱攘蔽,中國的年輕人生活節(jié)奏快龙屉、職場競爭殘酷(都是改變詞性)、精神壓力大满俗,(字數(shù)太多转捕,后置,然后用這些這種等詞分割句子)這些“佛系”人生的表達對他們而言可謂一語中的戳中了他們的痛點(touched the nerves戳痛了神經)唆垃。
3.Madam Brexit
脫歐女士
British prime minister Theresa May was left smirking at a press conference with her Polish counterpart on Thursday after a translator accidentally called her “Madam Brexit”.
當?shù)貢r間12月21日五芝,在英國首相特蕾莎·梅與波蘭總理共同出席的記者會上(先翻譯狀語),翻譯不小心錯譯了英國首相的姓名辕万,稱她為“脫歐女士”枢步,引得特蕾莎·梅不禁一笑(smirking這里的笑是假笑的意思,翻譯成中文可以從句子里窺探出來渐尿,耐人尋味)醉途。
May was in Warsaw for talks with prime minister Mateusz Morawiecki, with the discussions inevitably turning to Britain’s 2019 departure from the European Union.
當時(引入情景,用一個狀語當時很貼切)砖茸,特蕾莎·梅正在華沙(Warsaw)與波蘭總理莫拉維茨基進行會談隘擎,話題自然切入到(inevitably turning to比不可避免地轉入好啊)英國2019年脫歐的事宜(補充)。
Part of Morawiecki’s opening speech was translated as: “It’s very important for us that this cooperation, even though it (代指上文的合作cooperation)will be based soon on different rules and different regulations than it has been so far because of Brexit, because as Madam Brexit said, Brexit is Brexit.”
莫拉維茨基的開幕詞(opening speech開幕致辭)被翻譯成了“對我們來說這項合作仍然非常重要凉夯,盡管由于英國脫歐嵌屎,不久合作就將基于與現(xiàn)在不同的規(guī)則和不同的規(guī)定推正。正如脫歐女士所說,脫歐就是脫歐宝惰≈查牛”
The two leaders signed a joint treaty on defence and security, and spoke about the next phase of the Brexit negotiations, due to begin in the new year.
在此次訪問中,英國和波蘭領導人簽署了防務與安全聯(lián)合條約(joint treaty )尼夺,并談到了即將于2018年開始的下一階段的“脫歐”談判尊残。
4.屠岸去世
Tu An passed away
Well-known poet, translator, the editor-in-chief of the People's Literature Publishing House Tu An died in Beijing on 16 December 2017, aged 94.
2017年12月16日,著名詩人淤堵、翻譯家寝衫、人民文學出版社原總編輯(the editor-in-chief)屠岸先生在京逝世(died in Beijing 很簡練),享年(多次說到拐邪,享年很尊敬)94歲慰毅。
Jiang Bihou, better known by his pen name Tu An, was born into a scholarly family in November 1923 in Changzhou, Jiangsu. When he was a child, his mother taught him Chinese literature. Tu started to publish works in 1941. He graduated from Shanghai Jiaotong University in 1946. Tu joined the China Writers Association in 1956.
蔣壁厚因筆名“屠岸”為人熟知,1923年11月出生于江蘇省常州市的一個知識分子家庭(scholarly family )扎阶。屠岸從小受到母親的中國文學教育的熏陶(When he was a child, his mother taught him Chinese literature.一個句子可以被如此簡練翻譯汹胃,說明只要意達),1941年開始發(fā)表作品东臀。1946年着饥,屠岸從上海交通大學畢業(yè),后在于1956年加入中國作家協(xié)會惰赋。
Tu was among the first few in China who translated the works of John Keats into the Chinese language. His translations are well respected by domestic and overseas scholars. His translation work, Poetry of John Keats, won the 2nd Lu Xun Literary Prize in 2001.
屠岸是濟慈詩作(John Keats )為數(shù)不多(few)的首批(不翻譯成第一批宰掉,覺得太棒了)漢語譯者(Chinese language一個從句who trsnslate就可以改變詞性. )之一。他的譯作受到(受到而不是被赁濒,被動譯法很好)國內外學者的推崇(respected 受到推崇是固定搭配啦)轨奄。2001年,《濟慈詩選》譯本獲第二屆魯迅文學獎拒炎。
5.《山水十二條屏》
Twelve Landscape Screens
A collection of 12 landscape painting by famed Chinese artist Qi Baishi (1864-1957) fetched 931.5 million yuan (140 million U.S. dollars) last Sunday night at Beijing Poly Auction, setting a new record for any piece of Chinese artwork sold at auction worldwide.
12月17日晚挪拟,中國著名(famed)畫家齊白石(1864-1957)的山水畫《山水十二條屏》在北京保利拍賣會上,以9.315億元人民幣的價格成交(fetched以……價格成交)枝冀,創(chuàng)下了中國藝術品拍賣的世界記錄。
The set of "Twelve Landscape Screens" started at 450 million yuan and received more than 60 bids in 20 minutes. It was finally sold for 810 million yuan, with the total transaction price hitting 931.5 million after adding a 15-percent commission, making it the priciest Chinese artwork ever auctioned.
作品起拍價(started at)為4.5億元耘子,經過持續(xù)(語意更通暢)二十多分鐘的六十多次競價果漾,最終以8.1億元落槌(sold哈哈妙啊,都是按照場景的專業(yè)詞匯翻譯谷誓,一點也不死板)绒障,按15%傭金計算成交價為9.315億元,成為目前最貴的中國藝術品捍歪。
The set of paintings was painted in 1925. Each of the 12 paintings is 1.8 meters long and 47 centimeters wide. Qi blended a homesickness of his native village in Central China’s Hunan province with a deep longing for a bucolic life.
這組《山水十二條屏》創(chuàng)作于1925年户辱,每屏畫面尺寸縱(long 描繪書畫的長寬鸵钝,有專門的詞匯,縱橫)180厘米庐镐、橫(wide)47厘米恩商,畫中融合了齊白石對湖南家鄉(xiāng)的思念(homesickness此處不翻譯成鄉(xiāng)愁,而是思念)和對田園生活的向往必逆。
There are only two sets of extant "Twelve Landscape Screens." The other is stored at a museum in Chongqing Municipality in southwest China.
現(xiàn)存齊白石的《山水十二條屏》僅有兩套怠堪,另一套收藏于重慶的三峽博物館中。
6.卡卡宣布退役
Kaka announced retirement
The former AC Milan and Real Madrid midfielder revealed his decision on social media on Sunday, more than two months after playing his last match for Orlando City.
12月17日名眉,這位曾加盟(former前)AC米蘭和皇家馬德里的中場球員(Real Madrid midfielder )在社交媒體上正式公布自己的決定粟矿,兩個多月前他剛為奧蘭多城打完最后一場比賽。
He began his career at Sao Paulo in 2001, but it was at AC Milan - whom he joined in 2003 - where he left his greatest mark.
2001年损拢,卡卡在圣保羅開啟職業(yè)生涯(began his career)陌粹。但在AC米蘭,卡卡迎來巔峰時期(left his greatest mark留下了最好的分數(shù).)福压√椭龋卡卡他于2003年加入AC米蘭。
Capped 92 times for his country, Kaka was a part of the Brazil squad that won the 2002 World Cup and was voted the FIFA world player of the year in 2007.
卡卡曾加入巴西國家隊隧膏,出場(Capped)92次哗讥,隨隊奪得2002年世界杯冠軍,并且在2007年當選世界足球先生胞枕。FIFA 國際足球聯(lián)盟
Kaka said that he would like to remain linked professionally to soccer, perhaps as a manager or sports director of a team.
卡卡表示杆煞,他會繼續(xù)從事與足球有關的活動,或許會成為球隊經理或者體育總監(jiān)腐泻。
7.家庭醫(yī)生
family doctor/physician
China launched a new program Friday to help address poverty caused by illness.
12月15日决乎,為解決因病致貧(poverty caused by illness.中文就很簡練,由于……就翻譯成因……)難題派桩,中國開展了一項新活動构诚。
The program, which will last until February, aims to use the slack farming season and the Spring Festival holiday when migrant workers return home, to figure out how many poor people have diseases and keep them updated with new policies, according to Xia Gengsheng from the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development.
據(jù)國務院扶貧開發(fā)領導小組辦公室工作人員(the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development.)夏更生介紹,將利用群眾農閑(slack farming season)和外出務工人員春節(jié)集中返鄉(xiāng)的時機铆惑,核準(figure out)貧困人口患病情況(how many 怎么樣的就用情況 )范嘱,推動新政策的貫徹落實(keep them updated with new policies),活動將持續(xù)到明年2月份员魏。
8.迪士尼收購21世紀赋蟾颍克斯
21st Century Fox bought by Disney
Walt Disney Co. has finalized a $52.4-billion deal to buy much of 21st Century Fox.
華特迪士尼公司與21世紀福克斯公司達成協(xié)議撕阎,以524億美元(finalized a $52.4-billion deal)(約合人民幣3465.11億元)收購后者(中文的前者和后者很好用)大部分資產受裹。
The deal, which Disney announced Thursday morning, represents Disney’s boldest acquisition yet. If regulators approve it, Disney would take over the 20th Century Fox movie and television studio, Fox’s 22 regional sports channels, cable entertainment brands FX and National Geographic, and Fox’s portfolio of international operations。
12月14日,迪士尼正式宣布協(xié)議棉饶,這是迪士尼有史以來(yet)的最大并購(boldest acquisition)厦章。如果通過監(jiān)管程序(監(jiān)管部門批準),迪士尼將正式收購20世紀刚赵澹克斯影業(yè)袜啃、20世紀福克斯電視公司岩梳、22 家地方有線體育電視臺囊骤、娛樂品牌FX有線電視網(wǎng)與國家地理,以及讣街担克斯一系列(portfolio)國際業(yè)務也物。
The purchase would eliminate one of the six major Hollywood film studios.
此次交易后,傳統(tǒng)的好萊塢六大制片廠列疗,也將變?yōu)?巧妙地解釋了減少的含義)“五大”滑蚯。
Disney would also assume about $14 billion in debt, resulting in a total deal value of about $66 billion. Following the transaction, Fox shareholders would make up about 25% of the bulked-up Disney.
迪士尼還將接受(assume 承擔)21世紀福克斯約140億美元(約合人民幣924.95億元)的債務抵栈,使得交易總價值達到約660億美元(約合人民幣4360.49億元)告材。交易結束后(Following the ),腹啪ⅲ克斯股東在擴張后(bulked-up)的迪斯尼持股比例(make up about)為25%左右斥赋。
The deal probably won’t close until sometime in 2019, according to Disney, because the company has to secure approvals from regulators in Washington and in other countries.
迪士尼表示,此次收購可能到2019年才會結束产艾,因為該公司必須得到(secure approvals)美國及其他國家監(jiān)管部門的批準疤剑。
Disney plans to launch its own streaming service in 2019 to compete directly with Netflix. And it is pulling its content from Netflix in preparation for the launch.
迪士尼計劃在2019年啟動(launch)流媒體服務,和網(wǎng)飛(Netflix)正面(directly)競爭闷堡。為此(in preparation for the launch.與上文同義隘膘,用為此就可以,避免啰嗦)杠览,迪士尼將從網(wǎng)飛平臺下架(pulling)本公司視頻(content迪士尼的主營為視頻啊弯菊,因此推斷出下架視頻)。