? ? ? 青溪 / 過青溪水作
? ? ? ? ? ? 王維
言入黃花川蓄愁,每逐清溪水。
隨山將萬轉狞悲,趣途無百里撮抓。
聲喧亂石中,色靜深松里摇锋。
漾漾泛菱荇丹拯,澄澄映葭葦。
我心素已閑荸恕,清川澹如此乖酬。
請留盤石上,垂釣將已矣融求。
譯文及注釋
漢譯
我每次進入黃花川咬像,都要沿著青溪溪水而行。水隨著山勢千回萬轉生宛,但走過的路不過千里县昂。流過亂石時水聲喧騰,而流經(jīng)松林時卻沒有聲息與松林相映色調優(yōu)美陷舅。水波蕩漾倒彰,浮著菱角和荇菜,清澈的溪水側映著蘆葦蔑赘。我的心一向閑靜狸驳,就像這淡泊的溪水。請讓我留在溪邊巖石上缩赛,垂著釣竿了此一生耙箍。
韻譯
每次我進入黃花川漫游, 常常沿著青溪輾轉飄流酥馍。
流水依隨山勢千回萬轉辩昆, 路途無百里卻曲曲幽幽。
亂石叢中水聲喧嘩不斷旨袒, 松林深處山色靜謐清秀汁针。
溪中菱藕荇菜隨波蕩漾, 澄澄碧水倒映蘆葦蒲莠砚尽。
我的心平素已習慣閑靜施无, 淡泊的青溪更使我忘憂。
讓我留在這盤石上好了必孤, 終日垂釣一直終老到頭猾骡!
韻譯2
每當我進入黃花川游歷瑞躺,常常循著青溪的水流方向輾轉前行。
這青溪的流水兴想,依隨著山勢千回萬轉幢哨,路途雖不足百里,卻曲折蛇行嫂便,蜿蜓多姿捞镰。
當溪流從山間亂石中穿過時,水勢湍急毙替,潺潺的流水陡然間浪花激蕩岸售,丁冬有聲;
當溪流經(jīng)過松林深處時蔚龙,澄碧的溪水與兩岸青翠蒼勁的松色相映冰评,顯得那么嫻靜、
安謐木羹、清秀甲雅,幾乎沒有一點聲息。
當溪水流經(jīng)開闊地帶坑填,水面上漂浮的菱葉抛人、荇菜等水生植物隨波蕩漾,平添了很
多生趣脐瑰;溪流繼續(xù)前行妖枚,水面清澈碧透,淺水邊初生的蘆葦苍在,倒映在澄澄碧水之中绝页,
搖曳生姿。
青溪素淡的天然景致寂恬,與我平素里自甘淡泊的心情续誉、閑適的情趣是那么的和諧一致。
讓我就留在這青溪邊的盤石上好了初肉,我要像東漢嚴子陵一樣酷鸦,終日悠閑自在地垂釣,一直到去世牙咏!
英譯
A GREEN STREAM
I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream,
Rounding ten thousand turns through the mountains
On a journey of less than thirty miles....
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
...Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is....
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!
注釋
①青溪:在今陜西勉縣之東臼隔。
②言:發(fā)語詞,無義妄壶。黃花川:在今陜西鳳翔縣東北摔握。
③趣途:趣同“趨”,指走過的路途丁寄。
④聲:溪水聲盒发。色:山色例嘱。
⑤漾漾:水波動蕩狡逢。菱荇:泛指水草宁舰。
“漾漾”二句描寫菱荇在青溪水中浮動,蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?/p>
⑥素:潔白奢浑。心素:指高潔的心懷蛮艰。閑:悠閑淡泊。澹:恬靜安然雀彼。
⑦磐石:又大又平的石頭壤蚜。將已矣:將以此終其身;從此算了徊哑。又有寫作盤石.
⑧逐:順袜刷,循。
⑨將:將近莺丑。
⑩萬轉:形容山路千回萬轉著蟹。
⑾泛:飄浮。
⑿澄澄:清澈透明梢莽。
⒀映:倒映萧豆。
⒁葭葦:泛指蘆葦
⒂請:愿。
賞析
此詩借頌揚名不見經(jīng)傳的青溪昏名,來印證自己的素愿涮雷。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑轻局。
全詩自然清淡素雅洪鸭,寫景抒情皆輕輕松松,然而韻味卻雋永醇厚仑扑。詩人筆下的青溪是喧鬧與沉郁的統(tǒng)一览爵,活潑與安詳?shù)娜嗪希纳钆c素靜的融和夫壁。吟來令人羨慕向往拾枣。
這是一首寫于歸隱之后的山水詩。詩的每一句都可以獨立成為一幅優(yōu)美的畫面盒让,溪流隨山勢蜿蜓梅肤,在亂石中奔騰咆哮,在松林里靜靜流淌邑茄,水面微波蕩漾姨蝴,各種水生植物隨波浮動,溪邊的巨石上肺缕,垂釣老翁消閑自在左医。詩句自然清淡授帕,繪聲繪色,靜中有動浮梢,托物寄情跛十,韻味無窮。
詩題一曰《過青溪水作》秕硝,大約是王維初隱藍田南山時所作芥映。寫了一條不甚知名的溪水,卻很能體現(xiàn)王維山水詩的特色远豺。
看來王維曾不止一次地循青溪入黃花川游歷奈偏。這一段路程雖長不及百里,但溪水隨著山勢盤曲蛇行躯护,千回萬轉惊来,頗為蜿蜓多姿。王維另有一首《自大散以往深林密竹蹬道盤曲四五十里至黃牛嶺見黃花川》棺滞,也說那里的山路“危徑幾萬轉”裁蚁,可與此詩的“隨山將萬轉”對看。
詩開頭四句對青溪作總的介紹后检眯,接著采用“移步換形”的寫法厘擂,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫面锰瘸。你看刽严,當它在山間亂石中穿過時,水勢湍急避凝,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩舞萄。“喧”字造成了強烈的聲感管削,給人以如聞其聲的感受倒脓。當它流經(jīng)松林中的平地時,這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜含思、安謐崎弃,幾乎沒有一點聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映含潘,融成一片饲做,色調特別幽美、和諧遏弱。這一聯(lián)中一動一靜盆均,以動襯靜,聲色相通漱逸,極富于意境美泪姨。再看游沿,當青溪緩緩流出松林,進入開闊地帶后肮砾,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉诀黍、荇菜等水生植物,一片蔥綠唇敞,水流過處蔗草,微波蕩漾,搖曳生姿疆柔;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透镶柱,岸邊淺水中的蘆花旷档、葦葉,倒映如畫歇拆,天然生色鞋屈。這一聯(lián),“漾漾”繪水動貌故觅,“澄澄”狀水靜貌厂庇,也是一動一靜,極為傳神输吏。詩人筆下的青溪权旷,既喧鬧,又沉靜贯溅,既活潑拄氯,又安詳,既幽深它浅,又素凈译柏,從不斷的流動變化中,表現(xiàn)出了鮮明個性和盎然生意姐霍。讀后令人油然而生愛悅之情鄙麦。
其實,青溪并沒有什么奇景镊折,它那素淡的景致胯府,為什么在詩人的眼中、筆下腌乡,會具有如此的魅力呢盟劫?誠如王國維所說:“一切景語皆情語也∮肱Γ”(《人間詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中侣签,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境塘装、閑逸的情趣高度和諧一致的境界∮八“我心素已閑蹦肴,清川澹如此『锩洌”詩人正是有意借青溪來為自己寫照阴幌,以清川的淡泊來印證自己的素愿,心境卷中、物境在這里已融合為一了矛双。最后,詩人暗用了東漢嚴子陵垂釣富春江的典故蟆豫,也想以隱居青溪來作為自己的歸宿了议忽。這固然說明詩人對青溪的喜愛,更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情十减。這一點栈幸,寫來含而不露谨胞,耐人尋味挨稿。
這首詩,自然逆粹、清淡由驹、素雅芍锚,寫景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力荔棉,而讀來韻味雋永醇厚闹炉,平淡而有思致。前人評“王右丞如秋水芙蕖润樱,倚風自笑”渣触,是最恰當不過的。