譯文及注釋
譯文
冬天的夜晚,來了客人蔑担,用茶當酒牌废,吩咐小童煮茗,火爐中的火苗開始紅了起來了啤握,水在壺里沸騰著鸟缕,屋子里暖烘烘的。
月光照射在窗前排抬,與平時并沒有什么兩樣懂从,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開著,芳香襲人畜埋。這使得今日的月色顯得與往日格外地不同了莫绣。
注釋
竹爐:指用竹篾做成的套子套著的火爐。
湯沸:熱水沸騰悠鞍。
元朝揭傒斯《寒夜》:
疏星凍霜空对室,流月濕林薄。
虛館人不眠咖祭,時聞一葉落掩宜。
當代阿袁(即陳忠遠)《寒夜》:
"大國何人憐,紛紛為小我么翰。寒夜風雨聲牺汤,廣廈萬間破。"
鑒賞
這首詩因為被《千家詩》選入浩嫌,所以流傳很廣檐迟,幾乎稍讀過些古詩的人都能背誦补胚,“寒夜客來茶當酒”,幾被當作口頭話來運用追迟。常在口頭的話溶其,說的時候往往用不著思考,脫口而出敦间,可是細細品味瓶逃,總是有多層轉折,“寒夜客來茶當酒”一句廓块,就可以讓人產生很多聯(lián)想厢绝。首先,客人來了带猴,主人不去備酒昔汉,這客人必是熟客,是撑ɡ客挤庇,可以“倚杖無時夜敲門”,主人不必專門備酒贷掖,也不必因為沒有酒而覺得怠慢客人。其次渴语,在寒冷的夜晚苹威,有興趣出門訪客的,一定不是俗人驾凶,他與主人定有共同的語言牙甫,共同的雅興,情誼很深调违,所以能與主人寒夜煮茗窟哺,圍爐清談,不在乎有酒沒酒技肩。
前兩句且轨,詩人與客人夜間在火爐前,火爐炭火剛紅虚婿,壺中熱水滾滾旋奢,主客以茶代酒,一起喝著芳香的濃茶然痊,向火深談至朗;而屋外是寒氣逼人,屋內是溫暖如春剧浸,詩人的心情也與屋外的境地迥別锹引。三矗钟、四句便換個角度,以寫景融入說理嫌变。夜深了吨艇,明月照在窗前,窗外透進了陣陣寒梅的清香初澎。這兩句寫主客在窗前交談得很投機秸应,卻有意無意地牽入梅花,于是心里覺得這見慣了的月色也較平常不一樣了碑宴。詩人寫梅软啼,固然有贊嘆梅花高潔的意思在內,更多的是在暗贊來客延柠。尋常一樣窗前月祸挪,來了志同道合的朋友,在月光下啜茗清談贞间,這氣氛可就與平常大不一樣了贿条。
詩看似隨筆揮灑,但很形象地反映了詩人喜悅的心情增热,耐人尋味整以。宋黃昇《玉林清話》對三、四句很贊賞峻仇,并指出蘇泂《金陵》詩“人家一樣垂楊柳公黑,種在宮墻自不同”與杜耒詩意思相同,都意有旁指摄咆,可說真正讀出了詩外之味凡蚜。▲
賞析
善用襯托(或映襯、陪襯):因有梅花的陪襯吭从,窗前月才別有一番韻味朝蜘,不僅是嗅覺,視覺上也使人大覺不相同涩金。
巧用暗示(或喻示谱醇、雙關):“才有梅花”與朋友夜訪相呼應,梅花又象征了友誼的高雅芬芳鸭廷。
鋪有細節(jié)(或鋪墊枣抱、渲染):寒夜客訪、主家火紅辆床,賓客情重兩相顧及佳晶,知人情之暖,勝過冬夜之寒讼载。這些使得今夜的月色較先前格外地不同了轿秧。
杜耒lěi(中跌?——1225),南宋詩人菇篡。字子野漩符,號小山,今江西撫州人驱还。嘗官主簿嗜暴,后入山陽帥幕,理宗寶慶三年死于軍亂议蟆。其事跡見于《續(xù)資治通鑒》卷一六四闷沥。