冰與火之歌卷Ⅲ:冰雨的風暴 中英文雙語同步對照版 第39篇 ARYA

Ⅲ 冰雨的風暴 Chapter39 艾莉亞

ARYA

屋頂上那人是今天第一個犧牲品。他蹲在兩百碼外的煙囪下淳蔼,黎明前的黑暗中稚虎,不過是個模糊的影子撤嫩,但隨著天空逐漸放亮,他開始動作蠢终,伸個懶腰序攘,站起身子。安蓋的箭正中其胸膛寻拂,他從傾斜陡峭的石板上軟綿綿地滾下來两踏,掉在圣堂門前。

The man on the roof was the first to die. He was crouched down by the chimney two hundred yards away, no more than a vague shadow in the predawn gloom, but as the sky began to lighten he stirred, stretched, and stood. Anguy’s arrow took him in the chest. He tumbled bonelessly down the steep slate pitch, and fell in front of the septry door.

血戲班安排了兩名崗哨兜喻,但火炬使他們看不清黑暗梦染,直到土匪們悄悄靠近。凱勒和諾奇同時放箭朴皆。一人被利箭封喉帕识,頓時倒下节沦,另一人肚子中箭瞎惫,慌忙扔掉火炬救湖〗氛瘢火舌把衣服舔著了火丸氛,他尖叫起來吹菱。潛行到此為止威鹿,索羅斯大喊一聲踩官,土匪們猛烈地發(fā)起總攻钾怔。

The Mummers had posted two guards there, but their torch left them night blind, and the outlaws had crept in close. Kyle and Notch let fly together. One man went down with an arrow through his throat, the other through his belly. The second man dropped the torch, and the flames licked up at him. He screamed as his clothes took fire, and that was the end of stealth. Thoros gave a shout, and the outlaws attacked in earnest.

艾莉亞坐在馬上觀看碱呼,樹木繁多的山脊頂端,正好俯瞰圣堂宗侦、磨坊愚臀、釀酒屋和馬廄,俯瞰荒蕪的野草矾利、燒焦的樹木及無處不在的爛泥姑裂。樹木幾乎全禿馋袜,枝干上殘余的少數(shù)棕黃枯葉全不能阻擋視線。貝里伯爵留沒胡子的迪克和墨吉守護他們舶斧,艾莉亞討厭被當個笨小孩似的留在后方欣鳖,但至少詹德利也在。而且這是戰(zhàn)斗茴厉,戰(zhàn)斗需要紀律和服從观堂,因此她沒爭辯。

Arya watched from atop her horse, on the crest of the wooded ridge that overlooked the septry, mill, brewhouse, and stables and the desolation of weeds, burnt trees, and mud that surrounded them. The trees were mostly bare now, and the few withered brown leaves that still clung to the branches did little to obstruct her view. Lord Beric had left Beardless Dick and Mudge to guard them. Arya hated being left behind like she was some stupid child, but at least Gendry had been kept back as well. She knew better than to try and argue. This was battle, and in battle you had to obey.

東方地平線上閃耀著金粉光芒呀忧,頭頂半個月亮從低行疾走的云層中探出师痕。寒風凜冽,艾莉亞聽見水聲和磨坊的大木輪發(fā)出的吱嘎響動而账。黎明的空氣中有雨的氣息胰坟,但沒雨點落下∨⒎火箭穿過晨霧笔横,留下絲帶般的蒼白軌跡,釘入圣堂的木墻咐吼。有些射穿了關閉的窄窗吹缔,縷縷薄煙很快從里面升起。

The eastern horizon glowed gold and pink, and overhead a half moon peeked out through low scuttling clouds. The wind blew cold, and Arya could hear the rush of water and the creak of the mill’s great wooden waterwheel. There was a smell of rain in the dawn air, but no drops were falling yet. Flaming arrows flew through the morning mists, trailing pale ribbons of fire, and thudded into the wooden walls of the septry. A few smashed through shuttered windows, and soon enough thin tendrils of smoke were rising between the broken shutters.

兩個血戲子手持戰(zhàn)斧锯茄,并肩從圣堂里沖出厢塘。安蓋和其他弓箭手正等著他們。一人當即斃命肌幽,另一人奮力伏低晚碾,因此只被射穿了肩膀。他跌跌撞撞地繼續(xù)前進喂急,很快又中兩箭格嘁,速度之快,甚至無法辨別哪支先中廊移。長箭桿貫穿鐵胸甲糕簿,仿佛那是絲綢做的。他沉重地倒下狡孔。安蓋用的箭箭頭都綁著錐子懂诗,連板甲都防不住。我要學射箭步氏,艾莉亞心想响禽。她喜歡用劍徒爹,如今卻明白了弓箭的好處荚醒。

Two Mummers came bursting from the septry side by side, axes in their hands. Anguy and the other archers were waiting. One axeman died at once. The other managed to duck, so the shaft ripped through his shoulder. He staggered on, till two more arrows found him, so quickly it was hard to say which had struck first. The long shafts punched through his breastplate as if it had been made of silk instead of steel. He fell heavily. Anguy had arrows tipped with bodkins as well as broadheads. A bodkin could pierce even heavy plate. I’m going to learn to shoot a bow, Arya thought. She loved swordfighting, but she could see how arrows were good too.

火焰爬上圣堂西墻芋类,濃煙從一扇破損的窗戶中冒出。一個密爾十字弓手打另一扇窗戶探出腦袋界阁,射出一支飛失侯繁,然后蹲下去重新裝填。她也聽見馬廄里的戰(zhàn)斗泡躯,喊聲贮竟,馬嘶,金鐵交擊较剃。把他們?nèi)珰⒐夤颈穑Ьo嘴唇,激動地想写穴,甚至咬出血來惰拱,全殺光!

Flames were creeping up the west wall of the septry, and thick smoke poured through a broken window. A Myrish crossbowman poked his head out a different window, got off a bolt, and ducked down to rewind. She could hear fighting from the stables as well, shouts well mingled with the screams of horses and the clang of steel. Kill them all, she thought fiercely. She bit her lip so hard she tasted blood. Kill every single one.

十字弓手再度出現(xiàn)啊送,但剛發(fā)射偿短,便有三支箭呼嘯著飛過腦袋邊,其中一支擊中頭盔馋没。從此他便跟他的十字弓一起消失昔逗。艾莉亞看到二樓窗戶里有火。翻滾的黑煙與白色晨霧中篷朵,一片朦朧模糊勾怒。安蓋和其他弓箭手躡手躡腳地靠近,以利瞄準声旺。

The crossbowman appeared again, but no sooner had he loosed than three arrows hissed past his head. One rattled off his helm. He vanished, bow and all. Arya could see flames in several of the second-story windows. Between the smoke and the morning mists, the air was a haze of blowing black and white. Anguy and the other bowmen were creeping closer, the better to find targets.

緊接著控硼,血戲子們像憤怒的螞蟻一樣沖出來,圣堂如同爆發(fā)的火山艾少。兩個伊班人奪門而出卡乾,高舉毛絨的褐色盾牌,后面跟著一個手持巨大亞拉克彎刀的多斯拉克人缚够,辮綁鈴鐺幔妨,再后面有三個覆滿可怕刺青的瓦蘭提斯傭兵。其他人從窗戶爬出谍椅,跳到地上误堡。艾莉亞看見有人一條腿剛跨過窗臺,胸口便被射中雏吭,墜落時發(fā)出凄厲的慘叫锁施。煙越來越濃。弩箭來回飛馳。瓦特悶哼一聲悉抵,栽倒下去肩狂,弓從手中滑落。凱勒正在搭箭姥饰,卻被一個黑甲人擲出的長矛刺穿了肚子傻谁。她聽到貝里伯爵的喊叫,大部隊手執(zhí)兵器列粪,自溝渠與樹叢中一涌而上审磁。檸檬鮮亮的黃斗篷在身后飛舞,他騎馬沖出岂座,砍倒殺死凱勒的人态蒂。索羅斯和貝里伯爵無處不在,兩人劍上皆旋繞火焰费什。紅袍僧朝一面皮盾猛砍吃媒,打得它四散飛裂,同時他的坐騎揚腿踢在執(zhí)盾者臉上吕喘。一個多斯拉克人嘶叫著朝閃電大王撲來赘那,火焰劍迎住亞拉克彎刀,刀劍交手數(shù)個回合氯质,多斯拉克人的頭發(fā)便著了火募舟,很快人也死了。她瞥到艾德在閃電大王身邊戰(zhàn)斗闻察。這不公平拱礁,他才比我大一點,他們應該讓我也參戰(zhàn)才對辕漂。

Then the septry erupted, the Mummers boiling out like angry ants. Two Ibbenese rushed through the door with shaggy brown shields held high before them, and behind them came a Dothraki with a great curved arakh and bells in his braid, and behind him three Volantene sellswords covered with fierce tattoos. Others were climbing out windows and leaping to the ground. Arya saw a man take an arrow through the chest with one leg across a windowsill, and heard his scream as he fell. The smoke was thickening. Quarrels and arrows sped back and forth. Watty fell with a grunt, his bow slipping from his hand. Kyle was trying to nock another shaft to his string when a man in black mail flung a spear through his belly. She heard Lord Beric shout. From out of the ditches and trees the rest of his band came pouring, steel in hand. Arya saw Lem’s bright yellow cloak flapping behind him as he rode down the man who’d killed Kyle. Thoros and Lord Beric were everywhere, their swords swirling fire. The red priest hacked at a hide shield until it flew to pieces, while his horse kicked the man in the face. A Dothraki screamed and charged the lightning lord, and the flaming sword leapt out to meet his arakh. The blades kissed and spun and kissed again. Then the Dothraki’s hair was ablaze, and a moment later he was dead. She spied Ned too, fighting at the lightning lord’s side. It’s not fair, he’s only a little older than me, they should have let me fight.

戰(zhàn)斗沒持續(xù)很久呢灶。“勇士們”要么亡命重傷钉嘹,要么棄械投降鸯乃。兩個多斯拉克人奪馬逃跑,但不過是貝里伯爵故意為之跋涣∮“讓他們把消息帶回赫倫堡,”他手握燃燒的劍說陈辱,“教水蛭大人和他的山羊多幾個不眠之夜奖年。”

The battle did not last very long. The Brave Companions still on their feet soon died, or threw down their swords. Two of the Dothraki managed to regain their horses and flee, but only because Lord Beric let them go. “Let them carry the word back to Harrenhal,” he said, with flaming sword in hand. “It will give the Leech Lord and his goat a few more sleepless nights.”

幸運杰克沛贪、哈爾溫陋守、月鎮(zhèn)的梅利自告奮勇進入焚燒的圣堂搜尋俘虜震贵。過了一會兒,他們從煙霧和火焰中出現(xiàn)水评,帶出八個褐衣僧侶猩系,其中一個如此虛弱,梅利不得不將他扛在肩上之碗。他們中還有一名修士蝙眶,肩膀寬季希,身體瘦褪那,禿了項,灰袍外罩黑鎖甲式塌〔┚矗“他躲在地窖樓梯下,”杰克邊咳邊說峰尝。

Jack-Be-Lucky, Harwin, and Merrit o’ Moontown braved the burning septry to search for captives. They emerged from the smoke and flames a few moments later with eight brown brothers, one so weak that Merrit had to carry him across a shoulder. There was a septon with them as well, round-shouldered and balding, but he wore black chainmail over his grey robes. “Found him hiding under the cellar steps,” said Jack, coughing.

索羅斯朝他微笑偏窝,“厄特∥溲В”

Thoros smiled to see him. “You are Utt.”

“厄特修士祭往。我是神的仆人』鹬希”

“Septon Utt. A man of god.”

“什么神會要你這樣的家伙硼补?”檸檬喝道。

“What god would want the likes o’ you?” growled Lem.

“我有罪熏矿,”修士哀號已骇,“我知道,我知道票编。天父啊褪储,原諒我,噢慧域,我的罪孽如此深重鲤竹。”

“I have sinned,” the septon wailed. “I know, I know. Forgive me, Father. Oh, grievously have I sinned.”

艾莉亞在赫倫堡見過厄特修士昔榴。小丑夏格維說他每殺一個小男孩宛裕,都會邊哭泣邊祈禱寬恕,有時甚至讓其他血戲子鞭打自己论泛。他們都認為那非晨滑稽。

Arya remembered Septon Utt from her time at Harrenhal. Shagwell the Fool said he always wept and prayed for forgiveness after he’d killed his latest boy. Sometimes he even made the other Mummers scourge him. They all thought that was very funny.

貝里伯爵“啪”地一聲收劍回鞘屁奏,熄滅了火焰岩榆。“對瀕死者施以慈悲,綁上余人手腳勇边,準備審判犹撒。”他命令粒褒,土匪們依令而行识颊。

Lord Beric slammed his sword into its scabbard, quenching the flames. “Give the dying the gift of mercy and bind the others hand and foot for trial,” he commanded, and it was done.

審判進行得很快。土匪紛紛出來控訴勇士們的劣跡:洗劫城鎮(zhèn)與村落奕坟,焚毀農(nóng)獲祥款,奸殺婦女,摧殘男人月杉。有人說起被厄特修士帶走的男孩刃跛,修士本人則一直哭泣祈禱】廖“我是一根軟弱的蘆葦桨昙,”他告訴貝里伯爵,“我向戰(zhàn)士祈禱腌歉,請求他賜予力量蛙酪,但神靈卻讓我心靈軟弱∏谈牵可憐可憐我這軟弱的人兒吧桂塞。那些男孩,可愛的男孩……我根本不想傷害他們……”

The trials went swiftly. Various of the outlaws came forward to tell of things the Brave Companions had done; towns and villages sacked, crops burned, women raped and murdered, men maimed and tortured. A few spoke of the boys that Septon Utt had carried off. The septon wept and prayed through it all. “I am a weak reed,” he told Lord Beric. “I pray to the Warrior for strength, but the gods made me weak. Have mercy on my weakness. The boys, the sweet boys … I never mean to hurt them …”

很快最仑,厄特修士被吊上一棵高大榆樹藐俺,隨脖子套的繩索緩緩搖擺,和出生時一樣一絲不掛泥彤。其余“勇士”也一個一個地接受審判欲芹。繩索套上脖子時,有人試圖反抗吟吝,邊踢腿菱父,邊掙扎。有個十字弓手用濃重的密爾口音不停地喊剑逃,“我浙宜,當兵的,我蛹磺,當兵的粟瞬。”另一個提出帶他們?nèi)フ医鹱佑├Γ贿€有一個保證會當一名出色的強盜裙品。但最終個個都被扒光衣服俗批,依次綁起來上吊。七弦湯姆用木豎琴為他們彈奏挽歌市怎,索羅斯則祈求光之王焚燒他們的靈魂岁忘,直至時間盡頭。

Septon Utt soon dangled beneath a tall elm, swinging slowly by the neck, as naked as his name day. The other Brave Companions followed one by one. A few fought, kicking and struggling as the noose was tightened round their throats. One of the crossbowmen kept shouting, “I soldier, I soldier,” in a thick Myrish accent. Another offered to lead his captors to gold; a third told them what a good outlaw he would make. Each was stripped and bound and hanged in turn. Tom Sevenstrings played a dirge for them on his woodharp, and Thoros implored the Lord of Light to roast their souls until the end of time.

這是一棵血戲子樹区匠,艾莉亞邊看他們搖擺干像,邊想,燃燒的圣堂為他們蒼白的皮膚蒙上一層陰沉的紅色驰弄。不知什么時候麻汰,不知從什么地方,烏鴉已經(jīng)來了揩懒,她聽它們互相喋喋不休地聒噪什乙,很想知道在說些什么挽封。艾莉亞不大怕厄特修士已球,不像怕羅爾杰、尖牙和其他一些仍在赫倫堡的人辅愿,但他的死還是讓她很高興智亮。他們也該吊死獵狗,或者砍他的腦袋点待。然而令她反感的是阔蛉,他們反給桑鐸·克里岡治療燒傷的手臂,歸還了他的劍癞埠、馬和盔甲状原,在距離空山數(shù)里處把他釋放,拿走的只有他的錢苗踪。

A mummer tree, Arya thought as she watched them dangle, their pale skins painted a sullen red by the flames of the burning septry. Already the crows were coming, appearing out of nowhere. She heard them croaking and cackling at one another, and wondered what they were saying. Arya had not feared Septon Utt as much as she did Rorge and Biter and some of the others still at Harrenhal, but she was glad that he was dead all the same. They should have hanged the Hound too, or chopped his head off. Instead, to her disgust, the outlaws had treated Sandor Clegane’s burned arm, restored his sword and horse and armor, and set him free a few miles from the hollow hill. All they’d taken was his gold.

圣堂很快在煙火中坍塌颠区,它的墻再也無法支撐沉重的石板房頂。八名褐衣僧聽天由命地看著通铲。只剩這些人了毕莱,其中年紀最大的解釋,他脖子上用皮繩掛一小鐵錘颅夺,代表對鐵匠的信仰朋截。“戰(zhàn)爭爆發(fā)之前吧黄,我們共有四十四人部服,而這里非常富足。我們擁有一打奶牛和一頭公牛拗慨,一百個蜂箱廓八,一片葡萄園和幾棵蘋果樹厦酬。緊接著獅子來了,奪走葡萄酒瘫想、牛奶和蜂蜜仗阅,殺死奶牛,并將葡萄園付之一炬国夜。之后……數(shù)不清多少人來過减噪。這假修士不過剛來的。有個窮兇極惡的家伙……所有銀子都給了他车吹,但他確定我們還藏著金幣筹裕,所以命手下一個接一個地審訊殺人,逼迫長老開口窄驹〕洌”

The septry soon collapsed in a roar of smoke and flame, its walls no longer able to support the weight of its heavy slate roof. The eight brown brothers watched with resignation. They were all that remained, explained the eldest, who wore a small iron hammer on a thong about his neck to signify his devotion to the Smith. “Before the war we were four-and-forty, and this was a prosperous place. We had a dozen milk cows and a bull, a hundred beehives, a vineyard and an apple arbor. But when the lions came through they took all our wine and milk and honey, slaughtered the cows, and put our vineyard to the torch. After that … I have lost count of our visitors. This false septon was only the latest. There was one monster … we gave him all our silver, but he was certain we were hiding gold, so his men killed us one by one to make Elder Brother talk.”

“你們八個怎么活下來的?”射手安蓋問乐埠。

“How did the eight of you survive?” asked Anguy the Archer.

“很慚愧抗斤,”老人說,“都是由于我的軟弱丈咐。輪到我時瑞眼,我把藏金子的地方說了出來】醚罚”

“I am ashamed,” the old man said. “It was me. When it came my turn to die, I told them where our gold was hidden.”

“兄弟伤疙,”密爾的索羅斯道,“唯一的慚愧是沒有立即把地方告訴他們辆影⊥较瘢”

“Brother,” said Thoros of Myr, “the only shame was not telling them at once.”

當晚,土匪們在小河畔的釀酒屋過夜蛙讥。主人在馬廄地板下藏有食物锯蛀,因此他們分享了一頓簡單的晚餐:燕麥面包、洋蔥及略帶大蒜味道键菱、稀稀拉拉的白菜湯谬墙。艾莉亞還在自己碗里發(fā)現(xiàn)一片胡蘿卜,覺得挺走運经备。僧侶沒問他們的來歷拭抬,其實心照不宣,艾莉亞心想侵蒙。怎可能不知道呢造虎?貝里伯爵的胸甲、盾牌和斗篷上都有分叉閃電纷闺,而索羅斯穿著紅袍——或者說紅袍的殘留物算凿。一個年輕的見習修士壯起膽子告訴紅袍僧份蝴,在他們屋檐下,不要向偽神祈禱氓轰』榉颍“見鬼去,”檸檬斗篷說署鸡,“他是我們的神案糙,而你們的性命是我們給的。說他是偽神靴庆?媽的时捌,你們的鐵匠只能補補劍,而他可以治病救人呢炉抒!”

The outlaws sheltered that night in the brewhouse beside the little river. Their hosts had a cache of food hidden beneath the floor of the stables, so they shared a simple supper; oaten bread, onions, and a watery cabbage soup tasting faintly of garlic. Arya found a slice of carrot floating in her bowl, and counted herself lucky. The brothers never asked the outlaws for names. They know, Arya thought. How could they not? Lord Beric wore the lightning bolt on breastplate, shield, and cloak, and Thoros his red robes, or what remained of them. One brother, a young novice, was bold enough to tell the red priest not to pray to his false god so long as he was under their roof. “Bugger that,” said Lem Lemoncloak. “He’s our god too, and you owe us for your bloody lives. And what’s false about him? Might be your Smith can mend a broken sword, but can he heal a broken man?”

“夠了奢讨,檸檬,”貝里伯爵命令焰薄,“在別人屋檐下拿诸,守別人的規(guī)矩「虬拢”

“Enough, Lem,” Lord Beric commanded. “Beneath their roof we will honor their rules.”

“少祈禱一兩次佳镜,太陽也不會停止發(fā)光绑警,”索羅斯溫和地贊同玉锌,“我心中有數(shù)户辞。”

“The sun will not cease to shine if we miss a prayer or two,” Thoros agreed mildly. “I am one who would know.”

貝里伯爵沒吃東西缅刽。艾莉亞從沒見他吃東西,只時不時喝杯酒蠢络。他似乎也不大睡覺衰猛,完好的那只眼睛通常閉著,仿佛十分疲倦刹孔,但你跟他說話時啡省,它又會立即睜開。邊疆地領主仍穿著那件破破爛爛的黑披風和傷痕累累的胸甲髓霞,上面的釉彩閃電斑駁脫落卦睹。他甚至穿胸甲休息,陰沉的黑鐵隱藏了獵狗給他的恐怖傷口方库,正如厚羊毛巾掩蓋了脖子上的黑圈结序。但碎裂的腦袋、凹陷的太陽穴纵潦、眼眶處那鮮紅的洞都無法隱瞞徐鹤,臉下看得到頭骨的形狀垃环。

Lord Beric himself did not eat. Arya had never seen him eat, though from time to time he took a cup of wine. He did not seem to sleep, either. His good eye would often close, as if from weariness, but when you spoke to him it would flick open again at once. The Marcher lord was still clad in his ratty black cloak and dented breastplate with its chipped enamel lightning. He even slept in that breastplate. The dull black steel hid the terrible wound the Hound had given him, the same way his thick woolen scarf concealed the dark ring about his throat. But nothing hid his broken head, all caved in at the temple, or the raw red pit that was his missing eye, or the shape of the skull beneath his face.

艾莉亞警惕地打量他,記起赫倫堡里所有的故事返敬。貝里伯爵似乎察覺到她的恐懼遂庄,便轉頭招呼她走近【⒃“我嚇著你了嗎涧团,孩子?”

Arya looked at him warily, remembering all the tales told of him in Harrenhal. Lord Beric seemed to sense her fear. He turned his head, and beckoned her closer. “Do I frighten you, child?”

“沒经磅,”她咬緊嘴唇泌绣,“只不過……嗯……我以為獵狗把你給殺了,但……”

“No.” She chewed her lip. “Only … well … I thought the Hound had killed you, but …”

“大王受了傷预厌,”檸檬斗篷說阿迈,“受了重傷,嗯轧叽,但索羅斯治好了它苗沧,他是最好的醫(yī)生√可梗”

“A wound,” said Lem Lemoncloak. “A grievous wound, aye, but Thoros healed it. There’s never been no better healer.”

貝里伯爵注視檸檬待逞,完好的眼睛帶著古怪的神情,另一只眼睛則什么也無网严,唯有傷疤和干血识樱。“最好的醫(yī)生震束,”他謹慎地贊同怜庸,“檸檬,換崗時間到垢村,麻煩你負責一下割疾。”

Lord Beric gazed at Lem with a queer look in his good eye and no look at all in the other, only scars and dried blood. “No better healer,” he agreed wearily. “Lem, past time to change the watch, I’d think. See to it, if you’d be so good.”

“是嘉栓,大人宏榕。”檸檬走出去侵佃,跨入夜風中麻昼,大黃斗篷在身后飛舞。

“Aye, m’lord.” Lem’s big yellow cloak swirled behind him as he strode out into the windy night.

“當勇士害怕真相時趣钱,也會蒙蔽自己的眼睛涌献,”檸檬離開后,貝里伯爵評論首有⊙嗬“索羅斯枢劝,到目前為止,你已復活了我多少次卜壕?”

“Even brave men blind themselves sometimes, when they are afraid to see,” Lord Beric said when Lem was gone. “Thoros, how many times have you brought me back now?”

紅袍僧侶低頭您旁,“是拉赫洛把您救回來的,大人轴捎。我只是光之王的工具鹤盒。”

The red priest bowed his head. “It is R’hllor who brings you back, my lord. The Lord of Light. I am only his instrument.”

“多少次侦副?”貝里伯爵堅持侦锯。

“How many times?” Lord Beric insisted.

“六次,”索羅斯勉強地說秦驯,“一次比一次艱難尺碰。您變得太無畏了,大人译隘,死亡真的如此甜美亲桥?”

“Six,” Thoros said reluctantly. “And each time is harder. You have grown reckless, my lord. Is death so very sweet?”

“甜美?不固耘,我的朋友题篷,那并不甜美√浚”

“Sweet? No, my friend. Not sweet.”

“那就不要急著追求它番枚。泰溫公爵總在后方坐鎮(zhèn)。史坦尼斯公爵亦是如此璧瞬。你也應該這樣户辫,這樣比較明智。第七次的死亡也許意味著我倆的末日嗤锉。”

“Then do not court it so. Lord Tywin leads from the rear. Lord Stannis as well. You would be wise to do the same. A seventh death might mean the end of both of us.”

貝里伯爵摸摸左耳上方墓塌,太陽穴凹了進去瘟忱。“這是勃頓·克雷赫爵士用錘子砸碎頭盔的地方苫幢》糜眨”他解開圍巾,露出脖子上的黑色淤青韩肝〈ゲ耍“這是那獅身蝎尾獸紋章的騎士在急流瀑給我留的印記。他抓住一對可憐的養(yǎng)蜂人夫婦哀峻,認定都是我的人涡相,便到處放話除非我親自現(xiàn)身哲泊,否則便絞死他們倆。等我去了那兒催蝗,他還是絞死了他們切威,并把我吊在他們中間”牛”他提起一根手指先朦,指著眼眶鮮紅的洞∪В“魔山的匕首刺進面罩縫隙喳魏。”疲憊的微笑在他唇間掠過怀薛〗乜幔“我在克里岡家的人手上死了三次,也許該學乖……”

Lord Beric touched the spot above his left ear where his temple was caved in. “Here is where Ser Burton Crakehall broke helm and head with a blow of his mace.” He unwound his scarf, exposing the black bruise that encircled his neck. “Here the mark the manticore made at Rushing Falls. He seized a poor beekeeper and his wife, thinking they were mine, and let it be known far and wide that he would hang them both unless I gave myself up to him. When I did he hanged them anyway, and me on the gibbet between them.” He lifted a finger to the raw red pit of his eye. “Here is where the Mountain thrust his dirk through my visor.” A weary smile brushed his lips. “That’s thrice I have died at the hands of House Clegane. You would think that I might have learned …”

這是個玩笑乾戏,艾莉亞知道迂苛,但索羅斯沒笑。他一只手搭到貝里伯爵肩頭鼓择,“別想這些三幻。”

It was a jest, Arya knew, but Thoros did not laugh. He put a hand on Lord Beric’s shoulder. “Best not to dwell on it.”

“我還能想什么呐能?記得曾在邊疆地擁有一座城堡念搬,有個情人等我回去,但我已記不得城堡的確切位置摆出,回憶不出情人頭發(fā)的顏色朗徊。是誰封我為騎士,老朋友偎漫?我最喜歡吃什么爷恳?一切都已淡去。有時我覺得自己乃是在岑樹林中染血的草地上誕生象踊,嘴里是火的味道温亲,胸口則有個洞,而你是我的母親杯矩,索羅斯……”

“Can I dwell on what I scarce remember? I held a castle on the Marches once, and there was a woman I was pledged to marry, but I could not find that castle today, nor tell you the color of that woman’s hair. Who knighted me, old friend? What were my favorite foods? It all fades. Sometimes I think I was born on the bloody grass in that grove of ash, with the taste of fire in my mouth and a hole in my chest. Are you my mother, Thoros?”

艾莉亞注視著密爾僧侶栈虚,對方頭發(fā)蓬亂,穿著破爛的淡紅長袍與零落的舊鎧甲史隆,臉頰布滿灰色胡茬魂务,下巴皮膚松垂。他不像老奶媽故事里的巫師,可是……

Arya stared at the Myrish priest, all shaggy hair and pink rags and bits of old armor. Grey stubble covered his cheeks and the sagging skin beneath his chin. He did not look much like the wizards in Old Nan’s stories, but even so …

“你能復活沒有腦袋的人嗎粘姜?”艾莉亞問鬓照,“就一次,不用六次相艇,可以嗎颖杏?”

“Could you bring back a man without a head?” Arya asked. “Just the once, not six times. Could you?”

“我不懂魔法,孩子坛芽,只會祈禱留储。第一次,大人身上穿了個洞咙轩,嘴里滿是鮮血获讳,我知道沒希望了。因此活喊,當他撕裂的胸膛停止跳動后丐膝,我給予他仁慈的神吻,送他上路——用火填滿嘴巴钾菊,吹入人體內(nèi)帅矗,通過咽喉、肺部和心臟煞烫,直達靈魂浑此。這被稱為‘最后之吻’,從前當真主的仆人死去時滞详,我多次見老僧侶給予他們這‘最后之吻’凛俱。我自己也施行過一兩次,這是所有紅袍僧必須掌握的技能料饥。但我從沒見過火焰注入尸體能讓死人開始顫抖蒲犬,乃至雙目睜開。并非我復活了他岸啡,小姐原叮,這是真主的神力。拉赫洛還不要他死凰狞。生命即是溫暖篇裁,溫暖來自烈火,烈火屬于真主赡若,真主獨占其身⊥偶祝”

“I have no magic, child. Only prayers. That first time, his lordship had a hole right through him and blood in his mouth, I knew there was no hope. So when his poor torn chest stopped moving, I gave him the good god’s own kiss to send him on his way. I filled my mouth with fire and breathed the flames inside him, down his throat to lungs and heart and soul. The last kiss it is called, and many a time I saw the old priests bestow it on the Lord’s servants as they died. I had given it a time or two myself, as all priests must. But never before had I felt a dead man shudder as the fire filled him, nor seen his eyes come open. It was not me who raised him, my lady. It was the Lord. R’hllor is not done with him yet. Life is warmth, and warmth is fire, and fire is God’s and God’s alone.”

艾莉亞眼里泛起淚花逾冬。索羅斯說了這么多,其中的意思只有“不”,對此她很明白身腻。

Arya felt tears well in her eyes. Thoros used a lot of words, but all they meant was no, that much she understood.

“你父親是個好人产还,”貝里伯爵道,“哈爾溫告訴過我許多他的事跡嘀趟。為了他脐区,我很樂意放棄你的贖金,但我們實在太需要錢了她按∨S纾”

“Your father was a good man,” Lord Beric said. “Harwin has told me much of him. For his sake, I would gladly forgo your ransom, but we need the gold too desperately.”

她咬緊嘴唇。我猜那是事實酌泰。她知道他把獵狗的錢給了綠胡子和瘋獵人媒佣,叫他們?nèi)ヂ潞右阅腺徺I物資×晟玻“上批莊稼被燒默伍,這批又快淹死,而冬天馬上就會降臨衰琐,”他派他們出去時吩咐也糊,“百姓需要谷物和種子,我們需要刀劍和坐騎羡宙,不能總是騎矮種馬狸剃、馱馬和騾子去對抗裝備高大戰(zhàn)馬的敵人⌒帘妫”

She chewed her lip. That’s true, I guess. He had given the Hound’s gold to Greenbeard and the Huntsman to buy provisions south of the Mander, she knew. “The last harvest burned, this one is drowning, and winter will soon be on us,” she had heard him say when he sent them off. “The smallfolk need grain and seed, and we need blades and horses. Too many of my men ride rounseys, drays, and mules against foes mounted on coursers and destriers.”

然而艾莉亞不知羅柏會為她付多少錢捕捂。他現(xiàn)在是國王,不是她離開臨冬城時那個雪花在發(fā)際融化的男孩斗搞。假如他知道自己闖過的禍指攒,知道君臨的馬僮和赫倫堡的衛(wèi)兵,知道所有這一切……“我哥不愿贖我怎辦呢僻焚?”

Arya didn’t know how much Robb would pay for her, though. He was a king now, not the boy she’d left at Winterfell with snow melting in his hair. And if he knew the things she’d done, the stableboy and the guard at Harrenhal and all … “What if my brother doesn’t want to ransom me?”

“什么允悦?”貝里伯爵問。

“Why would you think that?” asked Lord Beric.

“呃虑啤,”艾莉亞解釋隙弛,“我頭發(fā)又亂,指甲又臟狞山,腳上全是水皰全闷。”也許羅柏不在乎這些萍启,但母親會总珠。凱特琳夫人要她像珊莎一樣能歌善舞屏鳍、縫紉刺繡,做個隨時隨地都有禮貌的小淑女局服。想到這里钓瞭,艾莉亞開始拿手指梳頭發(fā),但頭發(fā)雜亂糾結淫奔,結果只扯下來一些山涡。“我弄壞了斯莫伍德夫人的裙服唆迁,而我的針線功夫還是不行鸭丛。”她咬緊嘴唇媒惕∠捣裕“我的意思是,我繡不好妒蔚。茉丹修女說我的手跟鐵匠的手沒兩樣穿挨。”

“Well,” Arya said, “my hair’s messy and my nails are dirty and my feet are all hard.” Robb wouldn’t care about that, probably, but her mother would. Lady Catelyn always wanted her to be like Sansa, to sing and dance and sew and mind her courtesies. Just thinking of it made Arya try to comb her hair with her fingers, but it was all tangles and mats, and all she did was tear some out. “I ruined that gown that Lady Smallwood gave me, and I don’t sew so good.” She chewed her lip. “I don’t sew very well, I mean. Septa Mordane used to say I had a blacksmith’s hands.”

詹德利受不了了肴盏】剖ⅲ“憑你那軟軟的小手?”他大喊菜皂,“甚至拿不住錘子贞绵。”

Gendry hooted. “Those soft little things?” he called out. “You couldn’t even hold a hammer.”

“我想拿就拿得谆衅榨崩!”她沖他吼。

“I could if I wanted!” she snapped at him.

索羅斯咯咯笑道章母,“你哥哥會付錢的母蛛,孩子。這點不用擔心乳怎〔式迹”

Thoros chuckled. “Your brother will pay, child. Have no fear on that count.”

“是的,但假如他不付怎么辦蚪缀?”她堅持秫逝。

“Yes, but what if he won’t?” she insisted.

貝里伯爵嘆口氣⊙叮“那就暫時把你送去斯莫伍德夫人那兒违帆,或者送到黑港,我自己的城堡金蜀,但肯定沒那個必要前方。我和索羅斯無法還你父親狈醉,卻至少可以保你安全回到母親懷中廉油』菹眨”

Lord Beric sighed. “Then I will send you to Lady Smallwood for a time, or perhaps to mine own castle of Blackhaven. But that will not be necessary, I’m certain. I do not have the power to give you back your father, no more than Thoros does, but I can at least see that you are returned safely to your mother’s arms.”

“你發(fā)誓?”她問他抒线。尤倫也曾允諾帶她回家班巩,卻在半途被殺了。

“Do you swear?” she asked him. Yoren had promised to take her home too, only he’d gotten killed instead.

“以我身為騎士的榮譽嘶炭”Щ牛”閃電大王莊嚴地說。

“On my honor as a knight,” the lightning lord said solemnly.

檸檬回到釀酒屋時眨猎,雨水從他的黃斗篷上流下來抑进,在地面積成一灘,惹得他不自禁地低聲咒罵睡陪。安蓋和幸運杰克坐在門邊擲骰子寺渗,但不管怎么玩,一只眼的杰克半點運氣也沒有兰迫。七弦湯姆為自己的木豎琴換了根弦信殊,唱起《圣母的眼淚》《威廉的老婆濕透了》《哈特大人雨天騎行記》,然后是《卡斯特梅的雨季》:

It was raining when Lem returned to the brewhouse, muttering curses as water ran off his yellow cloak to puddle on the floor. Anguy and Jack-Be-Lucky sat by the door rolling dice, but no matter which game they played one-eyed Jack had no luck at all. Tom Sevenstrings replaced a string on his woodharp, and sang “The Mother’s Tears,” “When Willum’s Wife Was Wet,” “Lord Harte Rode Out on a Rainy Day,” and then “The Rains of Castamere.”

汝何德何能汁果?爵爺傲然宣稱涡拘,

And who are you, the proud lord said,

須令吾躬首稱臣?

that I must bow so low?

顏色有別据德,威力不遜鳄乏,

Only a cat of a different coat,

各顯神通分個高低。

that’s all the truth I know.

紅獅子斗黃獅子棘利,

In a coat of gold or a coat of red,

爪牙鋒利不留情橱野。

a lion still has claws,

出手致命招招狠,

And mine are long and sharp, my lord,

汝子莫忘記赡译,汝子莫忘記仲吏。

as long and sharp as yours.

噢,他這樣說蝌焚,他這樣說裹唆,

And so he spoke, and so he spoke,

卡斯特梅的爵爺他這樣說。

that lord of Castamere,

然而今天只洒,每逢雨季许帐,

But now the rains weep o’er his hall,

雨水在大廳哭泣,內(nèi)里卻無人影毕谴。

with no one there to hear.

然而今天成畦,每逢雨季距芬,

Yes now the rains weep o’er his hall,

雨水在大廳哭泣,內(nèi)里卻無魂靈循帐。

and not a soul to hear.

最后框仔,湯姆把所有關于雨的歌都唱完了,方才放下豎琴拄养。于是只剩雨水敲打釀酒屋板巖頂?shù)穆曇衾胝丁w蛔佑螒蛞哺娼Y束。艾莉亞單腿站立瘪匿,又換到另一條腿跛梗,繼續(xù)西利歐·佛瑞爾教導的練習。梅利抱怨他的馬踢掉了一塊蹄鐵棋弥。

Finally Tom ran out of rain songs and put away his harp. Then there was only the sound of the rain itself beating down on the slate roof of the brewhouse. The dice game ended, and Arya stood on one leg and then the other listening to Merrit complain about his horse throwing a shoe.

“我可以幫你鑲核偿,”詹德利突然說,“我只是個鐵匠學徒顽染,但師傅說漾岳,我這雙手天生就是用來掄錘子的。我會鑲馬蹄鐵家乘,修補鎖甲蝗羊,打平板甲。我敢打賭仁锯,還可以鑄劍呢耀找。”

“I could shoe him for you,” said Gendry, all of a sudden. “I was only a ’prentice, but my master said my hand was made to hold a hammer. I can shoe horses, close up rents in mail, and beat the dents from plate. I bet I could make swords too.”

“你說什么业崖,孩子野芒?”哈爾溫道。

“What are you saying, lad?” asked Harwin.

“我可以為您打鐵双炕∧”詹德利單膝跪倒在貝里伯爵跟前「窘铮“若您愿意收留摇锋,大人,我會有用的站超。我會造工具和匕首荸恕,有回還打了頂不錯的頭盔,只是被抓時死相,教魔山的部下奪走了融求。”

“I’ll smith for you.” Gendry went to one knee before Lord Beric. “If you’ll have me, m’lord, I could be of use. I’ve made tools and knives and once I made a helmet that wasn’t so bad. One of the Mountain’s men stole it from me when we was taken.”

艾莉亞咬緊嘴唇算撮。他也要離我而去生宛。

Arya bit her lip. He means to leave me too.

“你該替奔流城的徒利大人效勞县昂,”貝里伯爵說,“我付不了工錢陷舅〉拐茫”

“You would do better serving Lord Tully at Riverrun,” said Lord Beric. “I cannot pay for your work.”

“我不要工錢,只需火爐蔑赘、面包和睡的地方狸驳,大人∷跞”

“No one ever did. I want a forge, and food to eat, some place I can sleep. That’s enough, m’lord.”

“鐵匠上哪兒都受歡迎,武器師傅尤有過之撰糠。你為什么要跟我們呢酥馍?”

“A smith can find a welcome most anywhere. A skilled armorer even more so. Why would you choose to stay with us?”

艾莉亞看著詹德利作出那副若有所思的笨表情≡睦遥“在空山里旨袒,您說你們是勞勃國王的人,是無旗兄弟會术辐,我很喜歡這些話验毡。我喜歡您給予獵狗的審判邦危。波頓伯爵只會把人絞死,或者砍腦袋,泰溫公爵和亞摩利爵士也一樣椰苟。我寧愿為您打鐵∮∑ǎ”

Arya watched Gendry screw up his stupid face, thinking. “At the hollow hill, what you said about being King Robert’s men, and brothers, I liked that. I liked that you gave the Hound a trial. Lord Bolton just hanged folk or took off their heads, and Lord Tywin and Ser Amory were the same. I’d sooner smith for you.”

“我們有大量鎖甲需要修補莺禁,大人,”杰克提醒貝里伯爵幢哨,“多半是從死者身上剝的赡勘,要害處有洞眼±塘”

“We got plenty of mail needs mending, m’lord,” Jack reminded Lord Beric. “Most we took off the dead, and there’s holes where the death came through.”

“你一定是個笨蛋闸与,孩子,”檸檬說岸售〖#“我們這幫人落草為生,除了伯爵大人冰评,大多出生低微映胁。不要把湯姆那些笨歌曲當真。你不可能偷取公主的吻甲雅,也不可能穿著盜來的盔甲參加比武大會解孙。當了強盜坑填,下場不是脖子套絞繩,便是腦袋搬家插在城堡大門弛姜∑旯澹”

“You must be a lackwit, boy,” said Lem. “We’re outlaws. Lowborn scum, most of us, excepting his lordship. Don’t think it’ll be like Tom’s fool songs neither. You won’t be stealing no kisses from a princess, nor riding in no tourneys in stolen armor. You join us, you’ll end with your neck in a noose, or your head mounted up above some castle gate.”

“我們都一樣⊥⒕剩”詹德利說苍在。

“It’s no more than they’d do for you,” said Gendry.

“沒錯,就是這樣荠商,”幸運杰克樂呵呵地道寂恬,“烏鴉等著大家。大人莱没,這孩子夠膽初肉,我們又確實需要他的手藝。依杰克之見饰躲,留下他吧牙咏。”

“Aye, that’s so,” said Jack-Be-Lucky cheerfully. “The crows await us all. M’lord, the boy seems brave enough, and we do have need of what he brings us. Take him, says Jack.”

“而且要快嘹裂,”哈爾溫咯咯笑著建議妄壶,“免得他熱情消退,恢復理智寄狼《〖模”

“And quick,” suggested Harwin, chuckling, “before the fever passes and he comes back to his senses.”

一抹淡淡的微笑掠過貝里伯爵的嘴唇±觯“索羅斯狡逢,我的劍!”

A wan smile crossed Lord Beric’s lips. “Thoros, my sword.”

這一次拼卵,閃電大王沒把劍點燃奢浑,只將它輕輕搭在詹德利肩頭∫溉“詹德利雀彼,你是否愿在諸神和世人面前發(fā)誓,守衛(wèi)弱者即寡,保護婦女與兒童徊哑,服從長官、封君與國王聪富,無論前途如何艱難莺丑、如何卑微、如何危險,始終如一地英勇奮戰(zhàn)梢莽,不辱使命萧豆?”

This time the lightning lord did not set the blade afire, but merely laid it light on Gendry’s shoulder. “Gendry, do you swear before the eyes of gods and men to defend those who cannot defend themselves, to protect all women and children, to obey your captains, your liege lord, and your king, to fight bravely when needed and do such other tasks as are laid upon you, however hard or humble or dangerous they may be?”

“我愿意,大人昏名′汤祝”

“I do, m’lord.”

邊疆地的伯爵把劍從右肩移到左肩,“起來吧轻局,詹德利爵士洪鸭,空山的騎士,歡迎加入無旗兄弟會仑扑±谰簦”

The marcher lord moved the sword from the right shoulder to the left, and said, “Arise Ser Gendry, knight of the hollow hill, and be welcome to our brotherhood.”

門口傳來刺耳的笑聲。

From the door came rough, rasping laughter.

雨水從他身上滴落夫壁,燒傷的手臂仍裹在層層疊疊的亞麻布中拾枣,用一根粗麻繩緊縛于胸前,但臉龐舊有的灼傷在微弱火焰的照耀下閃爍著陰沉的光芒盒让。“又封騎士了司蔬,唐德利恩邑茄?”闖入者低沉地說,“為此我該再殺你一遍俊啼》温疲”

The rain was running off him. His burned arm was wrapped in leaves and linen and bound tight against his chest by a crude rope sling, but the older burns that marked his face glistened black and slick in the glow of their little fire. “Making more knights, Dondarrion?” the intruder said in a growl. “I ought to kill you all over again for that.”

貝里伯爵沉著地面對他,“我以為再見不到面了授帕,克里岡同木,你怎么找來的?”

Lord Beric faced him coolly. “I’d hoped we’d seen the last of you, Clegane. How did you come to find us?”

“媽的跛十,有什么難彤路?你們弄出來許多煙,只怕舊鎮(zhèn)都看得到芥映≈拮穑”

“It wasn’t hard. You made enough bloody smoke to be seen in Oldtown.”

“我的崗哨呢?”

“What’s become of the sentries I posted?”

克里岡的嘴抽搐了一下奈偏,“那兩瞎子坞嘀?也許我殺了他倆——若是真的,你待怎樣惊来?”

Clegane’s mouth twitched. “Those two blind men? Might be I killed them both. What would you do if I had?”

安蓋拿出長弓丽涩。諾奇也是同樣動作〔靡希“真不要命了矢渊,桑鐸继准?”索羅斯問,“居然跟到這兒昆淡,你一定是瘋了锰瘸,要么醉了“毫椋”

Anguy strung his bow. Notch was doing the same. “Do you wish to die so very much, Sandor?” asked Thoros. “You must be mad or drunk to follow us here.”

“雨水也能喝醉避凝?你們連買一杯酒的錢都沒留給我,婊子養(yǎng)的眨补」芟鳎”

“Drunk on rain? You didn’t leave me enough gold to buy a cup of wine, you whoresons.”

安蓋抽出一支箭,“我們是強盜撑螺,強盜搶東西天經(jīng)地義含思。瞧,歌里都這么說甘晤,去求好心的湯姆唱一首吧含潘。沒殺你,就該心存感激了线婚,還耍賴皮遏弱。”

Anguy drew an arrow. “We’re outlaws. Outlaws steal. It’s in the songs, if you ask nice Tom may sing you one. Be thankful we didn’t kill you.”

“殺我塞弊?來試試啊漱逸,拿弓箭的。操你媽游沿,瞧老子不奪你的武器饰抒,把箭插進那滿是雀斑的小屁股里【魇颍”

“Come try it, Archer. I’ll take that quiver off you and shove those arrows up your freckly little arse.”

安蓋抬起長弓袋坑,貝里伯爵趕在他射擊前舉手≌岵荩“你為何跟來咒彤,克里岡?”

Anguy raised his longbow, but Lord Beric lifted a hand before he could loose. “Why did you come here, Clegane?”

“來取東西咒精∠庵”

“To get back what’s mine.”

“你的金幣?”

“Your gold?”

“還有什么模叙?你的臉可不會讓我感到愉快歇拆,唐德利恩!你現(xiàn)在比我更丑,還當了強盜騎士故觅〕П樱”

“What else? It wasn’t for the pleasure of looking at your face, Dondarrion, I’ll tell you that. You’re uglier than me now. And a robber knight besides, it seems.”

“我給了欠條,”貝里伯爵平靜地說输吏,“戰(zhàn)爭結束之后权旷,便會兌現(xiàn)」峤Γ”

“I gave you a note for your gold,” Lord Beric said calmly. “A promise to pay, when the war’s done.”

“對不起拄氯,那張紙擦屁股了,我要貨真價實的金幣它浅∫氚兀”

“I wiped my arse with your paper. I want the gold.”

“我們分文未留,全部交給綠胡子和瘋獵人帶去南方姐霍,到曼德河對岸購買谷物和種子鄙麦。”

“We don’t have it. I sent it south with Greenbeard and the Huntsman, to buy grain and seed across the Mander.”

“為養(yǎng)活所有這些被你們燒掉莊稼的可憐人镊折】韪”詹德利說。

“To feed all them whose crops you burned,” said Gendry.

“哦恨胚,是這樣嗎盟劫?”桑鐸·克里岡再度大笑,“正巧與我不謀而合与纽,我也有一幫丑陋的農(nóng)民和長雀斑的小崽子需要供養(yǎng)呢√磷埃”

“Is that the tale, now?” Sandor Clegane laughed again. “As it happens, that’s just what I meant to do with it. Feed a bunch of ugly peasants and their poxy whelps.”

“你撒謊急迂。”詹德利說蹦肴。

“You’re lying,” said Gendry.

“哦僚碎,我懂,你們一個鼻孔出氣阴幌。媽的勺阐,憑什么信他們,不信我矛双?該不會是因為我的臉吧渊抽,嗯?”克里岡瞥了艾莉亞一眼议忽±撩疲“你打算把她也變成騎士嗎,唐德利恩?世上頭一個八歲的女騎士愤估?”

“The boy has a mouth on him, I see. Why believe them and not me? Couldn’t be my face, could it?” Clegane glanced at Arya. “You going to make her a knight too, Dondarrion? The first eight-year-old girl knight?”

“我十二歲了帮辟,”艾莉亞大聲撒謊,“如果愿意玩焰,就可以當騎士由驹。我本來也可以殺你,只不過檸檬拿了我的匕首昔园÷”想起這事仍令她憤怒。

“I’m twelve,” Arya lied loudly, “and I could be a knight if I wanted. I could have killed you too, only Lem took my knife.” Remembering that still made her angry.

“跟什么檸檬抱怨去蒿赢,別找我润樱,然后夾著尾巴逃吧。知道狗是怎樣對付狼的嗎羡棵?”

“Complain to Lem, not me. Then tuck your tail between your legs and run. Do you know what dogs do to wolves?”

“下次我會殺了你壹若,還會殺了你哥哥!”

“Next time I will kill you. I’ll kill your brother too!”

“那可不行皂冰,”他的黑眼睛瞇在一起店展,“他是我的⊥毫鳎”他轉頭面對貝里伯爵赂蕴。“我說舶胀,封我的馬當騎士吧概说。它從不在廳里拉屎,亂踢的次數(shù)也不比別的牲畜多嚣伐,夠得上騎士糖赔,除非你想把它也偷走⌒耍”

“No.” His dark eyes narrowed. “That you won’t.” He turned back to Lord Beric. “Say, make my horse a knight. He never shits in the hall and doesn’t kick more than most, he deserves to be knighted. Unless you meant to steal him too.”

“你最好爬上這匹馬滾放典。”檸檬警告基茵。

“Best climb on that horse and go,” warned Lem.

“我要帶著我的金幣走奋构。你們自己的神判我無罪——”

“I’ll go with my gold. Your own god said I’m guiltless—”

“光之王饒你一條命,”密爾的索羅斯宣布拱层,“卻沒說你是圣貝勒轉世弥臼,不干壞事的主〔丈耄”紅袍僧拔劍出鞘醋火,杰克和梅利也都取出武器悠汽,而貝里伯爵仍握著給詹德利授勛的劍。也許他們這次會殺了他芥驳。

“The Lord of Light gave you back your life,” declared Thoros of Myr. “He did not proclaim you Baelor the Blessed come again.” The red priest unsheathed his sword, and Arya saw that Jack and Merrit had drawn as well. Lord Beric still held the blade he’d used to dub Gendry. Maybe this time they’ll kill him.

獵狗的嘴又抽搐了一下柿冲,“你們不過一幫土匪蟊賊,還假裝什么仁義道德兆旬〖俪”

The Hound’s mouth gave another twitch. “You’re no more than common thieves.”

檸檬怒目而視,“你的獅子朋友騎馬沖進村子丽猬,奪走能找到的全部食物和每一分錢宿饱,稱之為‘征集’,狼仔也一樣脚祟,為什么我們不行谬以?沒人搶你,狗由桌,你很慷慨为黎,剛被‘征集’了⌒心”

Lem glowered. “Your lion friends ride into some village, take all the food and every coin they find, and call it foraging. The wolves as well, so why not us? No one robbed you, dog. You just been good and foraged.”

桑鐸·克里岡看著每個人的臉铭乾,仿佛要將他們?nèi)≡谀X海里,然后走了出去娃循,回到黑暗和傾盆大雨之中炕檩,一個字也沒多說。留下土匪們疑惑地等待……

Sandor Clegane looked at their faces, every one, as if he were trying to commit them all to memory. Then he walked back out into the darkness and the pouring rain from whence he’d come, with never another word. The outlaws waited, wondering …

“我去瞧瞧他把咱們的哨兵怎么了捌斧〉阎剩”哈爾溫警惕地看看門外,以確定獵狗沒潛伏在附近捞蚂。

“I best go see what he did to our sentries.” Harwin took a wary look out the door before he left, to make certain the Hound was not lurking just outside.

“那該死的混蛋打哪兒弄來許多金幣经瓷?”為打破不安的氣氛,檸檬斗篷道洞难。

“How’d that bloody bastard get all that gold anyhow?” Lem Lemoncloak said, to break the tension.

安蓋聳聳肩〗页“首相的比武大會上贏的队贱。在君臨√陡ぃ”射手咧嘴笑道柱嫌。“我自己也贏了不少錢屯换,隨后卻遇上丹晰编丘、捷蒂和愛拉雅雅与学。她們教我烤天鵝肉的滋味,還有如何用青亭島的葡萄酒洗澡嘉抓∷魇兀”

Anguy shrugged. “He won the Hand’s tourney. In King’s Landing.” The bowman grinned. “I won a fair fortune myself, but then I met Dancy, Jayde, and Alayaya. They taught me what roast swan tastes like, and how to bathe in Arbor wine.”

“全部揮霍掉了,對不對抑片?”哈爾溫大笑卵佛。

“Pissed it all away, did you?” laughed Harwin.

“才不是全部咧。我買了這雙靴子敞斋,外加這把好匕首截汪。”

“Not all. I bought these boots, and this excellent dagger.”

“你應該買塊地植捎,讓其中一個烤天鵝肉的姑娘從良衙解,”幸運杰克說,“然后種一批蕪菁焰枢,養(yǎng)一堆孩子蚓峦。”

“You ought t’have bought some land and made one o’ them roast swan girls an honest woman,” said Jack-Be-Lucky. “Raised yourself a crop o’ turnips and a crop o’ sons.”

“戰(zhàn)士在上医咨!真糟蹋枫匾,金子變蕪菁!”

“Warrior defend me! What a waste that would have been, to turn my gold to turnips.”

“我喜歡蕪菁拟淮,”杰克委屈地說干茉,“現(xiàn)在就想吃點蕪菁泥『懿矗”

“I like turnips,” said Jack, aggrieved. “I could do with some mashed turnips right now.”

密爾的索羅斯不理會這些玩笑角虫。“獵狗失去的不止幾袋錢幣委造,”他沉思戳鹅,“還失去了主子和狗舍。他回不了蘭尼斯特家昏兆,少狼主絕不會收留他枫虏,他哥哥也不大可能歡迎他。依我看爬虱,這些金幣是他僅剩的東西隶债。”

Thoros of Myr paid no heed to the banter. “The Hound has lost more than a few bags of coin,” he mused. “He has lost his master and kennel as well. He cannot go back to the Lannisters, the Young Wolf would never have him, nor would his brother be like to welcome him. That gold was all he had left, it seems to me.”

“該死跑筝,”磨坊主瓦特道死讹,“他一定會趁我們睡著時來殺我們∏#”

“Bloody hell,” said Watty the Miller. “He’ll come murder us in our sleep for sure, then.”

“不赞警〖巳蹋”貝里伯爵回劍入鞘,“桑鐸·克里岡很樂意把我們?nèi)珰⒐饫⒌皇浅盟鴷r世剖。安蓋,明天跟沒胡子的迪克一起殿后忘瓦,假若看到克里岡仍在跟蹤搁廓,就射他的馬「ぃ”

“No.” Lord Beric had sheathed his sword. “Sandor Clegane would kill us all gladly, but not in our sleep. Anguy, on the morrow, take the rear with Beardless Dick. If you see Clegane still sniffing after us, kill his horse.”

“那是匹好馬境蜕。”安蓋抗議凌停。

“That’s a good horse,” Anguy protested.

“是啊粱年,”檸檬說,“該殺的是騎馬的混蛋罚拟。那匹馬對我們有用台诗。”

“Aye,” said Lem. “It’s the bloody rider we should be killing. We could use that horse.”

“我同意赐俗,”諾奇說拉队,“讓我給狗插幾根羽毛,教訓教訓他阻逮×豢欤”

“I’m with Lem,” Notch said. “Let me feather the dog a few times, discourage him some.”

貝里伯爵搖搖頭,“克里岡在空山里贏得了生命叔扼,我不會將其剝奪事哭。”

Lord Beric shook his head. “Clegane won his life beneath the hollow hill. I will not rob him of it.”

“大人很明智瓜富,”索羅斯告訴大家鳍咱,“兄弟們,比武審判神圣不可侵犯与柑。你們都聽到我請求拉赫洛作出判決谤辜,也都看到當貝里大人要作個了斷時,真主用熾熱的手指折斷了他的寶劍价捧∶勘伲看來,光之王還需要喬佛里的獵狗干旧。”

“My lord is wise,” Thoros told the others. “Brothers, a trial by battle is a holy thing. You heard me ask R’hllor to take a hand, and you saw his fiery finger snap Lord Beric’s sword, just as he was about to make an end of it. The Lord of Light is not yet done with Joffrey’s Hound, it would seem.”

哈爾溫很快折回釀酒屋妹蔽∽得校“‘布丁腳’睡得死死的挠将,但沒受傷”嗾”

Harwin soon returned to the brewhouse. “Puddingfoot was sound asleep, but unharmed.”

“等著舔稀,我去收拾他,”檸檬說掌测,“非戳個窟窿不可内贮。這笨蛋,也許會害我們?nèi)粴⑺拦夜郁!?/p>

“Wait till I get hold of him,” said Lem. “I’ll cut him a new bunghole. He could have gotten every one of us killed.”

那天晚上,知道桑鐸·克里岡就在外面的黑暗中潛伏粘勒,沒人能舒舒服服地休息竞端。艾莉亞在火堆旁蜷起身子,感覺溫暖舒適庙睡,但睡不著事富。她躺在自己的斗篷下,緊緊握住賈昆·赫加爾給的硬幣乘陪。這枚硬幣讓她感覺強大统台,她曾是赫倫堡的鬼魂,一聲低語就能殺人啡邑。

No one rested very comfortably that night, knowing that Sandor Clegane was out there in the dark, somewhere close. Arya curled up near the fire, warm and snug, yet sleep would not come. She took out the coin that Jaqen H’ghar had given her and curled her fingers around it as she lay beneath her cloak. It made her feel strong to hold it, remembering how she’d seen the ghost in Harrenhal. She could kill with a whisper then.

然而賈昆走了贱勃,離開了她。正如熱派谣拣,正如詹德利募寨。羅米死了,尤倫死了森缠,西利歐·佛瑞爾死了拔鹰,甚至連父親也死了,而賈昆交給她一枚蠢笨的鐵幣后就從此消失贵涵×兄“valar morghulis.”她輕聲低語,捏緊拳頭宾茂,堅硬的錢幣嵌入掌心瓷马。“格雷果爵士跨晴,鄧森欧聘,波利佛,‘甜嘴’拉夫端盆』持瑁‘記事本’费封,獵狗。伊林爵士蒋伦,馬林爵士弓摘,喬佛里國王,瑟曦太后痕届∪拖祝”艾莉亞試圖想象他們死去時是什么光景,卻記不大起他們的臉研叫。獵狗和哥哥魔山?jīng)]問題锤窑,她也永遠不會忘記喬佛里的表情,還有他母親……但拉夫蓝撇、鄧森和波利佛的印象都漸漸消退果复,那個平凡的‘記事本’更是模糊。

Jaqen was gone, though. He’d left her. Hot Pie left me too, and now Gendry is leaving. Lommy had died, Yoren had died, Syrio Forel had died, even her father had died, and Jaqen had given her a stupid iron penny and vanished. “Valar morghulis,” she whispered softly, tightening her fist so the hard edges of the coin dug into her palm. “Ser Gregor, Dunsen, Polliver, Raff the Sweetling. The Tickler and the Hound. Ser Ilyn, Ser Meryn, King Joffrey, Queen Cersei.” Arya tried to imagine how they would look when they were dead, but it was hard to bring their faces to mind. The Hound she could see, and his brother the Mountain, and she would never forget Joffrey’s face, or his mother’s … but Raff and Dunsen and Polliver were all fading, and even the Tickler, whose looks had been so commonplace.

最后艾莉亞終于睡著渤昌,但漆黑的深夜虽抄,她又不安地醒轉《栏蹋火焰縮小成一點余燼迈窟。墨吉站在門口,另一個哨兵在外面踱步。雨已停歇,她聽到狼嗥票灰。如此之近啊,她心想湖员,又如此之多。聽起來好像就在馬廄周圍瑞驱,有好幾十匹娘摔,甚至數(shù)百匹之多呢。我希望它們把獵狗吃了唤反。她想起他關于狼和狗的評論凳寺。

Sleep took her at last, but in the black of night Arya woke again, tingling. The fire had burned down to embers. Mudge stood by the door, and another guard was pacing outside. The rain had stopped, and she could hear wolves howling. So close, she thought, and so many. They sounded as if they were all around the stable, dozens of them, maybe hundreds. I hope they eat the Hound. She remembered what he’d said, about wolves and dogs.

到得天明,厄特修士仍在樹下?lián)u擺彤侍,但褐衣僧們拿著鏟子肠缨,在雨中挖出淺墳,埋葬其他死者盏阶。貝里伯爵感謝他們提供宿食晒奕,并給了一袋銀鹿以助重建。哈爾溫、“可靠的”盧克和磨坊主瓦特出去偵察脑慧,但既沒發(fā)現(xiàn)狼惠窄,也沒找到獵狗。

Come morning, Septon Utt still swung beneath the tree, but the brown brothers were out in the rain with spades, digging shallow graves for the other dead. Lord Beric thanked them for the night’s lodging and the meal, and gave them a bag of silver stags to help rebuild. Harwin, Likely Luke, and Watty the Miller went out scouting, but neither wolves nor hounds were found.

艾莉亞系馬鞍時漾橙,詹德利過來說抱歉。她趕緊一腳踏住馬鐙楞卡,甩腿騎上去霜运,這樣就能低頭看他,而非抬頭蒋腮。你本可在奔流城為我哥哥鑄劍淘捡,她心想,口中說的卻是池摧,“你想當個笨蛋土匪騎士焦除,然后被吊死,與我何干作彤?我會被贖回去膘魄,回到奔流城,跟我哥哥一起竭讳〈雌希”

As Arya was cinching her saddle girth, Gendry came up to say that he was sorry. She put a foot in the stirrup and swung up into her saddle, so she could look down on him instead of up. You could have made swords at Riverrun for my brother, she thought, but what she said was, “If you want to be some stupid outlaw knight and get hanged, why should I care? I’ll be at Riverrun, ransomed, with my brother.”

謝天謝地,那天沒有下雨绢慢,數(shù)日來灿渴,終于可以全速前進。

There was no rain that day, thankfully, and for once they made good time.

?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末胰舆,一起剝皮案震驚了整個濱河市骚露,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌缚窿,老刑警劉巖棘幸,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,888評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異滨攻,居然都是意外死亡够话,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,677評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門光绕,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來女嘲,“玉大人,你說我怎么就攤上這事诞帐⌒滥幔” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,386評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長愕鼓。 經(jīng)常有香客問我钙态,道長,這世上最難降的妖魔是什么菇晃? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,726評論 1 297
  • 正文 為了忘掉前任册倒,我火速辦了婚禮,結果婚禮上磺送,老公的妹妹穿的比我還像新娘驻子。我一直安慰自己,他們只是感情好估灿,可當我...
    茶點故事閱讀 68,729評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布崇呵。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般馅袁。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪域慷。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 52,337評論 1 310
  • 那天汗销,我揣著相機與錄音犹褒,去河邊找鬼。 笑死大溜,一個胖子當著我的面吹牛化漆,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播钦奋,決...
    沈念sama閱讀 40,902評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼座云,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了付材?” 一聲冷哼從身側響起朦拖,我...
    開封第一講書人閱讀 39,807評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎厌衔,沒想到半個月后璧帝,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,349評論 1 318
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡富寿,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,439評論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年睬隶,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片页徐。...
    茶點故事閱讀 40,567評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡苏潜,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出变勇,到底是詐尸還是另有隱情恤左,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 36,242評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站飞袋,受9級特大地震影響戳气,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜巧鸭,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,933評論 3 334
  • 文/蒙蒙 一瓶您、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧纲仍,春花似錦览闰、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,420評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽崖咨。三九已至锻拘,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間击蹲,已是汗流浹背署拟。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,531評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留歌豺,地道東北人推穷。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,995評論 3 377
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像类咧,于是被迫代替她去往敵國和親馒铃。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,585評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容